msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-07 09:14+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: kde KWin kwin org\n" "X-POFile-SpellExtra: KWin kwin ICCCM replace Enable Option Composite\n" "X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Tibirna Matthias ClearMouseMarks Duley Luňák Luboš\n" "X-POFile-SpellExtra: Ettrich Cristian XComposite XDamage Xorg XRender GLX\n" "X-POFile-SpellExtra: reactivá Gräßlin GPU GLMAXTEXTURESIZE\n" "X-POFile-SpellExtra: GLMAXVIEWPORTDIMS OnlyCurrentDesktopClients\n" "X-POFile-SpellExtra: OnlyCurrentActivityClients FocusChainSwitching\n" "X-POFile-SpellExtra: IgnoreMultiScreen IgnoreMinimizedStatus TabBoxClient\n" "X-POFile-SpellExtra: TabBoxClients AllWindowsAllApplications\n" "X-POFile-SpellExtra: TabBoxClientModel ecrão DoNotShowDesktopClient name\n" "X-POFile-SpellExtra: hostname pid caption time id WAYLANDDISPLAY server\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: name\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: time\n" "X-POFile-SpellExtra: kwinwayland Wayland libinput wayland Xwayland\n" "X-POFile-SpellExtra: framebuffer DRM libhybris HW KActivities Control Xkb\n" "X-POFile-SpellExtra: Enter tablet GLSL LED ES Flöser Zahorodnii Vlad\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Windows\n" "X-POFile-SpellExtra: Roman Gilg Edmundson Tabletes eUmDedo Key desktop min\n" "X-POFile-SpellExtra: max Des kwinwaylandwrapper XWayland xwayland\n" "X-POFile-SpellExtra: xauthority\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: composite.cpp:615 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Os efeitos do ambiente de trabalho foram reiniciados devido a um reinício da " "infra-estrutura gráfica" #: composite.cpp:820 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Os efeitos do ecrã foram suspensos por outra aplicação.
Poderá " "prosseguir com eles, usando a combinação de teclas '%1'." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Hora" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Hora (µs)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Direito" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Meio" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botão Extra 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botão Extra 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botão Extra 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botão Extra 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botão Extra 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botão Extra 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botão Extra 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botão Extra 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botão Extra 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botão Extra 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botão Extra 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botão Extra 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botão Extra 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botão Extra 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botão Extra 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botão Extra 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botão Extra 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botão Extra 21" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botão Extra 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botão Extra 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botão Extra 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento do Cursor" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (não acelerado)" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posição Global" #: debug_console.cpp:206 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pressão do Botão do Cursor" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botão" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código do Botão Nativo" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botões Pressionados" #: debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Libertação do Botão do Cursor" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eixo do Cursor" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Pressão de Tecla" #: debug_console.cpp:259 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Libertação de Tecla" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado Numérico" #: debug_console.cpp:288 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Mudança de grupo" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetição" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Código de análise" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Código do Qt::Key" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo do Xkb" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Toque para baixo" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador do ponto" #: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posição global" #: debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movimento do Toque" #: debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Toque para Cima" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Início do toque" #: debug_console.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Actualização do toque" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta do ângulo" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fim do toque" #: debug_console.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Toque cancelado" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Início do deslize" #: debug_console.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Actualização do deslize" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:438 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fim do deslize" #: debug_console.cpp:450 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Deslize cancelado" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interruptor comutado" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tampo do portátil" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo de 'tablet'" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Ligado" #: debug_console.cpp:486 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Ferramenta de Tabletes" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Tipo de Evento" #: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Desvio" #: debug_console.cpp:507 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Botões" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #: debug_console.cpp:519 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Botão de Ferramentas da Tablete" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Pressionado" #: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 #: debug_console.cpp:564 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablete" #: debug_console.cpp:533 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Botão do Painel da Tablete" #: debug_console.cpp:546 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Barra do Painel da Tablete" #: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "eUmDedo" #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Anel do Painel da Tablete" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Sem Botões do Rato" #: debug_console.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerdo" #: debug_console.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "direito" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "meio" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "recuar" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avançar" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarefa" #: debug_console.cpp:1218 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Janelas do X11" #: debug_console.cpp:1220 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Janelas Não-Geridas pelo X11" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Janelas de Wayland" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Janelas Internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Sair da Consola de Depuração" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superfícies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventos de Entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de Entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Sem compositor de OpenGL em execução" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informação do controlador de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fornecedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Sistema de Desenho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versão da Linguagem de Desenho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe do GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versão do OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versão do GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensões da Plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensões do OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Disposições das Teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposição Actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadores Activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED's" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LED's Activos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Selecção Principal" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "O PID da aplicação a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "O nome da máquina onde a aplicação está a correr" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "hostname" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "O título da janela a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "caption" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "O nome da aplicação a terminar" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "name" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "O ID do recurso que pertence à aplicação" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "A hora da acção do utilizador que provocou o encerramento" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "time" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitário do KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "A aplicação \"%1\" não está a responder" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID de Processo: %3) " "mas a aplicação não está a responder." #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Tentou fechar a janela \"%1\" da aplicação \"%2\" (ID de Processo: " "%3), a correr na máquina \"%4\", mas a aplicação não está a responder." #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Deseja terminar esta aplicação?A interrupção da " "aplicação irá fechar todas as suas janelas-filhas. Todos os dados por gravar " "perder-se-ão." #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Terminar a Aplicação %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Esperar um Pouco" #: input.cpp:3133 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Rato por toque" #: keyboard_layout.cpp:46 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Selector de Disposições do Teclado" #: killwindow.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione a janela onde forçar o fecho com o botão esquerdo ou o Enter.\n" "Carregue em Escape ou no botão direito para cancelar." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:176 main.cpp:199 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "O gestor de janelas do KDE" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, A Equipa de Desenvolvimento do KDE" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opções de configuração" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que o KWin estoirou recentemente 'n' vezes" #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar um servidor de Xwayland sem 'root'." #: main_wayland.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome do 'socket' do Wayland onde atender pedidos. Se não for definido, será " "usado o \"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "O ecrã de X11 a usar no modo em janelas da plataforma X11." #: main_wayland.cpp:326 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "O ecrã de Wayland a usar no modo em janelas da plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Desenhar num 'framebuffer' virtual." #: main_wayland.cpp:330 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "A largura do modo em janelas. A largura por omissão é 1024." #: main_wayland.cpp:334 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "A altura do modo em janelas. A altura por omissão é 768." #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "A escala do modo em janelas. A altura por omissão é 1." #: main_wayland.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "O número de janelas a abrir como saídas no modo por janelas. O valor por " "omissão é 1" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "O 'socket' de Wayland a usar para as ligações recebidas. Isto pode ser " "combinado com o '--socket' para dar um nome ao 'socket'" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "O 'socket' do XWayland a usar para as ligações recebidas. Isto pode ser " "definido várias vezes" #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nome do ecrã do 'xwayland' que foi pré-configurado" #: main_wayland.cpp:361 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nome do ficheiro 'xauthority' " #: main_wayland.cpp:365 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Sai desta instância para que possa ser reiniciada pelo " "'kwin_wayland_wrapper'." #: main_wayland.cpp:367 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Desenhar pelo nó de DRM." #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "O método de entrada com que o KWin é iniciado." #: main_wayland.cpp:394 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia a sessão no modo bloqueado." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Inicia a sessão sem o suporte para o bloqueio do ecrã." #: main_wayland.cpp:403 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Inicia a sessão sem o suporte para os atalhos globais." #: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactivar a integração com o KActivities." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Sair após a aplicação de sessões, iniciada pelo KWin, sair." #: main_wayland.cpp:418 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "As aplicações a iniciar assim que os servidores Wayland e Xwayland sejam " "iniciados" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "O KWin está instável.\n" "Parece ter estoirado várias vezes seguidas.\n" "Poderá seleccionar outro gestor de janelas a executar:" #: main_x11.cpp:216 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? " "(tente utilizar --replace)\n" #: main_x11.cpp:237 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: está outro gestor de janela a correr (tente utilizar o --replace)\n" #: main_x11.cpp:365 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "fechar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimizar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximizar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "ecrã-completo" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "enrolar" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "manter acima" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "manter abaixo" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "janela" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nome" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "nome-aplicação" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "ecrã" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Mudar para o ecrã %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Fechar a janela activa em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Repor/Minimizar a janela activa em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximizar/repor a janela activa em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Activar o ecrã completo para a janela activa em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "(Des)enrolar a janela activa em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Manter a janela activa acima em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Manter a janela activa abaixo em %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Activar a janela em execução em %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Cor Nocturna Desligada" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Cor Nocturna Ligada" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Comutar a Cor Nocturna" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Antevisão da Temperatura de Cor" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Número total de regras (antigo)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Lista ordenada dos grupos de papéis" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Descrição da regra" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Descrição da regra (antiga)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Apagar esta regra (para usar nas importações)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe da janela (aplicação)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Tipo de correspondência do texto da classe da janela" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Corresponder à classe da janela inteira" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Papel da janela" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Tipo de correspondência do texto do papel da janela" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Tipo de correspondência do texto do título da janela" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "(Nome da) Máquina" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Tipo de correspondência do texto da máquina" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Tipos de janela correspondentes" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Colocação inicial" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Tipo de regra da colocação inicial" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Tipo de regra da posição da janela" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Tipo de regra do tamanho da janela" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Tamanho mínimo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Tipo de regra do tamanho mínimo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Tamanho máximo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Tipo de regra do tamanho máximo da janela" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacidade activa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Tipo de regra da opacidade activa" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacidade inactiva" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Tipo de regra da opacidade inactiva" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar a geometria pedida" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Ignorar o tipo de regra da geometria pedido" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Lista de ID's dos Ecrãs" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Tipo de regra dos ID's dos ecrãs" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Número do ecrã" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Tipo de regra do número do ecrã físico" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividade" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Tipo de regra da actividade" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Configurar o tipo da janela como" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Definir o tipo de regra do tipo de janela" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizada verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Tipo de regra para maximizar verticalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizada horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Tipo de regra para maximizar horizontalmente" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Tipo de regra para minimizar" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Tipo de regra para enrolar" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar a barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Tipo de regra para ignorar a barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar o paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Tipo de regra para ignorar o paginador" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignorar a mudança de janelas" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Tipo de regra para ignorar a mudança de janelas" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Manter acima" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Tipo de regra para manter por cima" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Manter abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Tipo de regra para manter por baixo" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Tipo de regra para ecrã completo" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sem barra de título nem contorno" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Tipo de regra sem barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Cor e esquema da barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Tipo de regra da cor da barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Suspender a Composição" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Tipo de regra para suspender a composição" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenção de captura do foco" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Tipo de regra de prevenção da captura do foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protecção do foco" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Tipo de regra de protecção do foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Aceitar o Foco" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Tipo de regra para aceitar o foco" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Pode Ser Fechada" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Tipo de regra para poder fechar" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Auto-agrupar com as idênticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Tipo de regra para agrupar automaticamente com as idênticas" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Auto-agrupar em primeiro plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Tipo de regra para auto-agrupar em primeiro plano" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Auto-agrupar pelo ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Tipo de regra para auto-agrupar pelo ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer às restrições de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Tipo de regra para obedecer às restrições de geometria" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Tipo de regra do atalho" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar os atalhos globais" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Tipo de regra para ignorar os atalhos globais" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nome do ficheiro 'desktop'" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Tipo de regra do nome do ficheiro 'desktop'" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "O 'plugin' não possui um ficheiro de configuração no local esperado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o Ecrã" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as Janelas" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas em Alternativa (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Percorrer as Janelas da Aplicação Actual em Alternativa (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorrer os Ecrãs" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorrer a Lista de Janelas" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "A instalação do Selector de Janelas está com problemas; faltam os recursos.\n" "Contacte a sua distribuição acerca disto." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n" "Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o " "rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através " "do atalho de teclado '%1'." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n" "Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não " "será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de " "operações da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado " "'%1'." #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Dimensiona&r" #: useractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por Cim&a das Outras" #: useractions.cpp:253 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter por &Baixo das Outras" #: useractions.cpp:259 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Ecrã Completo" #: useractions.cpp:265 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Enro&lar" #: useractions.cpp:271 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Sem Co&ntorno" #: useractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Definir o Atal&ho da Janela..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Configurar as Regras E&speciais de Janelas..." #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Configurar as Regras E&speciais das Aplicações..." #: useractions.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Configurar o Gestor de &Janelas..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:330 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:336 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Mais Acções" #: useractions.cpp:339 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: useractions.cpp:409 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensões" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Ecrãs" #: useractions.cpp:474 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Mover Para o &Ecrã" #: useractions.cpp:491 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Mover Para o &Ecrã" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Mostrar nas &Actividades" #: useractions.cpp:524 useractions.cpp:594 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "To&dos os Ecrãs" #: useractions.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo Ecrã" #: useractions.cpp:638 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Mover para o %1 %2" #: useractions.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Adicionar a um &Novo Ecrã" #: useractions.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Mover Para um Novo Ecrã" #: useractions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Ecrã &%1 (%2)" #: useractions.cpp:720 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Tod&as as Actividades" #: useractions.cpp:902 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "O %1 já está em uso" #: useractions.cpp:904 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "O %1 está em uso por %2 em %3" #: useractions.cpp:984 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu de Operações da Janela" #: useractions.cpp:986 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fechar a Janela" #: useractions.cpp:988 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a Janela" #: useractions.cpp:990 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a Janela" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Enrolar a Janela" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover a Janela" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar a Janela" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Elevar a Janela" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Baixar a Janela" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar a Janela" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Toggle Window Border" msgstr "Comutar o Contorno da Janela" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a Janela Acima das Outras" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar o Atalho da Janela" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Mover a Janela para o Centro" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Mover a Janela para a Direita" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Mover a Janela para a Esquerda" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Mover a Janela para Cima" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Mover a Janela para Baixo" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Expandir Horizontalmente a Janela" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Expandir Verticalmente a Janela" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Diminuir Horizontalmente a Janela" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Diminuir Verticalmente a Janela" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Esquerda" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Colocar a Janela Lado-a-Lado à Direita" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado no Topo" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado no Fundo" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Esquerda" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Esquerda" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Cima-Direita" #: useractions.cpp:1052 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Colocar Rapidamente a Janela Lado-a-Lado em Baixo-Direita" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Mudar para a Janela Acima" #: useractions.cpp:1056 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Mudar para a Janela Abaixo" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Mudar para a Janela à Direita" #: useractions.cpp:1060 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Mudar para a Janela à Esquerda" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumentar a Opacidade da Janela Activa em 5 %" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuir a Opacidade da Janela Activa em 5 %" #: useractions.cpp:1067 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs" #: useractions.cpp:1078 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Janela para o Ecrã %1" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Janela para o Próximo Ecrã" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" #: useractions.cpp:1082 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Janela para um Ecrã à Direita" #: useractions.cpp:1084 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda" #: useractions.cpp:1086 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Janela para Um Ecrã Acima" #: useractions.cpp:1088 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo" #: useractions.cpp:1092 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Janela para o Ecrã %1" #: useractions.cpp:1099 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Janela para o Ecrã Seguinte" #: useractions.cpp:1101 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Janela para o Ecrã Anterior" #: useractions.cpp:1103 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Espreitar o Ecrã" #: useractions.cpp:1107 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Mudar para o Ecrã %1" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Mudar para o Ecrã Seguinte" #: useractions.cpp:1116 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar a Janela" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender a Composição" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter as Cores do Ecrã" #: useractions.cpp:1181 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar a Janela (%1)" #: useractions.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "O gestor de janelas está configurado para considerar o ecrã que possui o " "rato como sendo o ecrã activo.\n" "Como tal, não é possível mudar de forma explícita para um dado ecrã." #: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecrã %1" #: virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã" #: virtualdesktops.cpp:795 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior" #: virtualdesktops.cpp:798 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda" #: virtualdesktops.cpp:802 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Mudar para um Ecrã Acima" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo" #: virtualdesktops.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Mudar para o Ecrã %1" #: window.cpp:3427 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Não Responde)" #: workspace.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informação de Suporte do KWin:\n" "Deve ser usada a seguinte informação ao pedir suporte p.ex. no https://forum." "kde.org.\n" "Fornece informações sobre a instância actualmente em execução, quais as " "opções usadas,\n" "qual o controlador de OpenGL e os efeitos em execução.\n" "Por favor, envie a informação oferecida por baixo deste texto introdutório " "para um serviço de área de transferência remoto\n" "como o https://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de " "suporte.\n"