# Translation of kcm_kwindecoration.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Marcus Gama , 2012. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-15 08:34-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Mais ações para esta janela" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menu de aplicativos" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Em todas as áreas de trabalho" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Ajuda de contexto" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Manter abaixo de outras janelas" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Manter acima de outras janelas" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Spacer" msgstr "" #: kcm.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Padrão do tema (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Esta ferramenta permite que você defina o tema de decorações das janelas " "para a sessão ativa atual sem que possa acidentalmente definir um que não " "esteja disponível ou que já esteja definido." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "O nome do tema de decoração de janelas que você deseja definir para o KWin. " "Passar o caminho completo irá tentar encontrar o tema naquela pasta, e então " "aplicá-lo se algum tema puder ser deduzido." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" "Exibe todos os temas disponíveis no seu sistema (e qual o tema definido " "atualmente)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Resolveu %1 ao tema \"%2\" do KWin Aurorae, e irá tentar aplicá-lo como seu " "tema atual." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Você tentou passar um caminho de arquivo, mas ele não pôde ser resolvido a " "um tema, e teremos que abortar, por não ter um tema a definir" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" "O tema solicitado \"%1\" já está definido como o tema de decoração das " "janelas." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" "O tema de cursor %1 foi aplicado à sua sessão atual do Plasma com sucesso" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Falha ao salvar as configurações do seu tema - a razão é desconhecida, mas " "este é um erro irrecuperável. Pode ser que simplesmente tentar novamente irá " "funcionar." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Não foi possível encontrar o tema \"%1\". O tema pode ser somente uma das " "seguintes opções: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "" "Você tem os seguintes temas de decoração de janelas do KWin em seu sistema:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barra de título" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Solte o botão aqui para remover" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Arraste os botões entre a barra de título e aqui" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Botões da barra de título" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Fechar as janelas com um duplo clique no botão do menu" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Clique e segure no botão de menu para mostrar o menu." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Mostrar as dicas do botão da barra de título" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Tamanho da borda da tela:" #: ui/main.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Botões da barra de título" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Editar tema %1" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "No Window Borders" msgstr "Sem bordas laterais" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "No Side Window Borders" msgstr "Sem bordas laterais" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Tiny Window Borders" msgstr "Tamanho da borda da tela:" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Side Borders" msgid "Normal Window Borders" msgstr "Sem bordas laterais" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Large Window Borders" msgstr "Tamanho da borda da tela:" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Huge Window Borders" msgstr "Tamanho da borda da tela:" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "Tamanho da borda da tela:" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Selector label" #| msgid "Window border size:" msgid "Oversized Window Borders" msgstr "Tamanho da borda da tela:" #, fuzzy #~| msgctxt "button text" #~| msgid "Get New Window Decorations..." #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "Baixar novas decorações de janela..." #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Sem bordas" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minúscula" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Muito grande" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Realmente grande" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Ainda maior" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "Este módulo permite que você configure as decorações de janelas." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga, Jorge Santiago" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org, jsantiago12tone@gmail.com" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Decorações de janela" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Fechar com um clique duplo: Mantenha o botão de Menu da janela " #~ "pressionado até ele aparecer." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Manter abaixo" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Manter acima" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Baixar novas decorações de janela" #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "Usar tamanho da borda da janela padrão do tema"