# Translation of kcmkwindecoration.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-26 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 15:22+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Button showing application menu imported from dbusmenu" #| msgid "Application Menu" msgid "Application menu" msgstr "Programmmenü" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "On all desktops" msgstr "Op all Schriefdischen" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximeren" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Inrullen" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: kcm.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Decorations..." msgid "Window Decorations" msgstr "Nieg Dekoratschonen halen..." #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "" #: kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "" #: kcm.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:18 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Buttons" msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Knööp" #: package/contents/ui/main.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Rahmendickde:" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Decorations..." msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Nieg Dekoratschonen halen..." #: package/contents/ui/main.qml:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Finster bi Dubbelklick op Menüknoop tomaken" #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show window button tooltips" msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "&Knoopinformatschonen för Finsterknööp wiesen" #: package/contents/ui/Themes.qml:92 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "No Border" msgid "No Borders" msgstr "Keen Rahmen" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "No Side Border" msgid "No Side Borders" msgstr "Keen Rahmen an de Siet" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgid "Tiny" msgstr "Lierlütt" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Large" msgid "Large" msgstr "Groot" #: utils.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Large" msgid "Very Large" msgstr "Bannig groot" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Huge" msgid "Huge" msgstr "Resig" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgid "Very Huge" msgstr "Bannig Resig" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgid "Oversized" msgstr "Övergroot" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Close by double clicking:\n" #~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears." #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Mit Dubbelklick tomaken:\n" #~ " Du maakst dat Menü op, wenn Du den Knoop daalhöllst." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Achtern hollen" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Vörn hollen" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Nieg Dekoratschonen halen..." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Söken" #, fuzzy #~| msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Finster bi Dubbelklick op Menüknoop tomaken" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Rahmendickde:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Buttons..." #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Knööp instellen..." #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Knoopgrött:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Lierlütt" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bannig groot" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Resig" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Bannig Resig" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Övergroot" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (nich verföögbor)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du Knööp op den Titelbalken tofögen oder wegdoon wullt, kannst Du se " #~ "eenfach twischen de List vun verföögbor Elementen un de Vöransicht vun " #~ "den Titelbalken hen- un torüchtrecken. Du kannst ok Elementen binnen de " #~ "Vöransicht verschuven, wenn Du se an en anner Oort hebben wullt." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Grött ännern" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hülp" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Finstermenü" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- Trennen ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt en lütt Hülptext för de Finsterknööp inblendt, wenn " #~ "Du dor mit de Muus op wiest." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Bitte beacht, dat disse Optschoon noch nich för all Stilen verföögbor is." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "E&gen Öörd för Titelbalken-Knööp" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Rahmendickde:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Mit dat Utsöökfeld kannst Du de Rahmendickde fastleggen." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Keen Rahmen an de Siet" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Keen Rahmen" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Optschonen för de Dekoratschoon" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Söök de Finsterdekoratschoon ut. Dat leggt dat Utsehn vun den " #~ "Finsterrahmen un den Finstergreep fast." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Dekoratschonen instellen..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Kuntrullmoduul för de Finsterdekoratschoon" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "© 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Installatschoon schaadhaftig

De Resource

kwin/" #~ "kcm_kwindecoration/main.qml

lett sik binnen keen Programmdatenpadd " #~ "finnen.

Vermell dat bitte Dien Distributschoon

Dat Programm warrt " #~ "nu afbraken" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Schaadhaftig Installatschoon" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Finsterpleger-Dekoratschoon

Mit dit Moduul kannst Du de " #~ "Dekoratschoon vun den Finsterrahmen un den Oort vun de Knööp op den " #~ "Titelbalken instellen.

Wenn Du en Muster för Dien Finsterdekoratschoon " #~ "utsöken wullt, klick op em sien Naam un klick nerrn op den \"Anwennen\"-" #~ "Knoop. Wenn Du de Köör nich övernehmen wullt, kannst Du op \"Torüchsetten" #~ "\" klicken.

Du kannst elkeen Muster instellen. De Mustern hebbt ehr " #~ "egen Optschonen.

Op dat \"Knööp\"-Paneel kannst Du \"Egen Öörd för " #~ "Titelbalken-Knööp\" anmaken. Du kannst denn de Öörd vun de Knööp na Dien " #~ "Pläseer fastleggen.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktiv Finster" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Nich aktiv Finster" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "vun %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Keen Vöransicht verföögbor.\n" #~ "Wohrschienlich gifft dat en\n" #~ "Problem mit dat Laden vun dat Plugin." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Knööp" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Stickstoff" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozoon"