# Translation of kwin.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-17 09:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "Натисніть праву клавішу Ctrl для скасування захоплення вказівника" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "Натисніть праву клавішу Ctrl для захоплення вказівника" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "Засіб композиції KDE для %1" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "- Виведення вимкнено" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "- Виведення притлумлено" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "Натисніть праву клавішу Ctrl для скасування захоплення введення" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "Натисніть праву клавішу Ctrl для захоплення введення" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "Засіб композиції KDE для Wayland" #: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Ефекти стільниці було перезапущено через відновлення початкового стану " "графіки" #: compositor_x11.cpp:102 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Призупинити композитний режим" #: compositor_x11.cpp:556 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до аварій " "KWin.
Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері.

Якщо ви " "вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,
ви можете скасувати цей " "захист, але зважайте на те, що це може призвести до негайного аварійного " "завершення роботи!

" #: compositor_x11.cpp:563 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)." #: compositor_x11.cpp:566 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL є недоступним." #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Часова позначка" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Часова позначка (мкс)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Ліва" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Права" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Середня" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Завдання" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Додаткова кнопка 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Додаткова кнопка 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Додаткова кнопка 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Додаткова кнопка 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Додаткова кнопка 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Додаткова кнопка 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Додаткова кнопка 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Додаткова кнопка 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Додаткова кнопка 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Додаткова кнопка 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Додаткова кнопка 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Додаткова кнопка 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Додаткова кнопка 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Додаткова кнопка 17" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Додаткова кнопка 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Додаткова кнопка 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Додаткова кнопка 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Додаткова кнопка 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Додаткова кнопка 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Додаткова кнопка 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Додаткова кнопка 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Пристрій введення" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "невідомий" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Пересування вказівника" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Зміна" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Зміна (без прискорення)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Загальне розташування" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Натискання кнопки вказівника" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Природний код клавіші" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Натиснуті кнопки" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Відпускання кнопки вказівника" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Вісь вказівника" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Зміна" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Натискання клавіші" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Відпускання клавіші" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Цифрова клавіатура" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Перемикач груп" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Код сканування" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Код клавіші" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Символ Xkb" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Торкання вниз" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Ідентифікатор точки" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Загальне розташування" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Рух при торканні" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Торкання вгору" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Початок ущіпка" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Кількість пальців" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Оновлення ущіпка" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Зміна кута" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Зміна x" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Зміна y" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Кінець ущіпка" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Ущіпок скасовано" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Початок проведення" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Кількість пальців" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Оновлення проведення" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Зміна x" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Зміна y" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Кінець проведення" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Проведення скасовано" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Перемкнено перемикач" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Кришка ноутбука" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Режим планшета" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Перемикач" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Стан" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Інструмент планшета" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Тип події" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Кнопка інструмента планшета" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Натиснуто" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Кнопка панелі планшета" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Смужка панелі планшета" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Номер" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "Чи є пальцем" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Кільце панелі планшета" #: debug_console.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: debug_console.cpp:795 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Немає кнопок миші" #: debug_console.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "ліва" #: debug_console.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "права" #: debug_console.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "середня" #: debug_console.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "назад" #: debug_console.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "вперед" #: debug_console.cpp:814 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "додаткова 1" #: debug_console.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "додаткова 2" #: debug_console.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "додаткова 3" #: debug_console.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "додаткова 4" #: debug_console.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "додаткова 5" #: debug_console.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "додаткова 6" #: debug_console.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "додаткова 7" #: debug_console.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "додаткова 8" #: debug_console.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "додаткова 9" #: debug_console.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "додаткова 10" #: debug_console.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "додаткова 11" #: debug_console.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "додаткова 12" #: debug_console.cpp:850 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "додаткова 13" #: debug_console.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "додаткова 14" #: debug_console.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "додаткова 15" #: debug_console.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "додаткова 16" #: debug_console.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "додаткова 17" #: debug_console.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "додаткова 18" #: debug_console.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "додаткова 19" #: debug_console.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "додаткова 20" #: debug_console.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "додаткова 21" #: debug_console.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "додаткова 22" #: debug_console.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "додаткова 23" #: debug_console.cpp:883 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "додаткова 24" #: debug_console.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "завдання" #: debug_console.cpp:1238 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Вікна X11" #: debug_console.cpp:1240 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Некеровані вікна X11" #: debug_console.cpp:1242 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Вікна Wayland" #: debug_console.cpp:1244 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Внутрішні вікна" #: debug_console.cpp:1584 debug_console.cpp:1598 #, kde-format msgctxt "@action:button unload an effect" msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: debug_console.cpp:1586 debug_console.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@action:button load an effect" msgid "Load" msgstr "Завантажити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Вийти із діагностичної консолі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Вікна" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Події введення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:76 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Пристрої введення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:92 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Засіб композиції OpenGL не запущено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:120 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Дані щодо драйвера OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:126 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Виробник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:133 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Засіб показу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:140 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:147 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Версія мови шейдерів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:154 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:161 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Клас GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:168 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Версія OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:175 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Версія GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:241 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Розширення платформи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:257 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Розширення OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:278 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:305 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Розкладки клавіатури" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:327 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Поточна розкладка:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:362 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Активні модифікатори" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:378 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Світлові індикатори" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:394 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Активні світлові індикатори" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:481 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Основне позначення" #: helpers/killer/killer.cpp:134 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Керування вікнами" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID програми, яку слід завершити" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "назва вузла" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "caption" msgstr "підпис" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Назва програми, яку слід завершити" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "name" msgstr "назва" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "id" msgstr "ідентифікатор" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Час, за який дія призводить до завершення" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "time" msgstr "час" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Допоміжна утиліта KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:187 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму." #: helpers/killer/killer.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" "Програма %1 не відповідає на запити. Хочете " "перервати роботу цієї програми?" #: helpers/killer/killer.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" "«%1» програми %2 не відповідає на запити. " "Хочете перервати роботу цієї програми?" #: helpers/killer/killer.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Переривання роботи програми призведе до " "закриття усіх її вікон. Усі незбережені дані буде втрачено." #: helpers/killer/killer.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "П&ерервати %1" #: helpers/killer/killer.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "По&чекати ще" #: helpers/killer/killer.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "Не відповідає" #: helpers/killer/killer.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "Ід. процесу: %1" #: helpers/killer/killer.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "Назва вузла: %1" #: input.cpp:2109 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Пересунути планшет на наступне виведення" #: input.cpp:2188 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Виконано перемикання планшета на %1" #: input.cpp:2188 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Виконано перемикання виведення планшетів" #: input.cpp:3284 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорна панель" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Програма перемикання розкладки клавіатури" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Виберіть вікно для примусового закриття клацанням лівої кнопки миші або " "натисканням Enter.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 main.cpp:219 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Менеджер вікон KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© Розробники KDE, 1999–2019" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Влад Загородній" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Xaver Hugl" msgstr "Xaver Hugl" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Вимкнути параметри налаштування" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів" #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Запустити сервер Xwayland без root." #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Назва сокета Wayland, на якому слід очікувати на події. Якщо не встановлено, " "буде використано «wayland-0»." #: main_wayland.cpp:311 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Дисплей X11, яким слід користуватися у режимі вікна на платформі X11." #: main_wayland.cpp:315 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Дисплей Wayland, яким слід користуватися у режимі вікна на платформі Wayland." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Обробляти до віртуального буфера кадрів." #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Ширина для режиму вікна. Типовою шириною є 1024." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Висота для режиму вікна. Типовою висотою є 768." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Масштаб для режиму вікна. Типовим значенням є 1." #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Кількість вікон для виведення зображень у віконному режимі. Типова кількість " "— 1." #: main_wayland.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Сокет Wayland, який слід використовувати для вхідних з'єднань. Можна " "поєднувати із параметром --socket для визначення назви сокета" #: main_wayland.cpp:342 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Сокет XWayland, який слід використовувати для вхідних з'єднань XWayland. " "Можна вказати декілька разів" #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Назва дисплея xwayland, який попередньо налаштовано" #: main_wayland.cpp:350 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Назва файла xauthority " #: main_wayland.cpp:354 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Вийти з цього екземпляра, щоб його можна було перезапустити за допомогою " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Обробляти через вузол DRM." #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "Видобути дані щодо локалі з locale1, а не з налаштувань користувача" #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Спосіб введення, який запускає KWin." #: main_wayland.cpp:389 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Розпочинає сеанс у заблокованому режимі." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Розпочинає сеанс без підтримки блокування екрана." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Розпочинає сеанс без підтримки загальних клавіатурних скорочень." #: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Вимкнути інтеграцію із KActivities." #: main_wayland.cpp:408 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Завершити роботу, щойно завершить роботу програма сеансу, запущена KWin." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Програми, які слід запускати разом із сервером Wayland та Xwayland" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin працює нестабільно.\n" "Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n" "Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер " "вікон? (спробуйте параметр --replace)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: працює інша програма для керування вікнами (спробуйте параметр --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Потужність розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Слабке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Сильне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Потужність шуму:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "Дейтеранопія (нечутливість до зеленого)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "Тритаопія (нечутливість до синього-жовтого)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Виберіть точку для взяття кольору клацанням лівої кнопки миші або " "натисканням Enter.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Потужність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Затемнення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Бічні і звичайні панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Утримувати над вікнами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "За групами вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Вікна не увесь екран" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " мілісекунд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Анімація відкриття вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Край обертання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Вгорі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Кут обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Анімація закриття вікна" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 #, kde-format msgid "Hide cursor on inactivity:" msgstr "Приховувати вказівник, якщо немає дій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "Приховувати вказівник при введенні" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Перемкнути ефект інвертування" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Перемкнути ефект інвертування для вікна" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Інвертувати кольори екрана" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Великий" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Дуже великий" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Гігантський" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Найбільший" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Розмір кнопок:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Вікно налаштувань" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Ви&рівнювання заголовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів " "смужки заголовка. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Кольорове обрамлення вікна" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб при наведенні курсора мишки кнопки " "підсвічувались, а при відведенні — згасали." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Анімація кнопок" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 #, kde-format msgid "The Caps Lock key has been activated" msgstr "Клавішу Caps Lock було активовано" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "The Caps Lock key is now inactive" msgstr "Клавіша Caps Lock тепер неактивна" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 #, kde-format msgid "The Num Lock key has been activated" msgstr "Клавішу Num Lock було активовано" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 #, kde-format msgid "The Num Lock key is now inactive" msgstr "Клавіша Num Lock тепер неактивна" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key has been activated" msgstr "Клавішу Scroll Lock було активовано" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key is now inactive" msgstr "Клавіша Scroll Lock тепер неактивна" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 #, kde-format msgid "The Shift key is now active." msgstr "Клавіша Shift тепер активна." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 #, kde-format msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Клавіша Shift тепер неактивна." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 #, kde-format msgid "The Control key is now active." msgstr "Клавіша Ctrl тепер активна." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 #, kde-format msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Клавіша Ctrl тепер неактивна." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 #, kde-format msgid "The Alt key is now active." msgstr "Клавіша Alt тепер активна." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 #, kde-format msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Клавіша Alt тепер неактивна." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 #, kde-format msgid "The Meta key is now active." msgstr "Клавіша Meta тепер активна." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 #, kde-format msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Клавіша Meta тепер неактивна." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "задіяти" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "закрити" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "мін" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "згорнути" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "макс." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "розгорнути" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "повноекранний режим" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "додати тінь" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "утримувати над іншими" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "утримувати під іншими" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "вікно" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "назва" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "програма" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Перемкнутися до стільниці %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Закрити відкрите вікно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Мінімізувати/Максимізувати відкрите вікно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Максимізувати/Відновити відкрите вікно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим у відкритому вікні на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Згорнути/Розгорнути відкрите вікно на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Перемкнути стан «Утримувати над іншими» для відкритого вікна на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Перемкнути стан «Утримувати під іншими» для відкритого вікна на %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Активувати відкрите вікно на %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Згасання до чорного (лише повноекранне вікно вітання)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Тривалість анімації:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Типова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Увімкнути або вимкнути ефект клацання кнопкою миші" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Посередині" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Основні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Колір лівої кнопки миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Колір середньої кнопки миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Колір правої кнопки миші:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Кільця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Товщина ліній:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " піксель" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Тривалість кільця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Радіус кільця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Кількість кілець:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Показати текст:" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Очистити всі позначки мишки" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Очистити останню позначку мишки" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Очистити позначки мишки" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " піксель" msgstr[1] " пікселі" msgstr[2] " пікселів" msgstr[3] " піксель" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "Малюйте мишкою натиснувши клавіші-модифікатори і пересуваючи мишку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, kde-format msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Клавіші-модифікатори довільного малювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, kde-format msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Клавіші-модифікатори малювання стрілки:" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Night Light was temporarily disabled" msgid "Night Light Suspended" msgstr "Нічні кольори призупинено" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" msgid "Night Light Resumed" msgstr "Нічні кольори відновлено" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" msgid "Suspend/Resume Night Light" msgstr "Призупинити/Поновити нічні кольори" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Перегляд температури кольорів" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Циклічний перехід оглядом і таблицею" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "Циклічний перехід таблицею та оглядом" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Увімкнути/Вимкнути огляд" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Перемикання табличного перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Ігнорувати мінімізовані вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "Упорядкування вікон у таблиці:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "Результати пошуку, включно з фільтрованими вікнами:" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Циклічний перехід оглядом і таблицею" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Увімкнути/Вимкнути огляд" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Перемикання табличного перегляду" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Вилучити віртуальну стільницю" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:262 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Додати віртуальну стільницю" #: plugins/overview/qml/main.qml:381 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "Немає інших віртуальних стільниць для показу" #: plugins/overview/qml/main.qml:387 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Додати віртуальну стільницю" #: plugins/overview/qml/main.qml:394 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці…" #: plugins/overview/qml/main.qml:739 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Немає відповідних вікон" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Перетягування вниз для закриття" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:457 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Закрити вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Масштаб відкриття вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Масштаб закриття вікна:" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "Не вдалося запустити основний цикл PipeWire" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "Не вдалося створити контекст PipeWire" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із контекстом PipeWire" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор вікна %1" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "Не вдалося виявити виведення" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "Некоректна область" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:350 #, kde-format msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" msgstr "Для трансляцій з екрана потрібне композитне відтворення з OpenGL" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "Не вдалося створити потік даних PipeWire" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Виберіть вікно для створення знімка клацанням лівої кнопки миші або " "натисканням Enter.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Enter для створення знімка.\n" "Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати." #: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Цей ефект не є тестом" #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Малювати тривалість" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Малювати значення" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Поточна частота кадрів" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "Максимальна частота" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ малювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Проміжок між стільницями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтально:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Вертикально:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Ковзне тло стільниці" #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Shift було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Ctrl було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Alt було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу Meta було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 msgid "" "The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавішу AltGr було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних " "натискань клавіш." #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Перемкнути мініатюри для поточного вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Макс. &ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Проміжки:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Перемкнути редактор плиток" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Фаска:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout…" msgstr "Завантажити компонування…" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Left/Right" msgstr "Розділити вертикально" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Розділити горизонтально" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Додати рухому плитку" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Сліди мишки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Перемикач ефекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Клавіатурне скорочення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Клавіші-модифікатори:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Прозорість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Загальні параметри прозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Виринання спадних списків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Діалогові вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Пересування вікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивні вікна:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Встановити незалежну прозорість меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Спадні меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Контекстні меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Меню вимикання:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Відеостіна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Застосувати до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Список відокремлених комами класів вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Усі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (поточна стільниця)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (всі стільниці)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (клас вікон)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (клас Window на поточній стільниці)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ігнорувати &мінімізовані вікна" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Немає відповідників" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Немає вікон" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "Фільтрувати вікна…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Жорсткість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Перет&ягування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Коефіцієнт &руху:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Гойдання під час &пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Гойдання під час &зміни розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Увімкнути &розширений режим" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Желейність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Менше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Більше" #: plugins/zoom/zoom.cpp:69 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Пересунути збільшену область ліворуч" #: plugins/zoom/zoom.cpp:76 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Пересунути збільшену область праворуч" #: plugins/zoom/zoom.cpp:83 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Пересунути збільшену область вгору" #: plugins/zoom/zoom.cpp:90 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Пересунути збільшену область вниз" #: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Пересунути мишу для фокусування" #: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Пересунути мишу у центр" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Під час виконання дій зі збільшення або зменшення змінювати масштаб з " "вказаним коефіцієнтом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Коефіцієнт масштабування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Увімкнути стеження за розташуванням фокуса. У програмі має бути увімкнено " "QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Увімкнути стеження за фокусом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Увімкнути стеження за текстовим курсором. У програмі має бути увімкнено " "QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Увімкнути стеження за текстовим курсором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Вказівник миші:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Видимість вказівника миші." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Залишити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Приховати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Стеження за пересуванням вказівника миші." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорційно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Висунути" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Стеження за вказівником:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Загальна кількість правил (застаріла)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Упорядкований список груп правил" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Опис правила" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Опис правила (застарілий)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Вилучити це правило (для використання при імпортуванні)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Клас вікна (програма)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Тип відповідності рядка класу вікон" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Відповідність усьому класу вікон" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Роль вікна" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Тип відповідності рядка ролі вікна" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Заголовок вікна" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Тип відповідності рядка заголовка вікна" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Комп'ютер (назва вузла)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Тип відповідності рядка комп'ютера" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Типи вікон, які є відповідними" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Початкове розташування" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Тип правила початкового розташування" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Розташування вікна" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Тип правила розташування вікна" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Тип правила розмірів вікна" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Мінімальний розмір вікна" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Тип правила мінімального розміру вікна" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Максимальний розмір вікна" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Тип правила максимального розміру вікна" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Непрозорість активного" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Тип правила непрозорості активного вікна" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Непрозорість неактивного" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Тип правила непрозорості неактивного вікна" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ігнорувати запитану позицію" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Тип правила ігнорування запитаної позиції" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Список ідентифікаторів стільниць" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Тип правила ідентифікатора стільниці" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Номер екрана" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Тип правила номера екрана" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Простір дій" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Тип правила простору дій" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Максимізація вертикально" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Тип правила вертикальної максимізації" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Максимізація горизонтально" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Тип правила горизонтальної максимізації" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Мінімізовано" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Тип правила мінімізації" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Згорнуто" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Тип правила згортання" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Пропустити панель задач" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Тип правила пропускання панелі задач" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Пропустити пейджер" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Тип правила пропускання пейджера" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Пропустити перемикач" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Тип правила пропускання перемикача" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Завжди згори" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Тип правила утримання над іншими вікнами" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Утримувати під іншими" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Тип правила утримання під іншими вікнами" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Тип правила розгортання на увесь екран" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Без смужки заголовка і рамки" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Тип правила вимикання смужки заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Схема кольорів смужки заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Тип правила кольору смужки заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Блокування композитного режиму" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Тип правила блокування композитного відтворення" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Запобігання викраденню фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Тип правила запобігання викраденню фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Захист фокусування" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Тип правила захисту фокусування" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Допускає фокус" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Тип правила прийняття фокусування" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Можна закрити" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Тип правила можливості закриття" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Автоматично групувати з тотожними" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Тип правила автоматичного групування з тотожними" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Автоматичне групування на передньому плані" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Тип правила автоматичного групування на передньому плані" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Автоматично групувати за ідентифікатором" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Тип правила автоматичного групування за ідентифікатором" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Зважати на обмеження розмірів" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Тип правила врахування обмеження розмірів" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Тип правила скорочення" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ігнорувати загальні скорочення" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Тип правила ігнорування загальних скорочень" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Назва стільничного файла" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Тип правила назви стільничного файла" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Шар" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, kde-format msgid "Layer rule type" msgstr "Тип правила шарів" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "Адаптивна синхронізація" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, kde-format msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Тип правила адаптивної синхронізації" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" "Не завершено роботу таких програм:\n" "%1" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "Скасувати вихід" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Вийти попри це" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Немає відкритих вікон" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пройтись по вікнах" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Пройтись по вікнах (назад)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Засіб перемикання вікон встановлено з помилками, якісь частини не було " "встановлено.\n" "Повідомте про це авторів вашого дистрибутива." #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n" "Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. " "Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням " "клавіатури %1." #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n" "Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо " "перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню " "дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1." #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: useractions.cpp:221 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Змінити &розмір" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Утримувати &понад іншими" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Утримувати п&ід іншими" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&На весь екран" #: useractions.cpp:244 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "З&горнути" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Без смужки заголовка і рамки" #: useractions.cpp:258 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "Вс&тановити скорочення до вікна…" #: useractions.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "Налаштувати с&пеціальні параметри вікна…" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "Налаштувати сп&еціальні параметри програми…" #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "&Максимізувати" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Мін&імізувати" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Додаткові дії" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Розширення" #: useractions.cpp:413 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "С&тільниці" #: useractions.cpp:427 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Пересунути на с&тільницю" #: useractions.cpp:444 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Пересунути на &екран" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Показати у п&росторах дій" #: useractions.cpp:477 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Пересунути &на поточну стільницю" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Всі стільниці" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "С&творити стільницю" #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Пересунути до %1" #: useractions.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Додати на &нову стільницю" #: useractions.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Пересунути на нову стільницю" #: useractions.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Екран &%1 (%2)" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Всі простори дій" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 вже використовується" #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 використовується для дії %2 у %3" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню дій над вікнами" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Максимізувати вікно" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимізувати вікно вертикально" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимізувати вікно горизонтально" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Мінімізувати вікно" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Згорнути вікно" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Пересунути вікно" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Змінити розмір вікна" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Опустити вікно" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Помістити вікно на весь екран" #: useractions.cpp:937 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Перемкнути показ смужки заголовка і рамки" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Утримувати вікно понад іншими" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Утримувати вікно під іншими" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Скорочення до вікна налаштування" #: useractions.cpp:947 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Пересунути вікно у центр" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Пересунути вікно праворуч" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Пересунути вікно ліворуч" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Пересунути вікно вище" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Пересунути вікно нижче" #: useractions.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Розгорнути вікно горизонтально" #: useractions.cpp:959 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Розгорнути вікно вертикально" #: useractions.cpp:961 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Зменшити вікно горизонтально" #: useractions.cpp:963 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Зменшити вікно вертикально" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч" #: useractions.cpp:969 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Вкласти вікно вгору" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Вкласти вікно вниз" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Перемкнутися на вікно внизу" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Вікно на стільницю %1" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Вікно на наступну стільницю" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Вікно на попередню стільницю" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Вікно на одну стільницю вгору" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Вікно на одну стільницю вниз" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Пересунути вікно на екран %1" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Пересунути вікно на наступний екран" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Пересунути вікно на попередній екран" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Пересунути вікно на один екран праворуч" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Пересунути вікно на один екран ліворуч" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Пересунути вікно на один екран вище" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Пересунути вікно на один екран нижче" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Перемкнути на екран %1" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Перемкнути на наступний екран" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Перемкнутися на екран праворуч" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Перемкнутися на екран ліворуч" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Перемкнути на екран вище" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Перемкнути на екран нижче" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Вбити вікно" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активувати вікно (%1)" #: utils/edid.cpp:263 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Стільниця %1" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "До наступної стільниці" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "До попередньої стільниці" #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Однією стільницею праворуч" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Однією стільницею ліворуч" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Однією стільницею вгору" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Однією стільницею вниз" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Перемкнутися до стільниці %1" #: window.cpp:3103 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Не відповідає)" #: workspace.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Дані щодо KWin:\n" "Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, " "наприклад, на https://discuss.kde.org.\n" "Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список " "використаних параметрів,\n" "назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n" "Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з " "використанням служби зберігання\n" "текстових фрагментів, подібної до https://paste.kde.org, замість додавання " "безпосередньо до тексту повідомлення.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "Xwayland завершив роботу в аварійному режимі" #~ msgid "Surfaces" #~ msgstr "Поверхні" #~ msgid "Inactivity duration (seconds):" #~ msgstr "Тривалість бездіяльності (у секундах):" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Розділити горизонтально" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Розділити вертикально" #~ msgctxt "Night Light was disabled" #~ msgid "Night Light Off" #~ msgstr "Нічні кольори вимкнено" #~ msgid "Toggle Night Light" #~ msgstr "Перемкнути нічні кольори" #~ msgid "" #~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " #~ "it as active one.\n" #~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." #~ msgstr "" #~ "Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, " #~ "на якому показано вказівник миші як активний.\n" #~ "Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе." #~ msgid "Region outside the workspace" #~ msgstr "Область поза межами робочого простору" #~ msgid "Move to %1 %2" #~ msgstr "Пересунути до %1 %2" #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Режим компонування:" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "Найближчий" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Природне" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Встановити тип вікна" #~ msgid "Set window type rule type" #~ msgstr "Тип правила встановлення типу вікна" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "мілісекунд" #~ msgctxt "" #~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" #~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" #~ msgstr "Засіб композиції KDE для Wayland %1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Application \"%1\" is not responding" #~ msgstr "Програма «%1» не відповідає на запити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі " #~ "«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі " #~ "«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма " #~ "не відповідає на запити." #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Показати ґратку стільниці" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Вгорі праворуч" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Внизу праворуч" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Внизу ліворуч" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Вгорі ліворуч" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Пейджер" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетиповий" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Кі&лькість рядків:" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання &назв стільниць:" #~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" #~ msgstr "Показувати кнопки для зміни кількості віртуальних стільниць" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "Режим &компонування таблиці:" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Компонування вікон:" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Активація" #~ msgid "" #~ "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " #~ "resume using the '%1' shortcut." #~ msgstr "" #~ "Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.
Ви " #~ "можете поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Configure W&indow Manager..." #~ msgstr "Налаштувати засіб &керування вікнами…" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Could not locate package metadata" #~ msgstr "Не вдалося знайти метадані пакунка" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" #~ msgstr "%1 не містить коректного файла metadata.json" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 не існує" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Пройтись стільницями" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Пройтись стільницями (назад)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Пройтись списком стільниць" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Без рамок" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "Додатком не надано файла налаштувань у очікуваному місці" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Вивести список усіх основних модулів обробки і завершити роботу." #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Клієнтські вікна X11" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Обробляти до буфера кадрів." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Пристрій буфера кадрів, до якого слід виконувати обробку." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути підтримку libinput для обробки подій із введення даних. " #~ "Зауваження: ніколи не використовуйте у вкладеному сеансі.\t(застаріле)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Пакувати вікно праворуч" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Пакувати вікно ліворуч" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Пакувати вікно вгору" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Пакувати вікно вниз" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Номер стільниці" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Віртуальна клавіатура" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Визначає, чи слід показувати віртуальну клавіатуру на вимогу." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Віртуальна клавіатура: увімкнено" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Віртуальна клавіатура: вимкнено" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Не налаштовано жодної віртуальної клавіатури" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Помилка під час перевірки: %1 не є нульовим" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Помилка під час перевірки: аргумент є нульовим" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Некоректна кількість аргументів. Мало бути вказано службу, шлях, " #~ "інтерфейс та метод." #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Некоректний тип. Значення аргументів служби, шляху, інтерфейсу та методу " #~ "мають бути рядками." #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Некоректна кількість аргументів" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 не є типом варіанта" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Натиснуті кнопки" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Використовувати апаратний композитор libhybris" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Дозволити обертання" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Увімкнено автоматичне обертання екрана" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикальний" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Вимкнено автоматичне обертання екрана" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Пройтися вкладками вікон" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Вилучити вікно з групи" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Від’&єднати" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Закрити всю &групу" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередня" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступна" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Немає доступних" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Перемкнутися на вкладку" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "До&лучити як вкладку до" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Параметри &керування вікнами…" #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Автоматичне обертання екрана" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: на дисплеї X11 працює засіб керування вікнами X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супровід" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Використання стільничних ефектів OpenGL неможливе

Використання " #~ "стільничних ефектів OpenGL за поточної роздільної здатності екрана " #~ "неможливе.

Ви можете вибрати модуль обробки XRender, але за цієї " #~ "роздільної здатності його робота також може бути дуже повільною.
Ви " #~ "також можете знизити роздільну здатність на всіх екранах до %1⨯%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Вказана вами роздільна здатність перевищує обмеження GL_MAX_VIEWPORT_DIMS " #~ "графічного процесора вашої системи і несумісна з системою композитного " #~ "відтворення OpenGL.
У XRender такого обмеження немає, але швидкодія " #~ "цього модуля зазвичай обмежена можливостями обладнання зокрема можливими " #~ "розмірами області пам’яті OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Використання стільничних ефектів OpenGL може обмежити працездатність " #~ "системи

За поточної роздільної здатності екрана використання " #~ "стільничних ефектів OpenGL можливе, але може призвести до надзвичайно " #~ "повільної роботи системи.
Великі вікна можуть стати повністю чорними." #~ "

Вам варто вимкнути композитне відтворення, перемкнутися на " #~ "використання модуля XRender або зменшити роздільну здатність екрана до %1⨯" #~ "%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Вказане вами значення роздільної здатності екрана перевищує обмеження " #~ "GL_MAX_TEXTURE_SIZE вашого графічного процесора, тому вікна відповідного " #~ "розміру не зможуть отримувати пам’ять під текстури, їх буде показано " #~ "повністю чорними.
Крім того, використання цієї роздільної здатності " #~ "може бути обмежено швидкодією системи навіть за прийнятних значень " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, оскільки драйвер може перейти до резервного " #~ "використання програмного режиму обробки зображення." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Використовувати вкладений засіб композиції у режимі вікна." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Рух вказівника обмежено поточним вікном.\n" #~ "Щоб скасувати обмеження, утримуйте натиснутою клавішу Esc протягом 3 " #~ "секунд." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Вказівник заблоковано у поточній позиції.\n" #~ "Щоб скасувати обмеження, утримуйте натиснутою клавішу Esc протягом 3 " #~ "секунд." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "GLX/OpenGL є недоступним, зібрано з підтримкою лише OpenGL." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "З&горнути" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: не вдалося встановити зв’язок із сервером Wayland, " #~ "переконайтеся, що змінну WAYLAND_DISPLAY встановлено належним чином.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Дисплей X11, з яким слід встановити з’єднання. Якщо не вказано, буде " #~ "вибрано наступний же вільний номер." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: "