# translation of kcmkwinscreenedges.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 18:22+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: main.cpp:151 touch.cpp:118 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ningunha acción" #: main.cpp:152 touch.cpp:119 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Ollar o escritorio" #: main.cpp:153 touch.cpp:120 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: main.cpp:154 touch.cpp:121 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Amosar KRunner" #: main.cpp:155 touch.cpp:122 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Xestor de actividades" #: main.cpp:156 touch.cpp:123 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Iniciador de aplicacións" #: main.cpp:160 touch.cpp:127 #, kde-format msgid "Present Windows" msgstr "Dispor as xanelas" #: main.cpp:161 touch.cpp:128 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - Todos os escritorios" #: main.cpp:162 touch.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - Escritorio actual" #: main.cpp:163 touch.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - Aplicación actual" #: main.cpp:165 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: main.cpp:166 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: main.cpp:168 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Conmutar o cambio de xanela" #: main.cpp:169 touch.cpp:136 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Conmutar o cambio alternativo de xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "" "Para provocar unha acción leve o cursor do rato ao bordo ou esquina de " "pantalla correspondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Maximizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "Xanelas arrastradas ao bordo superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "&Teselar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "Xanelas arrastradas aos bordos laterais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Remain active when windows are fullscreen" msgstr "Seguir activo con xanelas a pantalla completa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:115 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" msgstr "Provocar a disposición en &cuartos en:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:133 #, kde-format msgid "Outer " msgstr "Exterior " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:149 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "exterior da pantalla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "" "Cambia o escritorio cando se empurro o rato contra a marxe da pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:177 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Cambiar de escritorio na marxe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:188 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:193 #, kde-format msgid "Only when moving windows" msgstr "Só cando se movan xanelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:198 #, kde-format msgid "Always enabled" msgstr "Activado sempre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "A cantidade de tempo durante o que o rato debe empuxarse conta o bordo da " "pantalla antes de que se desencadee a acción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:209 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "&Retardo na activación:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:219 main.ui:254 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:238 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "A cantidade de tempo requirida tras provocar unha acción ata se poida " "provocar de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:241 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "&Retardo na reactivación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel) #: main.ui:270 #, kde-format msgid "&Corner barrier:" msgstr "Barreira de es&quina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) #: main.ui:280 #, kde-format msgid "" "Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. " "The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is " "already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user " "interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple " "screens." msgstr "" "Aquí pode activar ou desactivar a barreira de esquina virtual entre " "pantallas. A barreira impide que o cursor se mova a outra pantalla cando xa " "está tocando a esquina da pantalla. Isto facilita activar elementos da " "interface como os botóns de pechar de xanelas maximizadas cando usa varias " "pantallas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) #: main.ui:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners." msgstr "Impide que os cursores crucen nas esquinas das pantallas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel) #: main.ui:290 #, kde-format msgid "&Edge barrier:" msgstr "Barreira de &bordo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:300 #, kde-format msgid "" "Here you can set size of the edge barrier between different screens. The " "barrier adds additional distance you have to move your pointer before it " "crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user " "interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between " "screens." msgstr "" "Aquí pode definir o tamaño da barreira de bordo entre distintas pantallas. A " "barreira engade distancia adicional que ten que percorrer co cursor para que " "cruce o bordo ata a outra pantalla. Isto facilita acceder a elementos da " "interface situados no bordo entre pantallas, como paneis de Plasma." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges." msgstr "" "Distancia adicional que o cursor ten que percorrer para cruzar os bordos " "entre pantallas." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:306 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:309 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "Para provocar unha acción pase do bordo da pantalla ao centro." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Mostrar o escritorio" #~ msgid "%1 - Cube" #~ msgstr "%1 - Cubo" #~ msgid "%1 - Cylinder" #~ msgstr "%1 - Cilindro" #~ msgid "%1 - Sphere" #~ msgstr "%1 - Esfera" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Bordos e esquinas activos da pantalla" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Xestión das xanelas" #~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" #~ msgstr "Maximizar as xanelas arrastrándoas ao bordo superior da pantalla." #~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" #~ msgstr "A disposición en cuartos actívase no" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Outros parámetros" #~ msgctxt "Open krunner" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Executar unha orde" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Mostrar o cadro de control" #~ msgid "Prevent Screen Locking" #~ msgstr "Evitar que se tranque a pantalla"