# Translation of kwin_clients.po to Low Saxon # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-13 02:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 11:58+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Lierlütt" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Groot" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Bannig groot" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Resig" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Bannig resig" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Övergroot" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "B&utton size:" msgid "Button size:" msgstr "Kn&oopgrött:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Instellendialoog" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Titelutri&chten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Merrn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Finsterrahmen de sülve Klöör hebben schall as de " "Titelbalken; anners warrt he mit de Achtergrundklöör teekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Infarvt Finsterrahmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Knööp week överblendt warrn schöölt, wenn Du mit de " "Muus dor överhengeihst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Knööp animeren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn de Text op den Titelbalken en Schadden hebben schall." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "&Textschadden bruken" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Finsterknööp bi't Anrögen mit de Muus sännern" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "" #~ "Animeert Rutheven vun de Finsterknööp bi't Anrögen mit de Muus instellen" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Titelövergäng" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Överblendt Övergang för ännert Finstertiteln instellen" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Ännert Finsterstatus överblennen" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Överblendt Övergang twischen Finsterschadden un Glöhn för ännert " #~ "Finsterstatus instellen" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Finsterkoppeln animeren" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Animeert Finstertitelbalkens bi't Tohoopkoppeln oder Aflösen vun Finstern " #~ "instellen" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Verwiedert Instelloptschonen versteken" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Verwiedert Instelloptschonen wiesen" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animeren" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Fraag - Oxygen-Instellen" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Utsöcht Utnahm wegmaken?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Wohrschoen - Oxygen-Instellen" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "De Syntax vun den reguleren Utdruck is leeg." #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Utnahm-Typ" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Reguleer Utdruck" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Finstertitel" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Finsterklass-Naam" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Disse Utnahm an- oder utmaken" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Rahmen&dickde:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Keen Rahmen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Keen Rahmen an de Siet" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bannig groot" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Resig" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Tite&lutrichten:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Merrn (Heel Breed)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lütt" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Animeren anmaken" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Fieninstellen" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Finster bi Dubbelklick op Menüknoop tomaken" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Trenner nienich wiesen" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Trenner för aktiev Finster wiesen" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Trenner jümmers wiesen" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Trenner &wiesen:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Ümreet för aktiev Finstertitel" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Drang Afstänn twischen Knoopdekoratschonen bruken" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Finstern ahn Rahmen en Greep för Gröttännern tofögen" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Bi maximeert Finstern Rahmen wiesen" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Schaddens" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Opdukmenü-Schadden" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Glöön för aktiev Finster" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Besünner Instellen för enkelte Finstern" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Informatschoon över't utsöchte Finster" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Klass: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titel: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Finsteregenschappen utsöken" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Finsterklass bruken (heel Programm)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Finstertitel bruken" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Finster-Identiteet" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Passen Finsteregenschap: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Reguleer Utdruck: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Finsteregenschappen opdecken" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekoratschoon-Optschonen" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Anmaakt" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Rahmendickde:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Ümreet för aktiev Finstertitel:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Trenner wiesen:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Titelbalken versteken" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Anmaakt" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Na baven" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Na nerrn" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegmaken" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Bispill för Oxygen-Schaddens" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Finsterachtergrund wiesen" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Nich aktive Finstern" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktive Finstern" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Finsterakschonen-Menü" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Programmmenü" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hülp" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeren" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximeren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tomaken" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Vörn hollen" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Achtern hollen" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Op all Schriefdischen" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Inrull-Knoop" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nich op all Schriefdischen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Op all Schriefdischen" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Utrullen" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Inrullen" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Grött ännern" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Vöransicht för B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wedderherstellen" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "&Titelbalkenklören för Finsterrahmens bruken" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de sülve Klöör för Rahmens as för den Titelbalken " #~ "nahmen, anners warrt de normale Rahmenklöör bruukt." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "&Greep teken" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de Dekoratschonen för Finstern mit en Greep för't " #~ "Ännern vun de Grött nerrn rechts teekt, anners warrt keen Greep dorstellt." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Titelbalken autom. verschuven" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt Titelbalkens automaatsch na Steden verschaven, woneem " #~ "se sichtbor sünd; anners mutt Een se vun Hand mit daalhollen Ümschalttast " #~ "anklicken un verschuven." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Akschoneninstellen" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dubbelklick op Menüknoop:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nix doon" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Finster minimeren" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Finster inrullen" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Finster tomaken" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Du kannst den Dubbelklick op den Menüknoop en Akschoon toornen. Laat dat " #~ "op \"Nix doon\", wenn Du nich seker büst." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Klappreekner" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Achtergrundstil: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Enkelklöör" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Rund &Klöörövergang" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Stilvörslag bruken" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Achtergrundstil:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Bispill för Dekoratschoon mit Oxygen-Schaddens" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "© 2011: Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sekern" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Schaddens as Pixelbiller na angeven Orner sekern" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lütt" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Gröttgreep wiesen: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Gröttgreep wiesen:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Klöör binnen:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Klöör buten:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Pielrecht Afstand:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Grött: " #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Gröttgreep jümmers versteken" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Gröttgreep wiesen, wenn nödig" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn Finstern tomaakt warrn schöölt, wenn Du dubbelt op den " #~ "Menüknoop klickst, liek as in Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "All Schriefdischen" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Vör" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Achter" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Tomaken" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Links" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Merrn" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rechts" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Finster-Lüttbiller wiesen" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Ü&mreetklöör:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nich vörn hollen" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Vörn hollen" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nich achtern hollen" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Achtern hollen" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Animeren för Titelännern anmaken" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Gröttst" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Finstern tosamenkoppeln " #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Schadden-Twischenspieker:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Oxygen-Schaddens bruken" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Schriefdischeffekten-Schaddens bruken" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Keen Schaddens tofögen" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Schaddenstil:" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Anmaakt" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Trennbalken twischen Titelbalken un Finsterinholt wiesen: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "" #~ "Trennbalken twischen Titelbalken un den Inholt vun't aktive Finster " #~ "wiesen " #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Installeert en KWM-Muster" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Padd na en Muster-Instellendatei" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWM-Muster
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Backig" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Nich backig" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Vöransicht för Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "&Punktmuster op Titelbalken" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt en Punktmuster op den Titelbalken wiest." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "G&riepbalken nerrn de Finstern" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de Dekoratschonen mit en \"Griepbalken\" nerrn de " #~ "Finstern teekt." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "&Klöörövergang" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Dekoratschonen mit Klöörövergäng teekt." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de Finsterrahmen mit de sülve Klöör as de Titelbalken " #~ "teekt; anners warrt de normalen Klören nahmen." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &extraslank" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Quartz-Finsterdekoratschoon mit en extraslanken Titelbalken" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "Finstergreep &wiesen" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt all Finstern mit en Greep nerrn rechts för't Ännern " #~ "vun de Finstergrött teekt. Dat maakt dat Ännern eenfacher, besünners mit " #~ "Treckbäll un anner muusliek Reedschappen op Klappreekners." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Hier kannst Du de Grött vun den Greep ännern." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern System" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Lütt&bild binnen de Titelbalken-Bucht wiesen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn dat Finsterlüttbild binnen de Bucht blang den Text op " #~ "den Titelbalken wiest warrn schall." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Lütte B&uchten bi aktive Finstern" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn de Titelbalken-Buchten vun aktive Finstern jüst so " #~ "groot as bi nich aktive Finstern wesen schöölt. Dat is goot för " #~ "Klappreekners oder Schirmen mit siete Oplösen, wenn Een den Platz beter " #~ "för den Finsterinholt bruken kann." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "G&riepbalkens nerrn de Finstern" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn nerrn de Finstern en Balken för't Anfaten teekt warrn " #~ "schall. Wenn dit nich aktiveert is, warrt nerrn bloots en dünne Rahmen " #~ "teekt." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae Musterkarn" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Dat Musterarchiv \"%1\" lett sik nich finnen." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Dat Musterarchiv lett sik nich daalladen.\n" #~ "Prööv bitte, wat de Adress \"%1\" richtig is." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Muster:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Nieg Muster halen..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Nieg Muster installeren..." #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Aktiev Finster glönig maken" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "" #~ "Select here the window property used to identify windows \n" #~ "to which the specific decoration options apply." #~ msgstr "" #~ "Hier de Finsteregenschap fastleggen, mit de Du de Finstern finnen\n" #~ "wullt, för de de besünneren Dekoratschoonoptschonen bruukt warrt." #~ msgid "" #~ "Type here the regular expression used to identify windows \n" #~ "to which the specific decoration options apply." #~ msgstr "" #~ "Hier den reguleren Utdruck ingeven, mit den Du\n" #~ "de Finstern finnen wullt, för de de Utnahm gellt." #~ msgid "" #~ "If checked, specified frame border is used in place of default value." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de angeven Rahmen ansteed den vörinstellten bruukt." #~ msgid "" #~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of " #~ "default value." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de angeven Klöör för't Överblennen vun den " #~ "Titelbalken ansteed de Standardklöör bruukt." #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "" #~ "Trennbalken twischen Titelbalken un den Inholt vun't aktive Finster " #~ "wiesen:" #~ msgid "Additional window decoration configuration options" #~ msgstr "Instelloptschonen bito för de Finsterdekoratschoon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The extra size grip is a small triangle shown in the bottom-right corner " #~| "of a window \n" #~| "which allows to resize the window. This option controls in which case " #~| "this size grip \n" #~| "is shown." #~ msgid "" #~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner " #~ "of a window,\n" #~ "which allows the window to be resized. This option controls in which " #~ "cases the size grip \n" #~ "is shown." #~ msgstr "" #~ "De Gröttgreep is en lütt Dre'eck nerrn rechts binnen elkeen Finster, mit " #~ "dat sik de \n" #~ "Finstergrött topassen. Hier kannst Du fastleggen, wannehr de Greep wiest " #~ "warrt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, an additional frame is shown around the active window as " #~| "well as its title" #~ msgid "" #~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as " #~ "well as its title." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, hett dat aktive Finster un ok sien Titel en Rahmen bito" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, gifft dat en kimmrecht Trennbalken twischen den Titelbalken " #~ "un den Finsterinholt." #~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows" #~ msgstr "Schaddenklören för aktive un nich aktive Finstern fastleggen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When this option is enabled, oxygen signature blue glow is used for the " #~| "active window shadow." #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for " #~ "the active window shadow." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, warrt de Finsterschadden mit Oxygen sien Kennmark-Blaag " #~ "infarvt." #, fuzzy #~| msgid "Configure window decoraction option overrides for specific windows" #~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows" #~ msgstr "Besünner Dekoratschoon-Optschonen för enkelte Finstern topassen" #~ msgid "Extra Size grip display:" #~ msgstr "Gröttgreep wiesen:" #~ msgid "Nitrogen" #~ msgstr "Stickstoff" #~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE" #~ msgstr "Op Oxygen opbuut Finsterdekoratschoon för KDE" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Schriever" #~ msgid "Oxygen team" #~ msgstr "Oxygen-Koppel" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, maakt disse Optschoon den Finster-Titelbalken mit Striepen " #~ "beter sichtbor." #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Striepen blang Titel wiesen" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, gifft dat en kimmrecht Balken twischen den Titelbalken un " #~ "den Finsterinholt. De Finster-Titelbalken is denn beter sichtbor." #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "Trennbalken twischen Titelbalken un Finsterinholt wiesen" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definitschoon" #~ msgid "Exception type: " #~ msgstr "Utnahm-Typ: " #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&Verwiedert" #~ msgid "nitrogen" #~ msgstr "Stickstoff" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "Striepen blang Titel wiesen:" #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "Titelbalken-Klören mit Finsterinholt överblennen:" #~ msgid "&Basic" #~ msgstr "&Eenfach" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "Titelbalken-Klören na Finsterinholt mischen" #~ msgid "" #~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors " #~ "to draw the decoration" #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de Finsterklören ansteed de Standard-" #~ "Titelbalkenklören för de Dekoratschoon bruukt." #~ msgid "Button style:" #~ msgstr "Knoopstil:" #~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:" #~ msgstr "Greep nerrn rechts binnen Finstern wiesen:" #~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows" #~ msgstr "Greep nerrn rechts binnen Finstern wiesen" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Utsehn" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Marken" #~ msgid "Exceptions ..." #~ msgstr "Utnahmen..." #~ msgid "" #~ "Raise a dialog to store blending type exceptions based on window title." #~ msgstr "" #~ "En Dialoog opropen, mit den sik Utnahmen för den Överblennentyp " #~ "fastleggen laat." #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #~ msgid "Title bar blending:" #~ msgstr "Titelbalken överblennen:" #~ msgid "Show stripes :" #~ msgstr "Striepen wiesen" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "Standard-Titelbalkenklören övergahn:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, bruukt de Finster-Titelbalken de sülven Klören as de " #~ "Finster-Inholt, man nich de Systeem-Titelbalkenklören." #~ msgid "Use thin borders" #~ msgstr "Small Ränners bruken"