# translation of kcmkwinrules.po to # translation of kcmkwinrules.po into Russian # # Gregory Mokhin , 2005. # Leonid Kanter , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Alexey D. , 2012. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 11:01+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmrules.cpp:26 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Особые параметры окна

Здесь можно настроить параметры, " "применимые для отдельных окон.

Учтите, что эти параметры будут иметь " "силу только при работе с KWin в качестве диспетчера окон. При работе с " "другим диспетчером окон обратитесь к его документации по настройке " "параметров окон.

" #: kcmrules.cpp:232 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копия %1" #: kcmrules.cpp:412 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Параметры приложения для %1" #: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Параметры окна для %1" #: main.cpp:30 #, kde-format msgid "KWinRules KCM launcher" msgstr "Модуль «Особые параметры окон»" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "Идентификатор окна KWin" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Применять параметры для всех окон приложения" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Вспомогательная утилита не должна запускаться как самостоятельная программа." #: main.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Настройка параметров для указанных приложений" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Настройка параметров для указанных окон" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Не имеет значения" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Точное совпадение" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Совпадение с подстрокой" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Применить изначально" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Заданное значение свойства будет применяться к окну после создания.\n" "Будущие изменения свойства окна не будут сохранены." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Применить сейчас" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Заданное значение свойства будет применено к окну немедленно,\n" "но не будет применяться в дальнейшем (действие будет удалено)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Значение свойства окна будет сохранено и будет применяться каждый раз при " "создании окна." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Не применять" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Заданное свойство окна не будет применено, вместо этого будет использоваться " "поведение по умолчанию.\n" "Выбор этого режима приведёт к блокированию применения дополнительных " "изменений к обычным окнам." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Принудительно" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" "Заданное значение свойства будет всегда принудительно применяться к окну." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Временно включить" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Заданное значение свойства будет принудительно применено к окну\n" " до тех пор, пока окно не скрыто. После сокрытия окна действие будет удалено." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Выбор файла" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Правила KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Особые параметры окон не заданы" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Нажмите Создать... чтобы добавить особые параметры " "окон" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Выберите правила, которые нужно экспортировать" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Отменить выбор" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Сохранить правила" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Создать..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импорт..." # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Отменить экспорт" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Создать копию" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Импорт правил" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Экспорт правил" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Ничего не выбрано" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Выбрано всё" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "Выбрано %1" msgstr[1] "Выбрано %1" msgstr[2] "Выбрано %1" msgstr[3] "Выбрано %1" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Свойства окна не изменены" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Для добавления свойств окна, к которому будет применяться правило, нажмите " "кнопку Добавить свойство..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Добавить свойство..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Определить свойства окна" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Немедленно" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Через %1 секунду" msgstr[1] "Через %1 секунды" msgstr[2] "Через %1 секунд" msgstr[3] "Через одну секунду" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Добавление свойства в правило" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Нет" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1; %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1; %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "×" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Параметры для %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Параметры для нового окна" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Вы указали класс окна как не имеющий значения.\n" "Это означает, что изменённые параметры будет применены к любым окнам. Если " "вы действительно хотите поменять свойства глобально, мы рекомендуем вам. как " "минимум, указать классы окон, исключив специальные классы." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Некоторые приложения после запуска используют собственное расположения и " "размеры окон, игнорируя указанные для них параметры. Чтобы заданные " "параметры принудительно применялись к таким приложениям, установите " "параметру «%1» значение «Да»." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "При задании низких значений текст может стать нечитаемым. При значении 0% " "окно станет невидимым." #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Выбор окон" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Класс окна (приложение)" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Соответствие всему классу окон" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Соответствие всему классу окон" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Типы окон" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Роль окна" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Заголовок окна" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Система (имя хоста):" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Расположение" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Геометрия" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Распахнуто по горизонтали" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Распахнуто по вертикали" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный рабочий стол" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные рабочие столы" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Комнаты" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Экран" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Свёрнуто" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Свёрнуто в заголовок" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Исходное расположение" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнорировать запрошенную геометрию" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Приложения могут указывать, в каком месте должно\n" "появиться их окно. По умолчанию это имеет приоритет\n" "над политикой размещения окон, что может раздражать,\n" "если приложение злоупотребляет этой возможностью,\n" "чтобы постоянно появляться в центре экрана." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный размер" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "В частности, приложения вроде эмуляторов терминала и\n" "видеопроигрывателей могут требовать поддержания определённого\n" "соотношения сторон окна, либо не позволять менять размеры окна\n" "с шагом в один пиксел (например, чтобы окно терминала\n" "всегда вмещало целое число символов/строк).\n" "Включение этого параметра может помешать развернуть окно,\n" "чтобы окно заполнило весь экран без отступов от его краёв." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Удерживать поверх других окон" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Расположение и доступ" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Удерживать ниже других окон" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Не показывать в панели задач" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Окно (не) должно быть видно на панели задач" #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Не показывать в переключателе рабочих столов" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе рабочих столов" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Не показывать при переключении окон" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Окно (не) должно быть видно в переключателе окон" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Скрыть заголовок и границы окна" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Внешний вид и обход проблем" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Цветовая схема заголовка" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Прозрачность активного в %" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Прозрачность неактивного в %" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Предотвращение похищения фокуса" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "По умолчанию, диспетчер окон старается предотвращать\n" "переход фокуса к другому окну, если пользователь уже\n" "работает с текущим. Но иногда эта функция не срабатывает\n" "или работает слишком агрессивно. Используйте этот\n" "параметр, чтобы отрегулировать уровень срабатывания\n" "для данного окна.\n" "\n" "«Отключить» позволит этому окну во всех случаях получать фокус.\n" "«Не передавать фокус автоматически» полностью запретит\n" "получение фокуса этим окном." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Защита фокуса" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Этот параметр определяет приоритет, с которым текущее окно\n" "старается удерживать фокус.\n" "\n" "«Отключить» позволит отдавать фокус всегда.\n" "«Не передавать фокус автоматически» запрещает\n" "передачу фокуса другому окну.\n" "При промежуточных значениях этого параметра будет\n" "также учитываться параметр «Предотвращение похищения\n" "фокуса» у окна, которое запрашивает фокус." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Может принимать фокус" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Запретить окнам получать фокус (например, когда\n" "по ним щёлкают), либо заставить их получать фокус,\n" "даже когда приложение запретило это делать." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Весь клавиатурный ввод, включая Alt+Tab и другие\n" "комбинации клавиш, будет обрабатываться\n" "непосредственно выбранным окном. Это может\n" "быть особенно полезно при работе с эмуляторами\n" "или виртуальными машинами.\n" "\n" "Предупреждение:\n" "Вы не сможете использовать Alt+Tab и все остальные\n" "глобальные комбинации клавиш (такие, как Alt+F2\n" "для запуска KRunner), пока этот параметр включён." #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Закрываемое" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Тип окна" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Файл .desktop" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Не применять графические эффекты" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Класс окна недоступен" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Это приложение не предоставляет сведения о классе окна, поэтому KWin не " "может использовать эти сведения для сопоставления и применения каких-либо " "правил. Если к этому окну необходимо применить какие-либо некоторые правила, " "попробуйте вместо этого сопоставить другие свойства, такие как заголовок " "окна.Пожалуйста, сообщите об этой ошибке разработчикам приложения." #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Все типы окон" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Обычное окно" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Окно диалога" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Служебное окно" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Панель" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Отрывное меню" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Заставка" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Автономное меню" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Экранное уведомление" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Все рабочие столы" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Показывать окно на всех рабочих столах" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Во всех комнатах" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Показывать окно во всех комнатах" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Нет размещения" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "С минимальным перекрытием" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Распахнуто" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "По центру" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Случайно" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "В верхнем левом углу" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Под мышью" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Поверх главного окна" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Отключить" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низкий приоритет" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Обычный приоритет" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Высокий приоритет" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Не передавать фокус автоматически" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Без элементов управления" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "Не удалось определить свойства окна, окно не управляется KWin." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Особые параметры окон" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Каскадом" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Поддерживать выше" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Поддерживать ниже" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Вспомогательная утилита KWin" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Комната" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Выбор свойств" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Игнорировать тип" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Неизвестное - будет считаться обычным окном" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Информация о выбранном окне" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Класс:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Роль:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Применять правило к окнам, имеющим данный класс и" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Второе имя класса (показано в скобках)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "Роль окна (может использоваться для выбора окон по их функции)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Тип окна (например, все диалоги, но не главные окна)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Заголовок окна (может впоследствии не совпасть из-за изменения содержания " #~ "или обновления перевода)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Вы можете легко назначить или отменить комбинацию клавиш с помощью " #~ "следующих двух кнопок. В комбинации должны использоваться модификаторы " #~ "(например, Ctrl).

\n" #~ "Можно указать несколько возможных наборов комбинаций клавиш через « - », " #~ "и действовать будет первая доступная. Каждый набор записывается в виде: " #~ "база+(список), где база включает модификаторы, а список — " #~ "клавиши.
\n" #~ "Например,при записи «Shift+Alt+(123) - Shift+Ctrl+(ABC)» сначала " #~ "будет опробована комбинация Shift+Alt+1, затем другие, и наконец " #~ "Shift+Ctrl+C." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Комбинация клавиш" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистить" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Настройка особых параметров окна" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© Разработчики KWin и KControl, 2004" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Запоминать параметры для каждого окна по-отдельности" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Показывать внутренние параметры для запоминания" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Внутренние параметры для запоминания" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Выше" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Ниже" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Включите флажок для изменения соответствующего свойства окна или группы " #~ "окон." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Метод применения изменений:
  • Не применять: использовать " #~ "значение по умолчанию.
  • Применить изначально: изменить " #~ "значения только при открытии нового окна. В дальнейшем не изменить " #~ "значения.
  • Запомнить: запомнить изменения и применять их " #~ "к новым окнам после завершения работы приложения.
  • " #~ "
  • Принудительно: изменённое свойство будет применяться для " #~ "всех окон.
  • Применить сейчас: немедленное применение " #~ "значения.
  • Временно включить: применить изменение " #~ "свойства до закрытия окна.
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Метод применения изменений:
  • Не применять: использовать " #~ "значение по умолчанию.
  • Принудительно: изменённое " #~ "свойство будет применяться для всех окон.
  • Временно включить: применить изменение свойства до закрытия окна.
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Безымянный элемент" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Этот диалог настройки позволяет поменять свойства отдельного окна или " #~ "всех окон приложения. Найдите нужный параметр, включите флажок, выберите " #~ "из выпадающего списка метод применения изменений и укажите конкретное " #~ "значение." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "За подробностями обратитесь к документации." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Изменить комбинацию клавиш" # BUGME: word puzzle --aspotashev #~ msgid "s delay" #~ msgstr " с задержки" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "ширина,высота" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "Р&абочий стол" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Группировать на &переднем плане" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Группировать по и&дентификатору" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Группировать с &одинаковыми окнами" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Интеллектуально" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Показывать содержимое" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Не показывать содержимое" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Пере&мещение и изменение размера" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Т&ип окна в мозаичном режиме" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Во фрейме" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Свободно перемещаемое окно" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Способ выбора" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Для выбора всех окон, принадлежащих конкретному приложению, должен обычно " #~ "работать выбор только класса окна." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Использовать &класс окна (всё приложение)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Для выбора конкретного окна приложения необходимо выбрать как класс, так " #~ "и роль окна. Класс окна определит приложение, а роль - окно внутри " #~ "приложения. К сожалению, многие приложения не предоставляют пригодных для " #~ "использования ролей окон." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Использовать класс и &роль окна (конкретное окно)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "С некоторыми приложениями (не из KDE) использование всего класса окна " #~ "может быть достаточным для выбора конкретного окна приложения, потому что " #~ "класс может содержать как приложение, так и роль окна." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Использовать &весь класс окон (конкретное окно)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Соответствие также &заголовку окна" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Дополнительная роль:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "&Дополнительно" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Геометрия" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Поведение" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "&Без рамки" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "&Разное" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Строго соблюдать заданную геометрию" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru"