# Laszlo Papp , 2010. # Kiszel Kristóf , 2010. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2015. # Balázs Úr , 2012, 2013. # Kristof Kiszel , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-19 13:06+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Apró" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normál" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Nagyon nagy" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Hatalmas" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Óriási" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Túlméretezett" #: aurorae/src/aurorae.cpp:734 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Gombméret:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Beállítóablak" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Címsor&igazítás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Balra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Középre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Jobbra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakkeretek színe meg fog egyezni a " "címsoréval. Máskülönben a háttérszín lesz érvényes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Színes ablakszegély" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a nyomógombok előtűnjenek, " "ha az egérmutató föléjük ér, és fokozatosan eltűnjenek, ha az egérmutató " "továbbhalad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animált nyomógombok" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a címsor szövege 3D-s " #~ "legyen, árnyékolással." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "&Árnyékolt szöveg" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Ablakgomb-átmenet" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "" #~ "Az ablakgombok kiemelési animációjának beállítása, ha az egérmutató " #~ "föléjük ér" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Címátmenetek" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Az ablakcímváltozás elhalványuló átmenetének beállítása" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Az ablak aktív állapota változásának átmenetei" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Az aktív állapotának változásakor lévő ablakárnyék és fény közötti " #~ "elhalványulás beállítása" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Ablakcsoportosítási animációk" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "A csoportosított/csoportosítatlan ablak címsorának animációi" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Speciális megjelenítési beállítások elrejtése" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Speciális beállítási lehetőségek megjelenítése" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animációk" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Kérdés - Oxygen beállítások" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Szeretné eltávolítani a kiválasztott kivételt?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Figyelmeztetés - Oxygen beállítások" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "A reguláris kifejezés szintaxisa helytelen" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Kivételtípus" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Reguláris kifejezés" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Ablakcím" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Ablakosztály neve" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Ezen kivétel engedélyezése/tiltása" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Szegély&méret:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Nincs szegély" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Nincsenek oldalszegélyek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nagy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Nagyon nagy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Hatalmas" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "&Címsorigazítás:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Középre, teljes szélességgel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Animációk bekapcsolása" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Finomhangolás" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "" #~ "Az ablakok bezárhatók legyenek a menügombra történő dupla kattintással" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Soha ne legyen elválasztó" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Elválasztó rajzolása, ha az ablak aktív" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Mindig legyen elválasztó" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "&Elválasztó megjelenítése:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Aktív ablak címének körberajzolása" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Szűk távolság a dekoráció gombjai között" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Fogantyú hozzáadása a szegély nélküli ablakok átméretezéséhez" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Ablakkeretek megjelenítése maximalizált ablakoknál" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Árnyékok" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Az ablak vetett árnyéka" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Aktív ablak ragyogása" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Ablakspecifikus felülbírálás" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Párbeszédablak" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Információ a kiválasztott ablakról" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Osztály: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Cím: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Ablaktulajdonság kijelölése" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Ablakosztály használata (a teljes alkalmazás)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Ablakcím használata" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Ablakazonosítás" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Ablaktulajdonság illesztése: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Az illesztendő reguláris kifejezés: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Ablaktulajdonságok felismerése" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekorációs beállítások" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tiltva" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engedélyezve" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Szegélyméret:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Az aktív ablak cím körvonalazása:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Elválasztó megjelenítése:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Ablak címsorának elrejtése" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tiltva" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engedélyezve" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Le" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eltávolítás" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oxygen árnyékbemutató" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Ablakháttér rajzolása" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Inaktív ablakok" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktív ablakok" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Ablakműveletek menü" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Alkalmazásmenü" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizálás" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximalizálás" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "A többi ablak fölött legyen" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "A többi ablak alatt legyen" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Az összes asztalra" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Felgördítő gomb" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Csak egy asztalra" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Az összes asztalra" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Legördítés" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Felgördítés" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Átméretezés" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
B II előnézet
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Az ablakkeretek színe egyezzen meg a &címsoréval" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakkeretek színe megegyezik a " #~ "címsoréval. Máskülönben a színösszeállításban a kerethez beállított szín " #~ "lesz érvényes." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Méretezési fogantyú raj&zolása" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakokhoz „fogantyú” fog tartozni az " #~ "ablakok jobb alsó sarkában. Ha nincs bejelölve, nem lesz fogantyú." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Címsáv automatikus mozgatása" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, az aktív címsorok megjelenítése pontozásos " #~ "effektussal történik majd. Ha nincs bejelölve, nem lesz effektus." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Műveleti beállítások" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dupla kattintás egy menügombra:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nincs művelet" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimalizálás" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Felgördítés" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Megadható, milyen műveletet váltson ki a menügombra való dupla kattintás. " #~ "Üresen hagyható, ha nincs rá szüksége." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "&Háttérstílus: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Homogén szín" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Sugárirányú gradiens" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Stílusjavaslat követése" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Háttérstílus:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ulysses@kubuntu.org" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Az Oxygen dekoráció árnyékainak bemutatója" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "© Hugo Pereira Da Costa, 2011." #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Mentés" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Árnyékok mentése pixeltérképként a megadott mappába" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Extra méretű fogantyú megjelenítése: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Extra méretű fogantyú megjelenítése:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Belső szín:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Külső szín:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Függőleges eltolás:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Méret: " #~ msgid "px" #~ msgstr "képpont" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Az extra méretű fogantyú állandó elrejtése" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Extra méretű fogantyú megjelenítése, ha szükséges" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ablakok bezárhatók " #~ "legyenek a menügombra történő dupla kattintással (mint a Microsoft " #~ "Windowsban)." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Az összes asztal" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Felül" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Alul" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Elem bezárása" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Lapsáv" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Balra" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Középre" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Jobbra" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Ablakikonok megjelenítése" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Körv&onalszín:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Az ablak ne a többi fölé kerüljön" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Az ablak a többi fölé kerüljön" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Az ablak ne a többi alá kerüljön" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Az ablak a többi alá kerüljön" #, fuzzy #~| msgid "Enable animations" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Animációk engedélyezése" #, fuzzy #~| msgctxt "outline window title" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Tiltva" #, fuzzy #~| msgid "Maximize" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximalizálás" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Ablak csoportosítás engedélyezése" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "SzövegCímke" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Árnyékok" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Engelyezve" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tiltva" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "A címsor színeinek összemosása az ablaktartalommal:" #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "A címsor színeinek összemosása az ablaktartalommal" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "KDE-téma telepítése" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Egy téma konfigurációs fájljának elérési útja" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWM-téma
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Az összes asztalra" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Csak egy asztalra" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Előnézet - Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "&Pontozásos effektus a címsoron" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, az aktív címsorok megjelenítése pontozásos " #~ "effektussal történik majd. Ha nincs bejelölve, nem lesz effektus." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Moz&gatási sáv az ablakok alatt" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakokhoz \"mozgatási sáv\" fog " #~ "tartozni az ablak alatt. Ha nincs bejelölve, akkor nem lesz sáv." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Színá&tmenetek" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor sok színt használni tudó képernyőmód " #~ "esetén színátmenetek lesznek az ablakszéleken. Ha nincs bejelölve, nem " #~ "lesznek színátmenetek." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, az ablakszegély a címsor színével fog " #~ "megjelenni. Ha nincs bejelölve, akkor a normál keretszínnel." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Extra vékony &Quartz" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Quartz-szerű ablakkeret nagyon vékony címsorral." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "Ablakméretezési fogantyúk m&utatása" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, minden ablaknál fogantyú fog megjelenni a " #~ "jobb alsó sarokban. Így az ablakok könnyebben átméretezhetők, ami " #~ "elsősorban trackball vagy noteszgép használata esetén jöhet jól." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Itt lehet beállítani a méretezési fogantyúk méretét." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Közepes" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern System" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Az ablakikon megjelenítése a &címsor-buborékban" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ablakikon megjelenjen " #~ "a címsor melletti buborékban." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Címsor-b&uborék legyen az aktív ablakoknál" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az aktív és nem aktív " #~ "ablakoknál ugyanakkora legyen a címsor-buborék. Ez az opció elsősorban " #~ "noteszgépeknél és alacsony felbontású képernyőknél hasznos, ahol a lehető " #~ "legnagyobb hasznos területet kell megtartani az ablakoknak." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "&Fogantyú rajzolása az ablakok alatt" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Jelölje be ezt az opciót, ha fogantyút szeretne rajzolni az ablakok " #~ "alatt. Ha ez az opció nincs bejelölve, csak a vékony ablakkeret lesz a " #~ "fogantyú helyén." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae Téma Engine" #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "KDE-téma telepítése" #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "KDE-téma telepítése" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Minimalizálás" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "A címsor színeinek összemosása az ablaktartalommal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, az ablak címsora csíkokkal lesz ellátva a jobb " #~ "láthatóság érdekében" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, az ablak címsora csíkokkal lesz ellátva a jobb " #~ "láthatóság érdekében" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Csíkok a cím mellett" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, az ablak címsora csíkokkal lesz ellátva a jobb " #~ "láthatóság érdekében" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "A címsor színeinek összemosása az ablaktartalommal" #, fuzzy #~| msgid "Show stripes next to the title" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "Csíkok a cím mellett" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "A címsor színeinek összemosása az ablaktartalommal" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "A címsor színeinek összemosása az ablaktartalommal" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #, fuzzy #~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "Az ablakkeretek színe egyezzen meg a &címsoréval" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Ha engedélyezve van, a címsorban használt színek azonosak leszenk az " #~ "ablaktartalom színeivel (a rendszer címsorszínei helyett)."