# translation of kwin.po to greek # translation of kwin.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012, 2013, 2014. # Antonis Geralis , 2012, 2013. # Stelios , 2012, 2013. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-23 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-12 16:22+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #: composite.cpp:615 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Τα εφέ επιφάνειας εργασίας επανεκκινήθηκαν λόγω της επαναφοράς γραφικών" #: composite.cpp:820 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας αναστάλθηκαν από κάποια άλλη εφαρμογή.
Μπορείτε να τα επαναφέρετε με τη συντόμευση '%1'." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Χρονική σφραγίδα" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Χρονική σφραγίδα (µsec)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Αριστερό" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Δεξί" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Μεσαίο" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Επιπλέον κουμπί 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Επιπλέον κουμπί 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Επιπλέον κουμπί 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Επιπλέον κουμπί 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Επιπλέον κουμπί 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Επιπλέον κουμπί 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Επιπλέον κουμπί 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Επιπλέον κουμπί 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Επιπλέον κουμπί 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Επιπλέον κουμπί 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Επιπλέον κουμπί 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Επιπλέον κουμπί 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Επιπλέον κουμπί 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Επιπλέον κουμπί 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Επιπλέον κουμπί 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Επιπλέον κουμπί 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Επιπλέον κουμπί 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Επιπλέον κουμπί 21" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Επιπλέον κουμπί 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Επιπλέον κουμπί 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Επιπλέον κουμπί 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Συσκευή εισόδου" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Κίνηση δείκτη" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Διαφορά (δέλτα)" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Διαφορά (χωρίς επιτάχυνση)" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Καθολική θέση" #: debug_console.cpp:206 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Πίεση κουμπιού δείκτη" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Κώδικας εγγενούς κουμπιού" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Κουμπιά που έχουν πιεστεί" #: debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Αποδέσμευση κουμπιού δείκτη" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Άξονας δείκτη" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφα" #: debug_console.cpp:241 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The relative mouse movement" #| msgid "Delta" msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Διαφορά (δέλτα)" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Πάτημα πλήκτρου" #: debug_console.cpp:259 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Αποδέσμευση πλήκτρου" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:288 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Κωδικός σάρωσης" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Σύμβολο Xkb" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Τροποποιητές" #: debug_console.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Επαφή προς τα κάτω" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Αναγνωριστικό σημείου επαφής" #: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Καθολική θέση" #: debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Κίνηση επαφής" #: debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Επαφή προς τα πάνω" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Καταμέτρηση δαχτύλων" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Διαφορά γωνίας" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Διαφορά x" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Διαφορά y" #: debug_console.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Καταμέτρηση δαχτύλων" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Διαφορά x" #: debug_console.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Διαφορά y" #: debug_console.cpp:438 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:450 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:486 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" #: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The global mouse pointer position" #| msgid "Global Position" msgid "Position" msgstr "Καθολική θέση" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: debug_console.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Rotation" msgstr "τίτλος παραθύρου" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "" #: debug_console.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A button in a mouse press/release event" #| msgid "Button" msgid "Buttons" msgstr "Κουμπί" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Τροποποιητές" #: debug_console.cpp:519 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A button in a mouse press/release event" #| msgid "Button" msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" #| msgid "Pressed Buttons" msgid "Pressed" msgstr "Κουμπιά που έχουν πιεστεί" #: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 #: debug_console.cpp:564 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "" #: debug_console.cpp:533 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:546 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Χωρίς κουμπιά ποντικιού" #: debug_console.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "αριστερό" #: debug_console.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "δεξί" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "μεσαίο" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "πίσω" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "εμπρός" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "επιπλέον 1" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "επιπλέον 2" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "επιπλέον 3" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "επιπλέον 4" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "επιπλέον 5" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "επιπλέον 6" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "επιπλέον 7" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "επιπλέον 8" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "επιπλέον 9" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "επιπλέον 10" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "επιπλέον 11" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "επιπλέον 12" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "επιπλέον 13" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "Επιπρόσθετα 14" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "επιπλέον 15" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "επιπλέον 16" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "επιπλέον 17" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "επιπλέον 18" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "επιπλέον 19" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "επιπλέον 20" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "επιπλέον 21" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "επιπλέον 22" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "επιπλέον 23" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "επιπλέον 24" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "εργασία" #: debug_console.cpp:1218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "X11 Windows" msgstr "Παράθυρα" #: debug_console.cpp:1220 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Παράθυρα X11 χωρίς διαχείριση" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Παράθυρα Wayland" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Εσωτερικά παράθυρα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Events" msgstr "Συσκευή εισόδου" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Devices" msgstr "Συσκευή εισόδου" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" msgstr "&Επεκτάσεις" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "&Επεκτάσεις" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keymap Layouts" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Layouts..." msgid "Current Layout:" msgstr "Διαμόρφωση διατάξεων..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Active Modifiers" msgstr "Τροποποιητές" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Το PID της εφαρμογής που θα τερματιστεί" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Το όνομα του υπολογιστή στον οποίο εκτελείται η εφαρμογή" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "όνομα υπολογιστή" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου που θα τερματιστεί" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "τίτλος παραθύρου" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Το όνομα της εφαρμογής που θα τερματιστεί" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "όνομα" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Το ID του πόρου που ανήκει στην εφαρμογή" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Ο χρόνος της ενέργειας χρήστη που προκαλεί σκότωμα" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "χρόνος" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Η εφαρμογή «%1» δεν ανταποκρίνεται" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " #| "%3) but the application is not responding.

" msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "

Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID " "διεργασίας: %3) αλλά η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται.

" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " #| "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "

Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID " "διεργασίας: %3) που εκτελείται στον υπολογιστή «%4», αλλά η εφαρμογή δεν " "ανταποκρίνεται.

" #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "

Do you want to terminate this application?

Terminating " #| "the application will close all of its child windows. Any unsaved data " #| "will be lost.

" msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "

Θέλετε να τερματίσετε αυτή την εφαρμογή;

Ο τερματισμός της " "εφαρμογής θα κλείσει όλα τα θυγατρικά παράθυρα. Όλα τα μη αποθηκευμένα " "δεδομένα στην εφαρμογή θα χαθούν.

" #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Τερματισμός εφαρμογής %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Αναμονή περισσότερο" #: input.cpp:3133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A touch up event" #| msgid "Touch Up" msgid "Touchpad" msgstr "Επαφή προς τα πάνω" #: keyboard_layout.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #: killwindow.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Επιλέξτε παράθυρο για εξαναγκασμένο κλείσιμο με αριστερό κλικ ή enter.\n" "Esc ή δεξί κλικ για ακύρωση." #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:168 main.cpp:191 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του KDE" #: main.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2013, οι προγραμματιστές του KDE" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών διαμόρφωσης" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Υπόδειξη πρόσφατης κατάρρευσης του KWin n φορές στη σειρά" #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Εκκίνηση ενός rootless διακομιστή Xwayland." #: main_wayland.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Όνομα της υποδοχής Wayland στην οποία θα ακούει. Αν δεν καθοριστεί, θα " "χρησιμοποιηθεί η \"wayland-0\". " #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Η οθόνη X11 που θα χρησιμοποιηθεί σε παραθυρική λειτουργία σε πλατφόρμα X11." #: main_wayland.cpp:326 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Η οθόνη Wayland που θα χρησιμοποιηθεί σε παραθυρική λειτουργία σε πλατφόρμα " "Wayland." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Αποτύπωση σε εικονική ενδιάμεση μνήμη πλαισίων." #: main_wayland.cpp:330 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" "Το πλάτος για τη λειτουργία παραθύρου. Το προκαθορισμένο πλάτος είναι 1024." #: main_wayland.cpp:334 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Το ύψος για τη λειτουργία παραθύρου. Το προκαθορισμένο ύψος είναι 768." #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" "Η κλιμάκωση για τη λειτουργία παραθύρου. Η προκαθορισμένη τιμή είναι το 1." #: main_wayland.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Ο αριθμός των παραθύρων που θα ανοίξουν σαν έξοδοι σε παραθυρική λειτουργία. " "Η προκαθορισμένη τιμή είναι 1" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "" #: main_wayland.cpp:361 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "" #: main_wayland.cpp:365 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" #: main_wayland.cpp:367 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Αποτύπωση μέσω λειτουργίας drm." #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Μέθοδος εισαγωγής που εκκινεί ο KWin." #: main_wayland.cpp:394 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Εκκινεί τη συνεδρία σε κλειδωμένη λειτουργία." #: main_wayland.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts the session in locked mode." msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Εκκινεί τη συνεδρία σε κλειδωμένη λειτουργία." #: main_wayland.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts the session in locked mode." msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Εκκινεί τη συνεδρία σε κλειδωμένη λειτουργία." #: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:380 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Απενεργοποίηση της ενσωμάτωσης KActivities." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Έξοδος μετά από το κλείσιμο της εφαρμογής συνεδρίας, που εκκινείται από τον " "KWin." #: main_wayland.cpp:418 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Οι εφαρμογές που θα εκκινούν όταν οι διακομιστές Wayland και Xwayland " "ξεκινούν" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "Το KWin είναι ασταθές.\n" "Φαίνεται να έχει καταρρεύσει αρκετές φορές στη σειρά.\n" "Μπορείτε να επιλέξετε κάποιον άλλο διαχειριστή παραθύρων:" #: main_x11.cpp:216 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής " "παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n" #: main_x11.cpp:237 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: κάποιος άλλος διαχειριστής παραθύρων εκτελείται (δοκιμάστε με το --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:373 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "&Όλες οι δραστηριότητες" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "&Κλείσιμο" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "&Πλήρης οθόνη" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unshade" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "Ξετύλιγμα" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "Παράθυρα" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "name" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "όνομα" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "name" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "όνομα" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop %1" msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Window (%1)" msgid "Activate running window on %1" msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου (%1)" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window role" msgstr "Παράθυρα" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window title" msgstr "Παράθυρα" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hostname" msgid "Machine (hostname)" msgstr "όνομα υπολογιστή" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Initial placement rule type" msgstr "&Πλήρης οθόνη" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The global position of the touch point" #| msgid "Global position" msgid "Window position" msgstr "Καθολική θέση" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 0" msgid "Window position rule type" msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 0" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window size" msgstr "Παράθυρα" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Active opacity" msgstr "Τροποποιητές" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 2" msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Κύβος επιφάνειας εργασίας" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgid "Activity" msgstr "&Όλες οι δραστηριότητες" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setup Window Shortcut" msgid "Set window type to" msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgid "Minimized" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Shade" msgid "Shaded" msgstr "&Τύλιγμα" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgid "Skip switcher" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above" msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above rule type" msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below" msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below rule type" msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&Πλήρης οθόνη" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" msgstr "&Πλήρης οθόνη" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Compositing" msgid "Block Compositing" msgstr "Αναστολή σύνθεσης" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Closeable" msgstr "Κλείσιμο" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Global Shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Μπλοκάρισμα καθολικών συντομεύσεων" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop file name" msgstr "Κύβος επιφάνειας εργασίας" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Το πρόσθετο δεν παρέχει αρχείο διαμόρφωσης στην αναμενόμενη τοποθεσία" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Διάσχιση παραθύρων" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Η εγκατάσταση της εναλλαγής παραθύρων είναι σπασμένη, λόγω ελλειπόντων " "πηγών.\n" "Επικοινωνήστε με τη διανομή σας για αυτό." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n" "Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά " "χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί " "για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n" "Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους " "οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε " "χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται " "χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1." #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέ&θους" #: useractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα" #: useractions.cpp:253 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα" #: useractions.cpp:259 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Πλήρης οθόνη" #: useractions.cpp:265 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Τύλιγμα" #: useractions.cpp:271 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Χωρίς περίγραμμα" #: useractions.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Short&cut..." msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..." #: useractions.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Special &Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Ειδικές ρυθμίσεις &παραθύρου..." #: useractions.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις εφαρμογής..." #: useractions.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Manager" msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Με&γιστοποίηση" #: useractions.cpp:330 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Ελαχιστοποίηση" #: useractions.cpp:336 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Π&ερισσότερες ενέργειες" #: useractions.cpp:339 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: useractions.cpp:409 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Επεκτάσεις" #: useractions.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας" #: useractions.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας" #: useractions.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to &Screen" msgstr "Μετακίνη&ση στην οθόνη" #: useractions.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tivities" msgid "Show in &Activities" msgstr "&Δραστηριότητες" #: useractions.cpp:524 useractions.cpp:594 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας" #: useractions.cpp:567 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Νέα επιφάνεια εργασίας" #: useractions.cpp:638 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "" #: useractions.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "&Νέα επιφάνεια εργασίας" #: useractions.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας" #: useractions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Οθόνη &%1 (%2)" #: useractions.cpp:720 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Όλες οι δραστηριότητες" #: useractions.cpp:902 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 χρησιμοποιείται ήδη" #: useractions.cpp:904 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 χρησιμοποιείται από την ενέργεια %2 του %3" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Τύλιγμα παραθύρου" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Ανύψωση παραθύρου" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου" #: useractions.cpp:1023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window to Group" msgid "Move Window to the Center" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην ομάδα" #: useractions.cpp:1025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Right" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: useractions.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Left" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: useractions.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Up" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: useractions.cpp:1031 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Window Down" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: useractions.cpp:1033 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου" #: useractions.cpp:1035 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου" #: useractions.cpp:1037 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια" #: useractions.cpp:1039 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στην κορυφή" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω αριστερά" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω αριστερά" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω δεξιά" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω δεξιά" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Εναλλαγή στο πάνω παράθυρο" #: useractions.cpp:1059 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Εναλλαγή στο κάτω παράθυρο" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο δεξιά" #: useractions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο αριστερά" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Αύξηση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%" #: useractions.cpp:1067 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Μείωση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας %1" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας" #: useractions.cpp:1084 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά" #: useractions.cpp:1089 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω" #: useractions.cpp:1095 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Παράθυρο στην οθόνη %1" #: useractions.cpp:1097 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Παράθυρο στην επόμενη οθόνη" #: useractions.cpp:1099 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη οθόνη" #: useractions.cpp:1101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Peek at Desktop" msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας" #: useractions.cpp:1105 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη %1" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη οθόνη" #: useractions.cpp:1109 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη οθόνη" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Σκότωμα παραθύρου" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Αναστολή σύνθεσης" #: useractions.cpp:1113 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων οθόνης" #: useractions.cpp:1174 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου (%1)" #: useractions.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Ο διαχειριστής παραθύρων έχει ρυθμιστεί ώστε να θεωρεί την οθόνη στην οποία " "βρίσκεται το ποντίκι ως ενεργή.\n" "Επομένως, δεν είναι δυνατή η χειροκίνητη εναλλαγή σε μια οθόνη." #: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" #: virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας" #: virtualdesktops.cpp:795 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας" #: virtualdesktops.cpp:798 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά" #: virtualdesktops.cpp:802 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω" #: virtualdesktops.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1" #: window.cpp:3428 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(δεν ανταποκρίνεται)" #: workspace.cpp:1676 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "http://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Πληροφορίες υποστήριξης KWin:\n" "Οι ακόλουθες πληροφορίες θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όταν ζητάτε " "υποστήριξη π.χ. στο http://forum.kde.org.\n" "Παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διεργασία, ποιες επιλογές " "χρησιμοποιούνται,\n" "ποιος οδηγός OpenGL και ποια εφέ εκτελούνται.\n" "Παρακαλώ καταχωρήσετε τις πληροφορίες που παρέχονται κάτω από αυτό το " "εισαγωγικό κείμενο σε μια υπηρεσία τύπου paste bin\n" "όπως το http://paste.kde.org αντί να τις επικολλήσετε σε θέματα " "υποστήριξης.\n" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων συστημάτων υποστήριξης και έξοδος." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Παράθυρα πελατών X11" #, fuzzy #~| msgctxt "The input device of the event is not known" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Άγνωστη" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Αποτύπωση σε ενδιάμεση μνήμη πλαισίων." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Η συσκευή ενδιάμεσης μνήμης πλαισίων όπου θα γίνει η αποτύπωση." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in " #~| "a nested session." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση υποστήριξης libinput για την επεξεργασία συμβάντων εισόδου. " #~ "Σημείωση: να μη χρησιμοποιείται ποτέ σε εμφωλευμένη συνεδρία." #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Κύβος επιφάνειας εργασίας" #, fuzzy #~| msgid "Configure Layouts..." #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Διαμόρφωση διατάξεων..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Εικονικό πληκτρολόγιο" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard is enabled." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Το εικονικό πληκτρολόγιο είναι ενεργοποιημένο." #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard is disabled." #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Το εικονικό πληκτρολόγιο είναι απενεργοποιημένο." #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard is enabled." #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Το εικονικό πληκτρολόγιο είναι ενεργοποιημένο." #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Αποτυχία δήλωσης: το %1 δεν είναι κενό" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Αποτυχία δήλωσης: το όρισμα είναι κενό" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Μη έγκυρος αριθμός ορισμάτων. Πρέπει να παρέχονται τουλάχιστον η " #~ "υπηρεσία, η διαδρομή, η διεπαφή και η μέθοδος" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Μη έγκυρος τύπος. Η υπηρεσία, η διαδρομή, η διεπαφή και η μέθοδος πρέπει " #~ "να έχουν τιμές συμβολοσειράς" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός ορισμάτων" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "το %1 δεν είναι ένας τύπος παραλλαγής" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Χρήση libhybris hwcomposer" #, fuzzy #~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Κατακόρυφα" #, fuzzy #~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #~| msgid "Horizontal" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Οριζόντια" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου (Αντίστροφη)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Αφαίρεση του παραθύρου από την ομάδα" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Απο&κόλληση καρτέλας" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Κλείσιμο όλης της ο&μάδας" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Προηγούμενη" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Επόμενη" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Κανένα διαθέσιμο" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "Επι&σύναψη ως καρτέλα σε" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "&Ρυθμίσεις διαχειριστή παραθύρων..." #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: κάποιος διαχειριστής παραθύρων X11 εκτελείται στην οθόνη " #~ "X11\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Συντηρητής" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Δεν είναι δυνατή η χρήση των εφέ OpenGL

Το σύστημά σας δεν μπορεί " #~ "να εκτελέσει εφέ επιφάνειας εργασίας OpenGL στην τρέχουσα ανάλυση " #~ "

Προσπαθήστε να επιλέξτε το σύστημα υποστήριξης XRender, αλλά " #~ "ενδέχεται να είναι επίσης πολύ αργό γι 'αυτή την ανάλυση. " #~ "
Εναλλακτικά, μειώστε την συνδυασμένη ανάλυση όλων των οθονών σε %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ανάλυση υπερβαίνει τον περιορισμό GL_MAX_VIEWPORT_DIMS της " #~ "GPU σας και συνεπώς δεν είναι συμβατή με τον συνθέτη OpenGL.
Το " #~ "XRender δεν έχει τέτοιο περιορισμό, αλλά η απόδοση συνήθως επηρεάζεται " #~ "από τους περιορισμούς του υλικού που επιβάλλουν το μέγεθος του παραθύρου " #~ "της προβολής OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Τα εφέ OpenGL ίσως να είναι άχρηστα

Το σύστημά σας υποστηρίζει τα " #~ "εφέ επιφάνειας εργασίας OpenGL στην τρέχουσα ανάλυση, αλλά μπορεί να " #~ "είναι εξαιρετικά αργά.
Επίσης τα μεγιστοποιημένα παράθυρα θα γίνονται " #~ "εντελώς μαύρα.
Είτε αναστείλετε τα εφέ, είτε αλλάξτε το σύστημα " #~ "υποστήριξης σε XRender ή μειώστε την ανάλυση σε %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Η ζητούμενη ανάλυση υπερβαίνει τον περιορισμό GL_MAX_TEXTURE_SIZE της GPU " #~ "σας και συνεπώς τα παράθυρα αυτού του μεγέθους δεν μπορούν να αποδοθούν " #~ "σε υφές και θα είναι εντελώς μαύρα.
Επίσης, το όριο αυτό θα είναι " #~ "συχνά ένα εμπόδιο στο επίπεδο απόδοσης παρόλο που είναι κατώτερο του " #~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, επειδή ο οδηγός μπορεί να μεταβεί στην αποτύπωση " #~ "λογισμικού σε αυτή την περίπτωση." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Χρήση εμφωλευμένου συνθέτη σε παραθυρική λειτουργία." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Η κίνηση του δείκτη περιορίζεται στο τρέχον παράθυρο.\n" #~ "Για απελευθέρωση του δείκτη κρατήστε το Esc για 3 δευτερόλεπτα." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Ο δείκτης κλειδώθηκε στην τρέχουσα θέση.\n" #~ "Για τερματισμό του κλειδώματος κρατήστε το Esc για 3 δευτερόλεπτα." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Η σύνθεση OpenGL (η προκαθορισμένη) προκάλεσε την κατάρρευση του KWin " #~ "στο παρελθόν.
Αυτό πιθανότατα να οφείλεται σε ένα σφάλμα του " #~ "οδηγού.

Αν πιστεύεται ότι έχετε αναβαθμίσει σε έναν σταθερό οδηγό," #~ "
μπορείτε να επαναφέρετε αυτήν την προστασία αλλά θα πρέπει να " #~ "γνωρίζετε ότι μπορεί να προκαλέσει άμεση κατάρρευση!

Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σύστημα υποστήριξης " #~ "XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Οι απαιτούμενες επεκτάσεις του Χ (τα XComposite και XDamage) δεν είναι " #~ "διαθέσιμες." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "Το GLX/OpenGL δεν είναι διαθέσιμο και είναι μεταγλωττισμένη μόνο η " #~ "υποστήριξη OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "Τα GLX/OpenGL και XRender/XFixes δεν είναι διαθέσιμα." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Τύλιγμα" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: αδυναμία σύνδεσης με τον διακομιστή Wayland, εξασφαλίστε " #~ "ότι η WAYLAND_DISPLAY έχει οριστεί.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Η οθόνη Χ11 προς σύνδεση, απαιτείται αν χρησιμοποιείται η επιλογή " #~ "διακομιστή Χ." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Πλοήγηση" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το kwin δεν " #~ "ξεκίνησε.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Το παράθυρο \"%2\" δεν ανταποκρίνεται. Το παράθυρο ανήκει στην " #~ "εφαρμογή %1 (PID Διεργασίας = %3, υπολογιστής = %4).

Επιθυμείτε να τερματίσετε την εφαρμογή συμπεριλαμβάνοντας " #~ "όλα τα θυγατρικά παράθυρα;
Όλα τα μη αποθηκευμένα " #~ "δεδομένα στην εφαρμογή θα χαθούν.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Το παράθυρο '%1' απαιτεί προσοχή." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Η διάταξη τροποποιήθηκε σε %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Σπείρα" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Πλωτή" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Π&λωτό παράθυρο" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Για προχωρ&ημένους" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Κανένα παράθυρο ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Φόρτωση του διαλόγου δοκιμής σεναρίου" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Αφαίρεση από την ομάδα" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Προς τα αριστερά" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Προς τα δεξιά" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Αδιαφάνεια" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Οι επεκτάσεις XRender/XFixes δεν είναι διαθέσιμες και είναι " #~ "μεταγλωττισμένη μόνο η υποστήριξη XRender." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Η σύνθεση απενεργοποιήθηκε κατά τη δημιουργία του πακέτου.\n" #~ "Κατά πάσα πιθανότητα δεν ήταν εγκατεστημένα τα απαιτούμενα αρχεία " #~ "ανάπτυξης Xorg." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Η σύνθεση εικόνας ήταν πολύ αργή και έχει ανασταλεί.\n" #~ "Μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο αυτόν στις προχωρημένες " #~ "ρυθμίσεις σύνθεσης." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n" #~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~| "shortcut.\n" #~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing " #~| "settings." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Η σύνθεση εικόνας ήταν πολύ αργή και έχει ανασταλεί.\n" #~ "
Αν αυτό ήταν προσωρινό πρόβλημα, μπορείτε να συνεχίσετε τη χρήση της με " #~ "τη συντόμευση '%1' .\n" #~ "Μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο αυτόν στις προχωρημένες " #~ "ρυθμίσεις σύνθεσης." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Το KWin τώρα θα τερματίσει..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 20" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 4" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 7" #, fuzzy #~| msgid "
%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
Προεπισκόπηση του %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Μενού" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Όχι σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Αποκατάσταση" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Χωρίς διατήρηση πάνω από τα άλλα" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Χωρίς διατήρηση κάτω από τα άλλα" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε βιβλιοθήκη προσθέτων διακόσμησης παραθύρων." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Το προκαθορισμένο πρόσθετο διακόσμησης είναι κατεστραμμένο και δεν ήταν " #~ "δυνατό να φορτωθεί." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν είναι ένα πρόσθετο του KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Στιγμιότυπο παραθύρου στο πρόχειρο" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Στιγμιότυπο επιφάνειας εργασίας στο πρόχειρο" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Εναλλαγή εγγραφής βίντεο" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Αριστερά" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Δεξιά" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Μετακίνηση" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Διάσχιση παραθύρων" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: αποτυχία κατά την αρχικοποίηση, ματαίωση" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Βασικά" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Κάτω-δεξιά" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Κάτω" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Κάτω-αριστερά" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Κέντρο" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Εναλλαγή εφέ αντιστροφής" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Εναλλαγή εφέ αντιστροφής στο παράθυρο" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Καθαρισμός σημαδιών του ποντικιού" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Καθαρισμός τελευταίου σημαδιού του ποντικιού" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Καθαρισμός σημαδιών του ποντικιού" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Εναλλαγή παρουσίασης παραθύρων (τρέχουσα επιφάνεια)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Εναλλαγή παρουσίασης παραθύρων (όλες οι επιφάνειες)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Φίλτρο:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Εναλλαγή εφέ όξυνσης" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Χιόνι" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Εναλλαγή χιονιού στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Εναλλαγή εικόνας επισκόπησης για το τρέχον παράθυρο" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα Ctrl+Meta για να δείτε που βρίσκεται ο " #~ "δρομέας." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Διαδρομή για την αποθήκευση των βίντεο:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Μετατόπιση X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Μετατόπιση Y:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Αδιαφάνεια σκίασης:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Ασάφεια σκίασης:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Μέγεθος σκιάς (σχετικό με το παράθυρο):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Χρώμα σκιάς:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Το ενεργό παράθυρο έχει ισχυρότερη σκιά" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Κενό" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Εναλλαγή εφέ έκθεσης" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Εναλλαγή εφέ έκθεσης (και στις άλλες επιφάνειες εργασίας)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Σχεδίαση ετικέτας παραθύρου πάνω από το παράθυρο" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση όταν ο δρομέας είναι σε συγκεκριμένη άκρη ή γωνία της οθόνης:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "για παράθυρα σε όλες τις επιφάνειες εργασίας: " #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Εφέ κίνησης στις αλλαγές της επιφάνειας εργασίας"