# Translation for kcmkwindecoration.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2003-2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019-2021, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kwin package. # KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2003, 2005, 2006, 2007. # Juan Irigoien , 2004. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2014, 2018, 2019, 2021. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-14 00:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:20+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Juan Irigoien,Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi," "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juanirigoien@irakasle.net,asieriko@gmail.com,marcos@euskalgnu.org,xalba@ni." "eus,hizpol@ej-gv.es" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Leiho honetarako ekintza gehiago" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Aplikazio-menua" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Mahaigain guztietan" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizatu" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizatu" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Testuinguru-laguntza" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Bildu" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Eutsi beste leihoen azpian" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Eutsi beste leihoen gainean" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Decorations" msgstr "Leiho-apaindurak" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kcm.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Gaiaren lehenetsitakoa (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Tresna honen bidez, unean aktibo dagoen saioaren leiho-apaindura gaia ezar " "dezakezu, nahi gabe, erabilgarri ez dagoen edo konfiguratuta dagoen bat " "finkatu gabe." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "KWin-erako ezarri nahi duzun leiho-apaindura gaiaren izena. Bide-izen oso " "bat pasatuta, direktorio horretan gai bat bilatzen saiatutako da, eta " "ondoren hura aplikatu baten bat ondorioztatu badaiteke." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" "Erakutsi sisteman erabilgarri dauden gai guztiak (eta uneko gaia zein den)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "%1 KWin Aurorae «%2» gaira ebatzi da, eta saiatuko da hura zure uneko gai " "gisa ezartzen." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Fitxategi baten bide-izena pasatzen saiatu zara, baina honek ez du gai " "batera eraman, eta bertan behera utzi beharko dugu, ezartzeko gaia falta " "delako" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" "Eskatutako «%1» gaia dagoeneko leihoak apaintzeko gai gisa ezarria dago." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "%1 kurtsore-gaia ondo aplikatu zaio zure uneko Plasma saioari" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Zure gai-ezarpenak ezartzea huts egin du - arrazoia ezezaguna da, baina " "errore berreskuraezina da. Gerta liteke berriz saiatuta ondo ibiltzea." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Ezin izan du «%1» gaia aurkitu. Gaia ondoko aukeretako bat izan beharko " "litzateke: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "Zure sisteman ondoko KWin leiho-apainketa gaiak dituzu:" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Titulu-barra" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Jaregin botoia hemen hura kentzeko" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Arrastatu botoiak hemen eta titulu-barraren artean" #: package/contents/ui/main.qml:19 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "Modulu honek leihoen apaingarriak konfiguratzen uzten dizu." #: package/contents/ui/main.qml:53 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: package/contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Titulu-barrako botoiak" #: package/contents/ui/main.qml:93 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Leiho-ertzaren neurria:" #: package/contents/ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Lortu leihoentzako apaingarri berriak..." #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Itxi leihoak menu-botoian klik bikoitza eginez" #: package/contents/ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Egin klik eta eutsi menu botoia menua erakusteko" #: package/contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Erakutsi titulu-barrako botoien argibideak" #: package/contents/ui/Themes.qml:92 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Editatu %1 gaia" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Ertzik ez" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "Alboko ertzik ez" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Ñimiñoa" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Handia" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Oso handia" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Itzela" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Erraldoia" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Neurriz kanpokoa" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Itxi klik bikoitza eginez: Mantendu leihoko menu-botoia sakatuta hura " #~ "agertu arte." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Mantendu azpian" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Mantendu gainean" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Jaitsi leihoentzako apaingarri berriak" #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "Erabili gaiaren leiho ertz neurri lehenetsia" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Itxi leihoak &menu-botoian klik bikoitza eginez" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Ertzaren &neurria:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botoiak" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Konfiguratu %1..." #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Botoiaren neurria:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Txikia" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Handia" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Oso handia" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Itzela" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Erraldoia" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Neurriz kanpokoa" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (ez erabilgarri)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Titulu-barrako botoiak gehitu edo kentzeko, arrastatu elementuak " #~ "elementu eskuragarrien zerrenda eta titulu-barraren aurrebistaren artean. " #~ "Halaber, arrastatu elementuak titulu-barraren aurrebistaren barruan, " #~ "berriro kokatzeko." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Aldatu tamaina" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Leiho-menua" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- bereizgailua ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Kontrol-lauki hau gaituz gero, leihoaren botoiei buruzko argibideak " #~ "erakutsiko dira. Kontrol-lauki hau desaktibatuta badago, ez da " #~ "argibiderik erakutsiko." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Kontuan izan aukera hau oraindik ez dagoela eskuragarri estilo guztietan." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Erabili titulu-barrako botoien &kokapen pertsonalizatuak" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Ertzaren tamaina:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Erabili konbinazio-koadro hau apaindura ertzaren neurria aldatzeko." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Alboko ertzik ez" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Ertzik ez" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Apaindura-aukerak" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Hautatu leihoaren apaindura. Leiho-ertzen eta -heldulekuaren itxurari eta " #~ "portaerari dagokie." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Konfiguratu apaindura..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Leihoak apaintzeko aginte-modulua" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Instalazioko errorea

Ez da aurkitu

kwin/kcm_kwindecoration/" #~ "main.qml

aplikazioen datu bideetan.

Jarri harremanean zure " #~ "banatzailearekin

Aplikazioa abortatu egingo da." #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Instalazioko errorea" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Leiho kudeatzailearen apaindura

Modulu honek aukera ematen du " #~ "leiho-ertzen apaindura, titulu-barrako botoien kokapena eta apaindura-" #~ "aukera pertsonalizatuak hautatzeko.

Zure leihoen apaintzeko gai bat " #~ "aukeratzeko, sakatu haren izena, eta aplikatu zure aukera beheko " #~ "\"Aplikatu\" botoian klik eginez. Zure aukera aplikatu nahi ez baduzu, " #~ "egin klik \"Berrezarri\" botoian, aldaketak baztertzeko.

Gai bakoitza " #~ "konfigura dezakezu. Gai bakoitzarentzat espezifikoak diren aukerak daude." #~ "

\"Botoiak\" fitxan, markatu \"Erabili titulu-barrako botoien " #~ "kokapen pertsonalizatua\" laukia, eta nahi duzun bezala jarri ahal izango " #~ "dituzu.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Leiho aktiboa" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Leiho inaktiboa" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "%1-k egina" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Ez dago aurrebista eskuragarririk.\n" #~ "Seguru aski arazoren bat\n" #~ "gertatu da plugina kargatzean." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Botoiak"