# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Serdar Soytetir , 2009, 2012. # Ozan Çağlayan , 2010. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2015, 2017. # Emir SARI , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-18 05:07+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n" #: main.cpp:124 touch.cpp:116 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Eylem Yok" #: main.cpp:125 touch.cpp:117 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Masaüstüne Bak" #: main.cpp:126 touch.cpp:118 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #: main.cpp:127 touch.cpp:119 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "K Çalıştır'ı Göster" #: main.cpp:128 touch.cpp:120 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Etkinlik Yöneticisi" #: main.cpp:129 touch.cpp:121 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Uygulama Başlatıcısı" #: main.cpp:133 touch.cpp:125 #, kde-format msgid "Present Windows" msgstr "Pencereleri Sun" #: main.cpp:134 touch.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - Tüm Masaüstleri" #: main.cpp:135 touch.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - Geçerli Masaüstü" #: main.cpp:136 touch.cpp:128 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - Geçerli Uygulama" #: main.cpp:138 touch.cpp:130 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Pencere Değiştirmeyi Aç/Kapat" #: main.cpp:139 touch.cpp:131 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Alternatif Pencere Değiştirmeyi Aç/Kapat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "" "Fare imlecini karşılık gelen ekran kenarı veya köşesine iterek bir eylem " "tetikleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Ekranı Kapla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "Üst kenara sürüklenen pencereler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "&Döşe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "Sağ veya sol kenara sürüklenen pencereler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Davranış:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Remain active when windows are fullscreen" msgstr "Pencereler tam ekranken etkin kal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:115 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" msgstr "Ç&eyrek döşemeyi şurada tetikle:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:133 #, kde-format msgid "Outer " msgstr "Dış " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:149 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "dışında tetiklenir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "Fare imleci ekran kenarlığına doğru itildiğinde masaüstünü değiştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:177 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "&Kenarda masaüstünü değiştir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:188 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:193 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "Yalnızca Pencereleri Taşırken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:198 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "Her Zaman Etkin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "Eylem tetiklenmeden önce fare imlecinin ekran kenarlığına itilmesi gereken " "sürenin miktarı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:209 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "&Etkinleştirme gecikmesi:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:219 main.ui:254 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:238 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "Bir eylemi tetikledikten sonra sonraki tetikleme için geçmesi gereken en " "fazla süre miktarı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:241 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "&Yeniden etkinleştirme gecikmesi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "" "Ekran kenarından ekranın ortasına doğru parmağınızla süpürme yaparak bir " "eylem tetikleyebilirsiniz." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Volkan Gezer, Emir SARI" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Masaüstünü Göster" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Masaüstü Izgarası" #~ msgid "Toggle Overview" #~ msgstr "Genel Görünümü Aç/Kapat" #~ msgid "%1 - Cube" #~ msgstr "%1 - Küp" #~ msgid "%1 - Cylinder" #~ msgstr "%1 - Silindir" #~ msgid "%1 - Sphere" #~ msgstr "%1 - Küre" #, fuzzy #~| msgid "Active Screen Edge Actions" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Etkin Ekran Kenarlığı Eylemleri" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Pencere Yönetimi" #, fuzzy #~| msgid "Maximize windows by dragging them to the top of the screen" #~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" #~ msgstr "Pencereleri ekranın üst kısmına sürükleyerek büyüt" #~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" #~ msgstr "Çeyrek döşeme ekranın" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Diğer Ayarlar" #~ msgctxt "Open krunner" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Komut Çalıştır" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Kontrol Panelini Göster" #~ msgid "Prevent Screen Locking" #~ msgstr "Ekran Kilitlemeyi Engelle" #~ msgid "Action Groups" #~ msgstr "Eylem Grupları"