# translation of kwin.po to Karakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-01 03:27+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:276 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:278 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:285 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:287 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:508 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "" #: compositor_wayland.cpp:279 compositor_x11.cpp:447 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Үстел эффекттері графика ысыруға байланысты жаңадан басталды" #: compositor_x11.cpp:102 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Композициялауды аялдату" #: compositor_x11.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #| "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #| "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #| "

" msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Әдетті OpenGL композициялауы өткенде KWin қирауына әкелген.
Ең " "ықтимал себебі - драйвер қатесі.

Сондада, қате жіберген драйверім емес деп " "ойласаңыз,
бұл қорғау тетігін ысырып тастуға болады, бірақ, байқаңыз, " "ол бірден қирауға апарып соғуға мүмкін!

Басқа амал - XRender " "тетігін қолдану.

" #: compositor_x11.cpp:563 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Қажетті X кеңейтулері (XComposite пен XDamage) жоқ." #: compositor_x11.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL мен XRender/XFixes жоқ." #: debug_console.cpp:82 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "" #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "" #: debug_console.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left" msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Жоғарғы солда" #: debug_console.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Жоғарғы оңда" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:144 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:146 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:155 debug_console.cpp:157 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "" #: debug_console.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "" #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:221 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "" #: debug_console.cpp:241 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "" #: debug_console.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:261 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:317 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:320 debug_console.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "" #: debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:360 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:413 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:440 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:452 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Қойындыға ауысу" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Қойындыға ауысу" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:486 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" #: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: debug_console.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Rotation" msgstr "айдар" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "" #: debug_console.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Buttons" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "" #: debug_console.cpp:519 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Button" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Pressed" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 #: debug_console.cpp:564 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "" #: debug_console.cpp:533 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:546 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "" #: debug_console.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "" #: debug_console.cpp:804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Жоғарғы оңда" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "X11 Windows" msgstr "Терезелер" #: debug_console.cpp:1242 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "" #: debug_console.cpp:1244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade Window" msgid "Wayland Windows" msgstr "Терезені айдарға түю" #: debug_console.cpp:1246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Internal Windows" msgstr "Терезені артқа тығу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Терезелер" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" msgstr "&Кеңейтулер" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "&Кеңейтулер" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keyboard" msgstr "Келесі орналасымы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keymap Layouts" msgstr "Келесі орналасымы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Current Layout:" msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Терезе менеджері " #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Доғаратын қолданбаның PID коды" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Қолданба орындалып жатқан хост атауы" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "хост атауы" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Доғарылатын терезенің айдары" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "caption" msgstr "айдар" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Доғарылатын қолданбаның атауы" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "name" msgstr "атау" #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Осы қолданба ресурсының ID-і" #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Доғару себебі амалының уақыты." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "time" msgstr "уақыт" #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin көмекші утилитасы" #: helpers/killer/killer.cpp:127 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды." #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:154 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its " #| "child windows. Any unsaved data will be lost." msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Қолданбаны доғармақсыз ба?Бүкіл еншілес " "терезелері де доғарылады. Сақталмаған деректер де жоғалады." #: helpers/killer/killer.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminate" msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "Доғарылсын" #: helpers/killer/killer.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wait Longer" msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "Ұзақтау күту" #: helpers/killer/killer.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hostname" msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "хост атауы" #: input.cpp:2018 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2097 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "" #: input.cpp:2097 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3185 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Келесі орналасымы" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 main.cpp:219 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE терезе менеджері " #: main.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2013, KDE құрастырушылары" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "" #: main.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgid "Xaver Hugl" msgstr "Өте зор" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "KWin өткенде n рет қирағанын көрсетеді" #: main_wayland.cpp:303 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "" #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:316 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" #: main_wayland.cpp:355 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:382 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:392 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:397 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:402 main_x11.cpp:433 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "" #: main_wayland.cpp:407 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:412 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin дұрыс істемей тұр.\n" "Бірнеше рет қатар қираған сияқты.\n" "Басқа терезелер меенеджерін жегіңіз:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру " "үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: басқа терезе менеджері жегілген бе? (--replace деп көріңіз)\n" #: main_x11.cpp:426 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Blur strength:" msgstr "&Күші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgid "Light" msgstr "Жоғарғы оңда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Күшті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Noise strength:" msgstr "&Күші:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "Red" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Green" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Strength:" msgstr "&Күші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not animate panels" msgid "Docks and panels" msgstr "Панельдері анимацияланбасын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "Desktop" msgstr "&Барлық үстелдер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above windows" msgstr "Бет алдында ұстау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "By window group" msgstr "Терезелер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen windows" msgstr "&Толық экранды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Duration:" msgstr "айдар" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Duration of rotation" #| msgid "Default" msgid "Default" msgstr "Әдетті" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " милисекунд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Operations Menu" msgid "Window Open Animation" msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Rotation edge:" msgstr "айдар" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Жоғарда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgid "Right" msgstr "Жоғарғы оңда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Төменде" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left" msgid "Left" msgstr "Жоғарғы солда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "caption" msgid "Rotation angle:" msgstr "айдар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Operations Menu" msgid "Window Close Animation" msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:9 #, kde-format msgid "Inactivity duration (seconds):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:23 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Терістеу эффектін ету" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Терістеу эффектін терезеге істеу" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Экраның түстерін терістеу" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Шағын" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Үлкен" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Оте үлкен" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Зор" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Өте зор" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Өлшемді ө&згерту" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Button size:" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Баптау диалогы" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Айдардың жазуының ығысуы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Ортаға" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Белгісі қойылса, терезенің шегі айдарымен түстес болады, әйтпесе, аясының " "түсімен боялады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "Colored window border" msgstr "Терезені жабу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Батырмалар тышқан меңзері тигенде, біртіндеп өзгеріп, меңзер кеткенде " "біртіндеп бұрынғы түріне қайтсын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Батырмалар анимациялансын" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "&Жабу" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "Түю" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "Кең жаю" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "&Толық экранды" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unshade" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "Айдардан жаю" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "Бет алдында ұстау" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "Ең артында ұстау" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "Терезелер" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "name" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "атау" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "name" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "атау" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "&Барлық үстелдер" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop %1" msgid "Switch to desktop %1" msgstr "%1-үстелге ауысу" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activate Window (%1)" msgid "Activate running window on %1" msgstr "Терезені белсендету (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Біртіндеп қарайсын (тек толық экранды бейнепердер үшін)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Анимацияның ұзақтығы:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Әдетті" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Ені:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgid "&Height:" msgstr "Жоғарғы оңда" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Терістеу эффектін ету" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left" msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Жоғарғы солда" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle" msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Ортаңғы" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Right" msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Жоғарғы оңда" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Негізгі параметрлері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #| msgid "Advanced" msgid "Advanced Settings" msgstr "Қосымша" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Шеңберлер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Сызық қалыңдығы:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid " pixel" #| msgid_plural " pixels" msgid " pixel" msgstr " пиксел" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " мсек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Шеңбер ұзақтығы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Шеңбер радиусы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Шеңбер саны:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Жазуы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Қаріпі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Desktop" msgid "Show Text:" msgstr "Үстелді көрсету" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Тышқанның барлық белгілерін тазалау" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Тышқанның соңғы белгісін тазалау" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Тышқанның белгілерін тазалау" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid " pixel" #| msgid_plural " pixels" msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " пиксел" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Көрінісі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Түсі:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "Shift+Meta пернелерін басып тұрып тышқанды жылжытып сызыңыз." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Түрлендіргіштері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Түрлендіргіштері" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Night Light was temporarily disabled" msgid "Night Light Suspended" msgstr "" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" msgid "Night Light Resumed" msgstr "" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" msgid "Suspend/Resume Night Light" msgstr "" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Терістеу эффектін ету" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Терістеу эффектін ету" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize Window" msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Терезені түю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Терістеу эффектін ету" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Invert Effect" msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Терістеу эффектін ету" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "&Үстелге жылжыту" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:262 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "&Жаңа Үстел" #: plugins/overview/qml/main.qml:381 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "&Үстелге жылжыту" #: plugins/overview/qml/main.qml:387 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "&Жаңа Үстел" #: plugins/overview/qml/main.qml:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..." #: plugins/overview/qml/main.qml:739 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving windows:" msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Жылжымалы терезелер:" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Терезені жабу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window open scale:" msgstr "Терезелер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window close scale:" msgstr "Терезелер" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ring Duration:" msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Шеңбер ұзақтығы:" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ring Count:" msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Шеңбер саны:" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configur&e Window Behavior..." msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..." #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum &width:" msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "&Енінің шегі:" #: plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This effect is not a benchmark" msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Бұл эффект бағалау сынағы емес" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Floating" msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Қалқу режімін ауыстыру" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal:" msgstr "Көлденең" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vertical" msgid "Vertical:" msgstr "Тігінен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slide when grouping" msgid "Slide desktop background" msgstr "Топтасқандырғанда сырғанасын" #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Назардағы терезенің нобайлауын терістеу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Енінің шегі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Аралығы:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " пиксел" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Opacity" msgid "&Opacity:" msgstr "&Мөлдірсіздік" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Video Recording" msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Бейнежазуды бастау/тоқтату" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout…" msgstr "" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Close" msgstr "&Жабу" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Left/Right" msgstr "" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Top/Bottom" msgstr "" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #| msgid "Floating" msgid "Add Floating Tile" msgstr "Қалқымалы" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Тышқанның іздері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Layout" msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Келесі орналасымы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modifiers" msgid "Modifier keys:" msgstr "Түрлендіргіштері" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Мөлдірлік" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Жалпы мөлдірлік параметрлері" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Қалқымалы ашылмалы тізімдер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Мөлдір емес" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Диалогтар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Мөлдір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Menu" msgid "Menus:" msgstr "Мәзір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Moving windows:" msgstr "Терезені жылжыту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Inactive windows:" msgstr "Терезені артқа тығу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Мәзірлерінің мөлдірлігін жекелеп орнату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Ашылмалы мәзірлер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Қалқымалы мәзірлер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Тармақты мәзірллер:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Назардағы үстел)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Барлық үстелдер)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Барлық үстелдер)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Көрсететін терезесін ауыстыру (Назардағы үстел)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize Window" msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Терезені түю" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "No Windows" msgstr "Терезелер" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Window" msgid "Filter windows…" msgstr "Терезені артқа тығу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #| msgid "Advanced" msgid "Advanced" msgstr "Қосымша" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "Қа&таңдығы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Сү&йреу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left" msgid "&Move factor:" msgstr "Солда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "&Бұлғалақтап жылжысын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Өлшемін ө&згерткенде бұлғалақталсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Қ&еңейтілген режімі рұқсат етілсін" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Бұлғалақтау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Азайсын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Үлғайсын" #: plugins/zoom/zoom.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру" #: plugins/zoom/zoom.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру" #: plugins/zoom/zoom.cpp:83 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Үлкейту аумағын жоғарға жылжыту" #: plugins/zoom/zoom.cpp:90 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Үлкейту аумағын төменге жылжыту" #: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Emulation" msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Тышқанды эмуляциялау" #: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window to Group" msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Терезені топқа жылжыту" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left" msgid "Move Left" msgstr "Солда" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right" msgid "Move Right" msgstr "Оңда" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Move" msgid "Move Up" msgstr "&Жылжыту" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window" msgid "Move Down" msgstr "Терезені жылжыту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Масштабын үлкейткен-азайтқанда оны белгіленген мөлшерге өзгерту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Масштабтың еселеуі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " #| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Көздеген орынды қадағалауын рұқсат ету. Бұған,.қолданба үшін " "QAccessibleрұқсат етілу керек (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Көздеген нүктені қадағалау" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " #| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Көздеген орынды қадағалауын рұқсат ету. Бұған,.қолданба үшін " "QAccessibleрұқсат етілу керек (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Focus Tracking" msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Көздеген нүктені қадағалау" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Тышқанның меңзері" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Тышқан меңзерінің көрінісі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштабы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Сақтау" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Жасыру" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Жылжыған меңзерінің ізі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорционалды" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center" msgid "Centered" msgstr "Ортаға" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Басу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tiling Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Қатарлау рұқсат етілмеген" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Тышқанның ізі" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window role" msgstr "Терезелер" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window title" msgstr "Терезелер" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hostname" msgid "Machine (hostname)" msgstr "хост атауы" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Initial placement rule type" msgstr "&Толық экранды" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window Operations Menu" msgid "Window position" msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 0" msgid "Window position rule type" msgstr "Терезені 0-экранына" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgid "Window size" msgstr "Терезелер" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 2" msgid "List of Desktop Ids" msgstr "2-үстелге ауысу" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Үстел текшесі" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Activities" msgid "Activity" msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimize" msgid "Minimized" msgstr "Түю" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "Shaded" msgstr "Айдарға түю" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgid "Skip switcher" msgstr "Қойындыға ауысу" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above" msgstr "Бет алдында ұстау" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above rule type" msgstr "Бет алдында ұстау" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below" msgstr "Ең артында ұстау" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below rule type" msgstr "Ең артында ұстау" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&Толық экранды" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" msgstr "&Толық экранды" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suspend Compositing" msgid "Block Compositing" msgstr "Композициялауды аялдату" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Closeable" msgstr "Жабу" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Тіркесім" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Global Shortcuts" msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Cube" msgid "Desktop file name" msgstr "Үстел текшесі" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Layer rule type" msgstr "Бет алдында ұстау" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Бет алдында ұстау" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Үстелді көрсету" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Windows" msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Терезелер" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Терезелерді аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Терезелерді аралау (кері)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Терезелерді өзгеше аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Терезелерді өзгеше (кері) аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін (кері ретімен) аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша аралау" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Назардағы қолданбаның терезелерін басқаша (кері ретімен) аралау" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n" "Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның " "орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға " "болады." #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n" "Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, " "тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне " "тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады." #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Жылжыту" #: useractions.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&size" msgid "&Resize" msgstr "Өлшемді ө&згерту" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Барлығының &алдында ұстау" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Барлығының а&ртында ұстау" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Толық экранды" #: useractions.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shade" msgid "&Shade" msgstr "Айдарға түю" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "" #: useractions.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &Shortcut..." msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "&Перне тіркесімі..." #: useractions.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Special Window Settings..." msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..." #: useractions.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&pecial Application Settings..." msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "&Қең жаю" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Түю" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Қ&осымша әрекеттер" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Жабу" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Кеңейтулер" #: useractions.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&All Desktops" msgid "&Desktops" msgstr "&Барлық үстелдер" #: useractions.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move to &Desktop" msgstr "&Үстелге жылжыту" #: useractions.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to &Screen" msgstr "Э&кранға жылжыту" #: useractions.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ac&tivities" msgid "Show in &Activities" msgstr "&Тірілшіліктері" #: useractions.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "&Үстелге жылжыту" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Барлық үстелдер" #: useractions.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Жаңа Үстел" #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Screen" msgid "Move to %1" msgstr "Э&кранға жылжыту" #: useractions.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move there the window" #| msgid "&New Desktop" msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "&Жаңа Үстел" #: useractions.cpp:605 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "&Үстелге жылжыту" #: useractions.cpp:636 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" #| msgid "Screen &%1" msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "&%1-экраны" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Ба&рлық тірілшіліктері" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 деген бар екен" #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 %3 дегенде %2 әрекетіне қолданылады" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Терезені жабу" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Терезені кең жаю" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Терезені түю" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Терезені айдарға түю" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Терезені жылжыту" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Терезені алға шығару" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Терезені артқа тығу" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Терезені толық экранды қылу" #: useractions.cpp:937 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Window Border" msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Терезенің шегін жасыру" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Терезені бет алдында ұстау" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Терезені артында ұстау" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау" #: useractions.cpp:947 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Window to Group" msgid "Move Window to the Center" msgstr "Терезені топқа жылжыту" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Терезені оң жағына жылжыту" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Терезені сол жағына жылжыту" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Терезені жоғары жағына жылжыту" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Терезені төмен жағына жылжыту" #: useractions.cpp:957 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #: useractions.cpp:959 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #: useractions.cpp:961 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Терезенің оң-сол жағын жинақтау" #: useractions.cpp:963 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Терезенің төмен-жоғарғы жағын жинақтау" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Терезені сол жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Терезені оң жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:969 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:971 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Терезені жоғары сол жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Терезені төмен сол жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Терезені жоғары оң жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Терезені төмен оң жаққа қатарлау" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Үстіңгі терезеге ауысу" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Төменгі терезеге ауысу" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Оң жақ терезеге ауысу" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Сол жақ терезеге ауысу" #: useractions.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% көтеру" #: useractions.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Назардағы терезенің мөлдірсіздігін 5% азайту" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Терезені %1-үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1019 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen %1" msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Терезені %1-экранына" #: useractions.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Next Screen" msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Терезені келесі экранына" #: useractions.cpp:1028 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Previous Screen" msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Терезені алдыңғы экранына ауыстыру" #: useractions.cpp:1030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop to the Left" msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 2" msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Терезені 2-экранына" #: useractions.cpp:1036 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window One Desktop Down" msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "%1-экранына ауысу" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Келесі экранына ауысу" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Алдыңғы экранына ауысу" #: useractions.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Right" msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Оң жақ терезеге ауысу" #: useractions.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Window to the Left" msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Сол жақ терезеге ауысу" #: useractions.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Above" msgstr "0-экранына ауысу" #: useractions.cpp:1055 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Screen Below" msgstr "0-экранына ауысу" #: useractions.cpp:1058 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move To &Desktop" msgid "Peek at Desktop" msgstr "&Үстелге жылжыту" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Терезені құрту" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Терезені белсендету (%1)" #: utils/edid.cpp:262 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "%1-үстел" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Келесі үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "%1-үстелге ауысу" #: window.cpp:3101 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "" #: workspace.cpp:1670 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "http://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin туралы мәліметі:\n" "Келесі мәлімет мысалы http://forum.kde.org сайтынан көмек сұрағанда керек " "болады.\n" "Ол қазір жегілген нұсқасы, қандай параметрлерімен жегілгенін хабарлайды,\n" "қандай OpenGL драйвері және эффекттер жегілген.\n" "Төмендегі мәліметті, көмек сұрау мәтініне келтірмей, арнаулы\n" "http://paste.kde.org секілді қызметпен жіберген жөн.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Maximize Window Horizontally" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю" #, fuzzy #~| msgid "Maximize Window Vertically" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Терезені тігінен кең жаю" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Floating" #~ msgid "Toggle Night Light" #~ msgstr "Қалқу режімін ауыстыру" #~ msgid "" #~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " #~ "it as active one.\n" #~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." #~ msgstr "" #~ "Терезе менеджердің баптауы бойынша тышқан меңзері астындағы экран " #~ "белсенді болып саналады.\n" #~ "Сондықтан тура басқа экранға ауысу болмайды." #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Орналастыру тәртібі:" #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "&Жабу" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Табиғи" #, fuzzy #~| msgid "Setup Window Shortcut" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "милисекунд" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Application \"%1\" is not responding" #~ msgstr "\"%1\" қолданбасы жауап бермеді" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~| "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "\"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан \"%1\" терезені жаппақсыз, " #~ "бірақ қолданба жауап бермейді." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~| "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "\"%4\" хостында жегілген \"%2\" (процесс ID-і: %3), қолданбасынан " #~ "\"%1\" терезені жаппақсыз, бірақ қолданба жауап бермейді." #~ msgid "&Terminate Application %1" #~ msgstr "%1 қолданбаны &доғару" #, fuzzy #~| msgid "Show Desktop" #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Үстелді көрсету" #, fuzzy #~| msgid "Tiling Disabled" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Қатарлау рұқсат етілмеген" #, fuzzy #~| msgid "Top-Right" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Жоғарғы оңда" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Төменгі оңда" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Төменгі солда" #, fuzzy #~| msgid "Top-Left" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Жоғарғы солда" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Ақтарғыш" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматты" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Келтірілгендей" #, fuzzy #~| msgid "Number of &rows:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "&Бағандар саны:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "Үстел текшесі" #, fuzzy #~| msgid "&Layout mode:" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "&Орналасу тәртібі:" #, fuzzy #~| msgid "Windows" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Терезелер" #, fuzzy #~| msgid "caption" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "айдар" #~ msgid "" #~ "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " #~ "resume using the '%1' shortcut." #~ msgstr "" #~ "Үстел эффекттерді басқа бір қолданба аялдатты.
'%1' перне тіркесімін " #~ "басып жалғастыруға болады." #, fuzzy #~| msgid "Window Manager" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Configure W&indow Manager..." #~ msgstr "Терезе менеджері " #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Үстелдерді аралау" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Үстелідерді (кері) аралау" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша (кері) аралау" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Шегі &жоқ" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Терезені жабу" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Терезені оң жаққа тіреу" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Терезені сол жаққа тіреу" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Терезені оңға-солға созу" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Терезені төмен-жоғарға созу" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Cube" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Үстел текшесі" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Терезенің қойындыларын аралау" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Терезенің қойындыларын (кері) аралау" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Терезені тобынан кетіру" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Қойындыны біріктіру" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "&Топты түгел жабу" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Алдыңғы" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Келесі" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Қол жетімдісі жоқ" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Қойындыға ауысу" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "Мынаған қойынды қылып қо&су" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~| "module of KWin" #~| msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Терезе менеджерін баптау" #, fuzzy #~| msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin: басқа терезе менеджері жегілген бе? (--replace деп көріңіз)\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Жетілдіруші" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL үстел эффекттері мүмкін емес

Қолданыстағы айырымдылықта " #~ "жүйеңіз OpenGL үстел эффекттерін орындай алмайды

XRender тетігін " #~ "пайдаланып көре алуға болады, бірақ, бұл айырымдылықта ол тым баяу болар." #~ "
Әйтпесе, бүкіл экрандар үшін айырымдылықты %1x%2 дейін төмендетіңіз." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_VIEWPORT_DIMS параметр " #~ "шектеуінен асады да, OpenGL композициялауымен үйлеспейді.
XRender " #~ "бұндай шектеуді білмейді, бірақ, әдетте жылдамдылығына OpenGL алаңың " #~ "шектеңйтін жабдықтың шектеулері кері әсер етеді " #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL үстел эффекттері қолдануға келмеуі мүмкін/

Қалданыстағы " #~ "айырымдылықта OpenGL үстел эффекттері істейді, бірақ аса баяу түрде." #~ "
Оған қоса, үлкен терезелер қап-қара болып көрсетіледі.." #~ "

Композициялауын тоқтатуды қарастырыңыз да, XRender тетігіне " #~ "немесе %1x%1 айырымдылығына ауысыңыз." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Талап етілген айырымдылық процессорыңыздың GL_MAX_TEXTURE_SIZE параметр " #~ "шектеуінен асады да, бұл өлшемді терезе текстураға тағайындалмай қап-" #~ "қара болады.
Оған қоса, бұл шектеу GL_MAX_VIEWPORT_DIMS дегеннен " #~ "аспаса да, жылдамдықа тосқауыл болады, себебі, бұндайда, драйвері " #~ "бағдарламалық кескіндеуге көшу мүмкін." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "GLX/OpenGL жоқ, тек қана OpenGL қолдауымен жинақталған." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Айдарға түю" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Жүйе" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Шарлау" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Терезе мен үстел" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Түрлі басқа" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Үстелді ауыстыру" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "kwin: әлдебір терезе менеджері жегілген. kwin іске қосылмады.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

\"%2\" деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе %1 (PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады.

Қолданбаның процесін " #~ "оның барлық еншілес терезелерімен қоса доғарасыз ба?
Сақталмаған деректердің барлығы жоғалады.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "'%1' терезесі назар аударуды сұрайды." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "%1 орналасымына ауыстық" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Шиыршық" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Бағандар" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Терезені қ&алқымалы қылу" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Қ&осымша" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Терезе жоқ ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Скриптті сынау диалогын жүктеу" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Т&оптан кетіру" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Сол жаққа" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Оң жаққа" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes кеңейтулер жоқ, тек қана XRender қолдауымен жинақталған." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Композициялау компиляция кезінде кіргізілмеген.\n" #~ "Бәлкім, Xorg құрастыру айдарлары орнатылмаған." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Қатарлау" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Қатарлауды рұқсат ету/етпеу" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Сол жаққа ауысу" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Оң жаққа ауысу" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Жоғары жаққа ауысу" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Төмен жаққа ауысу" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Қатралау рұқсат етілген" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n" #~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің " #~ "тексеруді бұғаттауға болады." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Үстел эффекттері тым баяу болғандықтан аялдатылады.\n" #~ "Егерде бұл уақытша ғана мәселе болса - '%1' тіркесіммен оны жалғастыра " #~ "аласыз.\n" #~ "Жүйе параметрлеріде (Қосымша қойындысындағы Үстел эффекттері) істейтінің " #~ "тексеруді бұғаттауға болады." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin енді аяқтайды..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Терезені 3-экранына" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Терезені 4-экранына" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Терезені 5-экранына" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Терезені 6-экранына" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Терезені 7-экранына" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "3-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "4-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "5-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "6-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "7-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "8-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "9-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "10-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "11-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "12-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "13-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "14-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "15-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "16-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "17-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "18-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "19-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "20-үстелге ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "2-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "3-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "4-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "5-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "6-экранына ауысу" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "7-экранына ауысу" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Балық үстелдерге емес" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Барлық үстелдерге" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Анықтама" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Қалпына келтіру" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Бет алдында ұстамау" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ең артында ұстамау" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Терезені алм. буферіне түсіріп алу" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Үстелді алм. буферіне түсіріп алу" #, fuzzy #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Терезелерді аралау" #, fuzzy #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Терезелерді аралау (кері)" #, fuzzy #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "0-экранына ауысу" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Қала берсін" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Негізгі" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сүзгі:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Айқындату эффектін терістеу" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Қар" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Үстелдегі қар эффектін терістеу" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Тышқанның меңзері қайда екенін көру үшін Ctrl+Meta пернелерді басып " #~ "тұрыңыз." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Бейнежазуды сақтау орны:"