# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-16 11:03+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Preferentias de application pro %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Preferentia de fenestra per %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Non importante" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Exacte coincidentia" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Coincidentia de sub catena" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression regular" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Applica initialmente" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Le proprietate de fenestra essera solmente fixate al valor date poste que le " "fenestra es create.\n" "Necun ulterior modificationes essera influentiate." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Applica hora" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Le proprietate de fenestra essera fixate al valor date immediatemente e non " "essera infuentiate posteriormente\n" "(iste action essera delite depois)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Memora" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Le valor del proprietate de fenestra essera memorate e , cata vice que le " "fenestra es create, le ultime valor memorate ssera applicate." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Non influentia" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Le proprietate de fenestra non essera influentiate e dunque le manear " "predefinite essera usate.\n" "Specificar isto blocara que preferentias de fenestra plus generic pote haber " "effecto." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Fortia" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Le proprietate de fenestra essera sempre fortiate al valor date." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Fortia temporaneemente" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Le proprietate de fenestra essera fortiate al valor date usque illo es " "celate\n" "(iste action esser delite post que le fenestra es ceate)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selige File" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Regulas de KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Nulle regulas per fenestras specific es currentemente assignate" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Clicca le button Adde Nove... a basso per adder alcun" #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Selige le regulas de exportar" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Annulla toto" #: package/contents/ui/main.qml:72 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Salveguarda regulas" #: package/contents/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Adde Nove ..." #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Cancella exportation" #: package/contents/ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dele" #: package/contents/ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Regulas de importation" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Regulas de exportation" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Necun seligite" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Omne seligite" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 selectionate" msgstr[1] "%1 selectionate" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Nulle proprietates de fenestra modificate" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Cliccale button Adde Proprietate... a basso per adder " "altere proprietate de fenestra que ssera influentiate per le regula" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Clauder" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Adde proprietate..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detecta proprietates de fenestra" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Instantaneemente" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Postea %1 secunda" msgstr[1] "Postea %1 secundas" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Adde proprietate al regula" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Preferentias per %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Nove preferentias de fenestra" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Tu ha specificate le classe de fenestra como non importante.\n" "Isto significa que le preferentias applicara se al fenestras ex omne " "applicationes. Si tu realmente vole crear un preferentia generic, il es " "recommendate que tu al minus limita le typo de fenestra pro evitar typos " "special de fenestra." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Alcun applicationes fix lor proprie geometria post initiar, utrapassante tu " "preferentias initial per grendor e position. Per applicar iste preferentias, " "anque fortia le proprietates \"%1\" a \"Si\"." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Legibilitate pote esser limitate con valores extrememente basse de " "opacitate. A 0%, le fenestra deveni invisibile." #: rulesmodel.cpp:378 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401 #: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Fenestra coincidente" #: rulesmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Classe de fenestra (application):" #: rulesmodel.cpp:394 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Coincide Integre classe de fenestra" #: rulesmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Classe de fenestra integre" #: rulesmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Typos de fenestra" #: rulesmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Rolo de Fenestra:" #: rulesmodel.cpp:420 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titulo de Fenestra" #: rulesmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Machina (nomine de hospite)" #: rulesmodel.cpp:432 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449 #: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498 #: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 #: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Grandor & Position" #: rulesmodel.cpp:438 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimension" #: rulesmodel.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizate horizontalmente" #: rulesmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizate verticalmente" #: rulesmodel.cpp:457 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Scriptorio Virtual" #: rulesmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Scriptorios virtual" #: rulesmodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activitates" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: rulesmodel.cpp:503 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo plen" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizate" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Adumbrate" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Placiamento initial" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignora geometria requirite" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Fenestras pote requirer de apparer in un certe position\n" "Per definition isto ultrapassa le strategia de placiamento\n" "lo que poterea esser disagradabile si le cliente abusa del characteristica\n" "per monstrar se continuemente sin condition in le medio de tu schermo." #: rulesmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Dimension minime" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Dimension maxime" #: rulesmodel.cpp:545 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedi a restrictiones de geometria" #: rulesmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "P.ex. jocatores de video o terminales pote demandar de mantener un certe\n" "rata de aspecto o solmente crescer per valores plus grande que uno\n" "(p.ex. per le dimensiones de un character). \n" "Isto pote esser sin significato e le restriction evita dimensiones " "arbitrari\n" "como tu complete area de schermo." #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Mantene supra altere fenestras" #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572 #: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Collocation & Accesso" #: rulesmodel.cpp:561 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Mantene infra altere fenestras" #: rulesmodel.cpp:566 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Salta barra de carga" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Fenestra (non) apparera in le barra de cargas." #: rulesmodel.cpp:572 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Salta paginator" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Fenestra (non) apparera in le gerente de scriptorio virtuales" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Salta commutator" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Fenestra (non) apparera in le lista de Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Via Breve" #: rulesmodel.cpp:590 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Nulle barra de titulo e quadro" #: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606 #: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642 #: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Apparentia & Difficultates" #: rulesmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Schema de color de barra de titulo" #: rulesmodel.cpp:601 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacitate active" #: rulesmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacitate inactive" #: rulesmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevention de robar de foco" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin tenta de impedir a fenestras de prender le foco\n" "(\"activate\") quando tu es travaliante in un altere fenestra,\n" "ma isto tal vice pote faller o super-ager.\n" "\"Nulle\" permittera sin conditiones que iste fenestra obtene le foco\n" "\"Extreme\" completemente impedira illo de prender le foco." #: rulesmodel.cpp:623 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protection de foco" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Isto controla le protection de foco del fenestra currentemente active.\n" "Necun sempre traira le foco.\n" "Extreme lo mantenera.\n" "Alteremente illo es alternate con le prevention de furto\n" "assignate al fenestra que vole le foco." #: rulesmodel.cpp:634 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Acceptar foco" #: rulesmodel.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Fenestras pote impedir de obtener le foco (activate) quando il es cliccate.\n" "De altere latere tu poterea desirar de impedir un fenestra de\n" "obtener foco quando on clicca le mus." #: rulesmodel.cpp:642 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignora vias breve global" #: rulesmodel.cpp:644 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Quando usate un fenestra recipera tote le ingressos\n" "de claviero quando il es active, includente Alt+Tab etc.\n" "Isto es specialmente interessante per machinas virtual o emulatores.\n" "\n" "Sia avisate:\n" "Tu non potera facer Alt+Tab foras del fenestra\n" "ni usara ulle altere vias breve global (tal como Alt+F2 pro monstrar\n" "KRunner) quando il es active!" #: rulesmodel.cpp:655 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Claudibile" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Definir typo de fenestra" #: rulesmodel.cpp:666 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nomine de file de scriptorio" #: rulesmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloca composition" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Classe de fenestra non disponibile" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Iste application non forni un classe per le fenestra, assi KWIN non pote " "usar lo a corresponder e applicar ulle regulas. Si tu ancora vole applicar " "alcun regulas a illo, in loco tu essaya a corresponder con altere " "proprietates como le titulo de fenestra. Pro favor tu considera " "reportar iste bug al dispeloppatores del application." #: rulesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Omne typos de fenestra" #: rulesmodel.cpp:759 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Fenestra Normal" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Fenestra de Dialogo" #: rulesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Fenestra de Utilitate" #: rulesmodel.cpp:762 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Bassino (pannello)" #: rulesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Instrumento" #: rulesmodel.cpp:764 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menu per stoppar" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Schermo Splash" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barra de menu a parte" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Monstrator de supra schermo" #: rulesmodel.cpp:779 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Omne scriptorios" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Face le fenestra disponibile sur omne scriptorios" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Omne Activitates" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Face le fenestra disponibile sur omne activitates" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Nulle placiamento" #: rulesmodel.cpp:825 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Copertura o imbricatura minime" #: rulesmodel.cpp:826 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximizate" #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrate" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Casual" #: rulesmodel.cpp:829 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "In angulo culmine sinistre" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Infra mus" #: rulesmodel.cpp:831 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Sur fenestra principal" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nulle" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Basse" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alte" #: rulesmodel.cpp:842 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extreme" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Fenestra non gerite" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Non potev relevar proprietates de fenestra. Le fenestra non es gerite per " "KWin." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "Lanceator KCM de KWinRules" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "KWin Id del fenestra pro preferentias special de fenestra." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Si le preferentias debe influentiar omne fenestras del application" #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "" #~ "Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate " #~ "directemente" #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Modifica preferentias specific de application" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Edita preferentias specific de fenestra" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Preferentias specific de fenestra

Ci tu pote personalisar " #~ "preferentias de fenestras specificamente sol pro alcun fenestras.

" #~ "

Pro favor tu nota que iste configuration non habera effecto si tu non " #~ "usa KWin como tu gerente de fenestras.Si tu usa un differente gerente de " #~ "fenestra, pro favor tu refere a su documentation pro como personalisar su " #~ "comportamento de fenestra.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Regulas de fenestra" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Cascada" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Mantene supra" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Mantene infra" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Utilitate de adjuta de KWin" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Activitate" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Selige proprietates de fenestra" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Superpassa Typo" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Incognite - il essera tractate como fenestra normal" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Information a proposito del fenestra selectionate" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rolo:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typo:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulo:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Machina:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Correspondente per nomine de classe primari e" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Nomine de classe secundari (resultante in termino in parentheses)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Rolo de fenestra (il pote esser usate pro selectionar fenestras per " #~ "function)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "" #~ "Typo de fenestra (p.ex. omne dialogos, ma non le fenestra principal)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Titulo de fenestra (multo specific, il pote faller debite a " #~ "modificationes de contentos o traductiones)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Un singule via breve pote esser facilemente assignate o nettate per usar " #~ "duo buttones. Solmente vias breve con modificatores pote esser usate.

\n" #~ "Il es possibile haber plure de possibile vias breve, e le prime " #~ "disponibile via breve essera usate. Le vias breve es specificate per uso " #~ "de insimules de via breve separate per spatios. Un insimul es specificate " #~ "como base+(lista), ubi base es modificatores e lista es un " #~ "lista de claves.
\n" #~ "Pro exemplo \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" prime provara " #~ "Shift+Alt+1, postea alteres con Shift+Ctrl+C per ultime." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "S&ingule Via Breve" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Netta" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Modulo de configuration de preferentias specific de fenestra" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 Autores de KWin e KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Memora preferentias separatemente pro cata fenestra" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Monstra preferentias interne pro memorar" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Preferentias interne pro memorar" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Move in &alto" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Move a &basso " #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Habilita iste quadrato pro alterar proprietate de iste fenestra pro " #~ "specific fenestra(s)." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Il specifica como le proprietate de fenestra deberea esser influentiate:" #~ "
  • Non influentia: Le proprietate de fenestra non essera " #~ "influentiate e ergo le pessulo predefinite pro illo essera usate. Con le " #~ "specificar de isto, preferentias plus generic de fenestra essera blocate " #~ "ab haber effectos.
  • Applica Initialmente: Le proprietate " #~ "de fenestra essera solmente fixate al valor date postea que le fenestra " #~ "es create. Nulle altere modificationes essera influentiate.
  • Memorar: Le valor de proprietate de fenestra essera " #~ "memorate e cata vice le fenestra es create, le ultime valor memorate " #~ "essera applicate.
  • Fortiar: Le proprietate de fenestra " #~ "sempre essera fortiate al valor date.
  • Applicar hora: Le " #~ "proprietate de fenestra essera fixate al valor date immediatemente e " #~ "postea non essera influentiate (iste action essera pois cancellate).
  • Fortia temporaneemente: Le proprietate de fenestra " #~ "essera fortiate a le valor date usque il es celate (iste action essera " #~ "cancellate postea que le fenestra es celate).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Il specifica como le proprietate de fenestra deberea esser influentiate:" #~ "
  • Non influentia: Le proprietate de fenestra non essera " #~ "influentiate e ergo le pessulo predefinite pro illo essera usate. Con le " #~ "specificar de isto, preferentias plus geneneric de fenestra essera " #~ "blocate ab haber effectos.
  • Fortia: Le proprietate de " #~ "fenestra sempre essera fortiate a le valor date.
  • Fortia " #~ "temporaneemente: Le proprietate de fenestra essera fortiate a le " #~ "valor date usque il es celate (iste action essera cancellate postea que " #~ "le fenestra es celate).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Entrata sin nomine" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Iste dialogo de configuration permitte de alterar preferentias solmente " #~ "pro le fenestras selectionate. Tu trova le preferentia que tu vole " #~ "modificar, habilita le modifica usante le quadrato, selectiona in qual " #~ "modo le preferentia debe esser modificate e a qual valor." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Consulta le documentation pro altere detalios" #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Edita Via Breve" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s retardo" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "largessa,altessa" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Scriptorio" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita ..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "G&ruppa automaticamente in fronte" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Gruppa automaticamente per I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Gruppa automaticamente con &identic" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelligente" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Mover/redimensionar" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "&Tegular" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Tegulate" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fluctuante" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Strategia de correspondentia" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Pro selectionar omne fenestras appertinente a le specific application, " #~ "selectionar solmente classe de fenestra habitualmente functiona." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Usa &classe de fenestra (application integre)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Pro selectionar un specific fenestra in un application, sia le classe de " #~ "fenestra que le rolo de fenestra debe esser selectionate. Classe de " #~ "fenestra determinara le application, e rolo de fenestra le specific " #~ "fenestra in le application; plure de applicationes totevia non provide " #~ "utile rolos de fenestra." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Usa classe de fenestra e &rolo de fenestra (fenestra specific)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Con alcun applicationes (non-KDE) integre classe de fenestra pote esser " #~ "bastante per selectionar un fenestra specific in un application, postquam " #~ "illos fixa integre classe de fenestra pro continer sia application que " #~ "rolo de fenestra." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "&Usa integre classe de fenestra (fenestra specific)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Il debe coincider anque le &titulo de fenestra" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Rolo Extra:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "&Extra de fenestra" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geometria" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Preferentias" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "&Nulle bordo" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "S&olutiones" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Obedi strictemente a geometria"