# translation of kcmkwinrules.po to galician # # Xabier Villar , 2005. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:04+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Configuración da aplicación para %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Configuración da xanela %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sen importancia" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidencia exacta" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Concordancia de subcadeas" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplicar inicialmente" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplicar agora" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Non afecta" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Forzar temporalmente" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Regras de KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New..." msgstr "&Novo…" #: package/contents/ui/main.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import..." msgstr "&Importar" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Cancel Export" msgstr "&Exportar" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export..." msgstr "&Exportar" #: package/contents/ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: package/contents/ui/main.qml:216 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:225 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importar regras" #: package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exportar as regras" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "&Detectar as propiedades da xanela" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Close" msgstr "Pec&hábel" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "&Novo…" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&Detectar as propiedades da xanela" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Configuración para %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "Configuración da xanela %1" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Especificou a clase da xanela como sen importancia.\n" "Isto significa que posibelmente se aplicará a configuración a xanelas de " "todas as aplicacións. Se realmente quere crear un configuración xenérica, é " "recomendábel que polo menos limite os tipos de xanelas para evitar tipos " "especiais de xanelas." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" msgstr "&Descrición:" #: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405 #: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" msgstr "Concordancia da &Xanela" #: rulesmodel.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" msgstr "C&lase da xanela (aplicación):" #: rulesmodel.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela" #: rulesmodel.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela" #: rulesmodel.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "&Tipos de xanela:" #: rulesmodel.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" msgstr "&Rol da xanela:" #: rulesmodel.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "Título da &xanela:" #: rulesmodel.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&Máquina (nome do servidor):" #: rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "&Posición" #: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453 #: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502 #: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 rulesmodel.cpp:554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" msgstr "&Tamaño e posición" #: rulesmodel.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "&Tamaño" #: rulesmodel.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizar &horizontalmente" #: rulesmodel.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizar &verticalmente" #: rulesmodel.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "Todos os escritorios" #: rulesmodel.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Todos os escritorios" #: rulesmodel.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Activities" msgid "Activities" msgstr "Todas as actividades" #: rulesmodel.cpp:502 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: rulesmodel.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Pa&ntalla completa" #: rulesmodel.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "M&inimizada" #: rulesmodel.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "Rec&ollida" #: rulesmodel.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "Co&locación inicial" #: rulesmodel.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar a xeometría &solicitada" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position can " "also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mín&imo" #: rulesmodel.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño &máximo" #: rulesmodel.cpp:554 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer as restricións xeométricas" #: rulesmodel.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" #| "or only grow by values larger than one\n" #| "(eg. by the dimensions of one character).\n" #| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" #| "like your complete screen area." msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio or " "only grow by values larger than one (eg. by the dimensions of one " "character). This may be pointless and the restriction prevents arbitrary " "dimensions like your complete screen area." msgstr "" "Por exemplo as terminais ou os reprodutores de vídeo poden pedir manter " "unhas proporcións concretas ou aumentar só en valores maiores que un\n" "(ex. as dimensións dun carácter).\n" "Isto pode non ter sentido e a restrición evitar tamaños arbitrarios como " "pode ser toda superficie da pantalla." #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581 #: rulesmodel.cpp:587 rulesmodel.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" msgstr "&Disposición e acceso" #: rulesmodel.cpp:570 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "Saltar a barra de &tarefas" #: rulesmodel.cpp:577 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "A xanela (non) ha aparecer na barra de tarefas." #: rulesmodel.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "Saltar o pax&inador" #: rulesmodel.cpp:583 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "A xanela (non) ha aparecer no xestor de escritorios virtuais" #: rulesmodel.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" msgstr "Saltar o &selector" #: rulesmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "A xanela (non) ha aparecer na lista de Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: rulesmodel.cpp:599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" msgstr "&Sen barra de título nin marco" #: rulesmodel.cpp:599 rulesmodel.cpp:604 rulesmodel.cpp:610 rulesmodel.cpp:615 #: rulesmodel.cpp:621 rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:651 #: rulesmodel.cpp:664 rulesmodel.cpp:669 rulesmodel.cpp:675 rulesmodel.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aparencia e &arranxos" #: rulesmodel.cpp:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Esquema de &cores da barra de título" #: rulesmodel.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" msgstr "Acti&var a opacidade" #: rulesmodel.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" msgstr "D&esactivar a opacidade" #: rulesmodel.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Evitar o &roubo do foco." #: rulesmodel.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #| "but this may sometimes fail or superact.\n" #| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " "you're working in another window, but this may sometimes fail or superact. " "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while " "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin intenta evitar que as xanelas se enfoquen («que se activen»)\n" "mentres se está a traballar noutra xanela, pero isto ás veces\n" "falla ou sobreactúa.\n" "«Ningunha» permitirá incondicionalmente que esta xanela obteña o foco\n" "e «Extrema» ha evitar de todo que obteña o foco." #: rulesmodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protección do foco." #: rulesmodel.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #| "None will always give the focus away,\n" #| "Extreme will keep it.\n" #| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #| "assigned to the window that wants the focus." msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window. None will " "always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's interleaved " "with the stealing prevention assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Isto controla a protección do foco da xanela activa.\n" "«Ningunha» entregará sempr eo foco,\n" "«Extrema» non o entregará nunca.\n" "Co resto de opcións, que se entregue ou non o foco\n" "dependerá do valor de evitar o roubo do foco\n" "asignado á xanela que quere o foco." #: rulesmodel.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar o &foco" #: rulesmodel.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #| "from getting focused on a mouse click." msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On the " "other hand you might wish to prevent a window from getting focused on a " "mouse click." msgstr "" "As xanelas poden evitar obter o foco (activarse) cando as preme.\n" "Aliás poida que queira evitar que unha xanela se foque ao premer co rato." #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar os atallos globais" #: rulesmodel.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When used, a window will receive\n" #| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #| "\n" #| "Be warned:\n" #| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #| "while it's active!" msgid "" "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " "virtual machines. \n" "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any other " "global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" msgstr "" "Se activa esta opción a xanela ha recibir todas as entradas do teclado\n" "mentres estea activa, incluíndo Alt+Tab etc.\n" "Isto é especialmente interesante para emuladores ou máquinas virtuais.\n" "\n" "Advertencia:\n" "Non ha poder utilizar Alt+Tab fora da xanela nin usar ningún outro \n" "atallo global (como Alt+F2 para mostrar o KRunner)\n" "se está activado!" #: rulesmodel.cpp:664 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "Pec&hábel" #: rulesmodel.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" msgstr "&Tipo de xanela" #: rulesmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nome do ficheiro de escritorio" #: rulesmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloquear a composición" #: rulesmodel.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class not available" msgstr "C&lase da xanela (aplicación):" #: rulesmodel.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All Window Types" msgstr "&Tipos de xanela:" #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Xanela normal" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Xanela de diálogo" #: rulesmodel.cpp:770 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Xanela de utilidade" #: rulesmodel.cpp:771 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Acople (panel)" #: rulesmodel.cpp:772 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: rulesmodel.cpp:773 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menú separado" #: rulesmodel.cpp:774 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: rulesmodel.cpp:775 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:777 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barra de menú illada" #: rulesmodel.cpp:778 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:788 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos os escritorios" #: rulesmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Todas as actividades" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:832 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Sen colocación" #: rulesmodel.cpp:834 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Sobreposición mínima" #: rulesmodel.cpp:835 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #: rulesmodel.cpp:836 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: rulesmodel.cpp:837 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatoria" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Na esquina superior esquerda" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Debaixo do rato" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Sobre a xanela principal" #: rulesmodel.cpp:847 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: rulesmodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: rulesmodel.cpp:849 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:850 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: rulesmodel.cpp:851 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #: rulesmodel.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmanaged Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "Xanela non manexada" #: rulesmodel.cpp:895 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "As xanelas poden solicitar aparecer en determinadas posicións.\n" #~ "De maneira predeterminada isto sobreponse á estratexia de posicionamento\n" #~ "o que pode ser molesto se o cliente abusa desta funcionalidade\n" #~ "para aparecer incondicionalmente no centro da pantalla." #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "" #~ "Identificador de KWin da xanela para configuración especial da xanela." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "" #~ "Indica se a configuración debe afectar a todas as xanelas da aplicación." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Editar as opcións específicas da aplicación" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Editar as opcións específicas da xanela" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Configuración específica da xanela

Aquí pode personalizar as " #~ "xanelas de xeito individual, pero só para algunhas delas.

Lembre " #~ "que esta configuración non se fará efectiva se non usa Kwin como xestor " #~ "de xanelas; se usa outro xestor de xanelas, consulte a súa documentación " #~ "sobre como personalizar o comportamento.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabier Villar, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #, fuzzy #~| msgid "Window ro&le:" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "&Rol da xanela:" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "En fervenza" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Manter en &riba" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Manter en &baixo" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Utilidade de axuda de KWin" #, fuzzy #~| msgid "Activit&y" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "&Actividade" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&Detectar as propiedades da xanela" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Sobrescribir o tipo" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Descoñecida, tratarase como unha xanela normal" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Información sobre a xanela escollida" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Clase:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Concordar segundo o nome da clase primaria e" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Nome da clase secundaria (queda o termo entre corchetes)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Rol da xanela (pode usarse para escoller xanelas segundo a súa función)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "" #~ "Tipo de xanela (p.ex. todos os diálogos pero non as xanelas principais)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Título da xanela (moi específico pero pode fallar debido a cambios no " #~ "contido ou á tradución)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Pódese asignar ou limpar de forma sinxela un único atallo usando os dous " #~ "botóns. Só se poden usar atallos con modificadores.

\n" #~ "É posíbel ter varios atallos, e usarase o primeiro dispoñíbel. Os atallos " #~ "indícanse usando conxuntos de atallos separados por « - ». Un conxunto " #~ "especifícase como base+(lista), onde a base son " #~ "modificadores e a lista é unha lista de teclas.
\n" #~ "Por exemplo, «Maiús+Alt+(123) Maiús+Ctrl+(ABC)» probará primeiro " #~ "Maiús+Alt+1 e sucesivamente ata o último, Maiús+Ctrl+C." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Atallo único" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración específica da xanela" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© 2004 Os autores de Kwin e KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Lembrar a configuración individualmente para cada xanela" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Mostrar as preferencias internas para lembrar" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Preferencia interna para lembrar" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar…" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Ba&ixar" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Active esta caixa para marcar para alterar esta propiedade da xanela para " #~ "as xanelas indicadas." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Especifica como debería afectar a propiedade da xanela:
  • Non " #~ "lle afecta: A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto " #~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as " #~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.
  • Aplicar " #~ "inicialmente: A propiedade da xanela só cambiará ao valor dado " #~ "despois de crearse. Non se aplicará ningún cambio posterior.
  • Lembrar: Recordarase o valor da propiedade da xanela e " #~ "cada vez que a xanela se cree aplicarase o último valor utilizado.
  • Forzar: A propiedade da xanela forzarase para que tome o " #~ "valor fixado.
  • Aplicar agora: A propiedade da xanela " #~ "fixarase co valor dado con efecto inmediato e non se cambiará " #~ "posteriormente (esta acción eliminarase despois).
  • Forzar " #~ "temporalmente: A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que " #~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Especificar como debería afectar a propiedade da xanela:
  • Non " #~ "lle afecta: A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto " #~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as " #~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.
  • Forzar: A propiedade da xanela fixarase co valor dado.
  • Forzar " #~ "temporalmente: A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que " #~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Entrada sen nome" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo de configuración permítelle alterar a configuración só para " #~ "a xanela ou aplicación escollida. Atope o parámetro que queira alterar, " #~ "active a opción usando a caixa para marcar, escolla de que xeito afectará " #~ "á opción e con que valor." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Consulte a documentación para máis detalles." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Editar o atallo" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s de retardo" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "anchura,altura" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Escritorio" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar…" #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Agrupar automaticamente coa do &primeiro plano" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Agrupar automaticamente segundo o I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Agrupar automaticamente coas &idénticas" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelixente" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaco" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Movemento/Mudanza de tamaño" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "&Teselar" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante"