# translation of kcmkwinrules.po to galician
#
# Xabier Villar , 2005.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# marce villarino , 2009.
# Marce Villarino , 2009, 2011.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Configuración da aplicación para %1"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Configuración da xanela %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Sen importancia"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Concordancia de subcadeas"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aplicar inicialmente"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplicar agora"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Non afecta"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Forzar temporalmente"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Regras de KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the Add New... button below to add some"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&Novo…"
#: package/contents/ui/main.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&Importar"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Exportar"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "&Exportar"
#: package/contents/ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: package/contents/ui/main.qml:216
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:225
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importar regras"
#: package/contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exportar as regras"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the Add Property... button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "Pec&hábel"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&Novo…"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Configuración para %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "Configuración da xanela %1"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Especificou a clase da xanela como sen importancia.\n"
"Isto significa que posibelmente se aplicará a configuración a xanelas de "
"todas as aplicacións. Se realmente quere crear un configuración xenérica, é "
"recomendábel que polo menos limite os tipos de xanelas para evitar tipos "
"especiais de xanelas."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Description:"
msgid "Description"
msgstr "&Descrición:"
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
msgstr "Concordancia da &Xanela"
#: rulesmodel.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "C&lase da xanela (aplicación):"
#: rulesmodel.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela"
#: rulesmodel.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Concordar a clase co&mpleta da xanela"
#: rulesmodel.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "&Tipos de xanela:"
#: rulesmodel.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window ro&le:"
msgid "Window role"
msgstr "&Rol da xanela:"
#: rulesmodel.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "Título da &xanela:"
#: rulesmodel.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&Máquina (nome do servidor):"
#: rulesmodel.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "&Posición"
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 rulesmodel.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "&Tamaño e posición"
#: rulesmodel.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "&Tamaño"
#: rulesmodel.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximizar &horizontalmente"
#: rulesmodel.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximizar &verticalmente"
#: rulesmodel.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Todos os escritorios"
#: rulesmodel.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Todos os escritorios"
#: rulesmodel.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Activities"
msgid "Activities"
msgstr "Todas as actividades"
#: rulesmodel.cpp:502
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: rulesmodel.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pa&ntalla completa"
#: rulesmodel.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "M&inimizada"
#: rulesmodel.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "Rec&ollida"
#: rulesmodel.cpp:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
msgid "Initial placement"
msgstr "Co&locación inicial"
#: rulesmodel.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorar a xeometría &solicitada"
#: rulesmodel.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position"
"interface> but not Maximized or "
"Fullscreen states.Note that the position can "
"also be used to map to a different Screen"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mín&imo"
#: rulesmodel.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño &máximo"
#: rulesmodel.cpp:554
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obedecer as restricións xeométricas"
#: rulesmodel.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
#| "or only grow by values larger than one\n"
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
#| "like your complete screen area."
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio or "
"only grow by values larger than one (eg. by the dimensions of one "
"character). This may be pointless and the restriction prevents arbitrary "
"dimensions like your complete screen area."
msgstr ""
"Por exemplo as terminais ou os reprodutores de vídeo poden pedir manter "
"unhas proporcións concretas ou aumentar só en valores maiores que un\n"
"(ex. as dimensións dun carácter).\n"
"Isto pode non ter sentido e a restrición evitar tamaños arbitrarios como "
"pode ser toda superficie da pantalla."
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581
#: rulesmodel.cpp:587 rulesmodel.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "&Disposición e acceso"
#: rulesmodel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Saltar a barra de &tarefas"
#: rulesmodel.cpp:577
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "A xanela (non) ha aparecer na barra de tarefas."
#: rulesmodel.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
msgstr "Saltar o pax&inador"
#: rulesmodel.cpp:583
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "A xanela (non) ha aparecer no xestor de escritorios virtuais"
#: rulesmodel.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Saltar o &selector"
#: rulesmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "A xanela (non) ha aparecer na lista de Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: rulesmodel.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "&Sen barra de título nin marco"
#: rulesmodel.cpp:599 rulesmodel.cpp:604 rulesmodel.cpp:610 rulesmodel.cpp:615
#: rulesmodel.cpp:621 rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:651
#: rulesmodel.cpp:664 rulesmodel.cpp:669 rulesmodel.cpp:675 rulesmodel.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Aparencia e &arranxos"
#: rulesmodel.cpp:604
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar color &scheme"
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Esquema de &cores da barra de título"
#: rulesmodel.cpp:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
msgstr "Acti&var a opacidade"
#: rulesmodel.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "D&esactivar a opacidade"
#: rulesmodel.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Evitar o &roubo do foco."
#: rulesmodel.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
"you're working in another window, but this may sometimes fail or superact. "
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while "
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin intenta evitar que as xanelas se enfoquen («que se activen»)\n"
"mentres se está a traballar noutra xanela, pero isto ás veces\n"
"falla ou sobreactúa.\n"
"«Ningunha» permitirá incondicionalmente que esta xanela obteña o foco\n"
"e «Extrema» ha evitar de todo que obteña o foco."
#: rulesmodel.cpp:632
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protección do foco."
#: rulesmodel.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
#| "None will always give the focus away,\n"
#| "Extreme will keep it.\n"
#| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
#| "assigned to the window that wants the focus."
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window. None will "
"always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's interleaved "
"with the stealing prevention assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Isto controla a protección do foco da xanela activa.\n"
"«Ningunha» entregará sempr eo foco,\n"
"«Extrema» non o entregará nunca.\n"
"Co resto de opcións, que se entregue ou non o foco\n"
"dependerá do valor de evitar o roubo do foco\n"
"asignado á xanela que quere o foco."
#: rulesmodel.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar o &foco"
#: rulesmodel.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#| "from getting focused on a mouse click."
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On the "
"other hand you might wish to prevent a window from getting focused on a "
"mouse click."
msgstr ""
"As xanelas poden evitar obter o foco (activarse) cando as preme.\n"
"Aliás poida que queira evitar que unha xanela se foque ao premer co rato."
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorar os atallos globais"
#: rulesmodel.cpp:653
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When used, a window will receive\n"
#| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#| "\n"
#| "Be warned:\n"
#| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#| "while it's active!"
msgid ""
"When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
"including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
"virtual machines. \n"
"Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any other "
"global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
msgstr ""
"Se activa esta opción a xanela ha recibir todas as entradas do teclado\n"
"mentres estea activa, incluíndo Alt+Tab etc.\n"
"Isto é especialmente interesante para emuladores ou máquinas virtuais.\n"
"\n"
"Advertencia:\n"
"Non ha poder utilizar Alt+Tab fora da xanela nin usar ningún outro \n"
"atallo global (como Alt+F2 para mostrar o KRunner)\n"
"se está activado!"
#: rulesmodel.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "Pec&hábel"
#: rulesmodel.cpp:669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "&Tipo de xanela"
#: rulesmodel.cpp:675
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nome do ficheiro de escritorio"
#: rulesmodel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bloquear a composición"
#: rulesmodel.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class not available"
msgstr "C&lase da xanela (aplicación):"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "&Tipos de xanela:"
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Xanela normal"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Xanela de diálogo"
#: rulesmodel.cpp:770
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Xanela de utilidade"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Acople (panel)"
#: rulesmodel.cpp:772
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: rulesmodel.cpp:773
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menú separado"
#: rulesmodel.cpp:774
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: rulesmodel.cpp:775
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:777
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra de menú illada"
#: rulesmodel.cpp:778
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:788
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Todos os escritorios"
#: rulesmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Todas as actividades"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:832
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: rulesmodel.cpp:833
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Sen colocación"
#: rulesmodel.cpp:834
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Sobreposición mínima"
#: rulesmodel.cpp:835
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizada"
#: rulesmodel.cpp:836
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#: rulesmodel.cpp:837
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatoria"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Na esquina superior esquerda"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Debaixo do rato"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sobre a xanela principal"
#: rulesmodel.cpp:847
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: rulesmodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: rulesmodel.cpp:849
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:850
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: rulesmodel.cpp:851
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrema"
#: rulesmodel.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmanaged Window"
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Xanela non manexada"
#: rulesmodel.cpp:895
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "As xanelas poden solicitar aparecer en determinadas posicións.\n"
#~ "De maneira predeterminada isto sobreponse á estratexia de posicionamento\n"
#~ "o que pode ser molesto se o cliente abusa desta funcionalidade\n"
#~ "para aparecer incondicionalmente no centro da pantalla."
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr ""
#~ "Identificador de KWin da xanela para configuración especial da xanela."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a configuración debe afectar a todas as xanelas da aplicación."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "Esta utilidade de axuda non debería ser chamada directamente."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "Editar as opcións específicas da aplicación"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "Editar as opcións específicas da xanela"
#~ msgid ""
#~ "Window-specific Settings
Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.
Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración específica da xanela
Aquí pode personalizar as "
#~ "xanelas de xeito individual, pero só para algunhas delas. Lembre "
#~ "que esta configuración non se fará efectiva se non usa Kwin como xestor "
#~ "de xanelas; se usa outro xestor de xanelas, consulte a súa documentación "
#~ "sobre como personalizar o comportamento.
"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xabier Villar, Marce Villarino"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#, fuzzy
#~| msgid "Window ro&le:"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "&Rol da xanela:"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "En fervenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Manter en &riba"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Manter en &baixo"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "Utilidade de axuda de KWin"
#, fuzzy
#~| msgid "Activit&y"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "&Actividade"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Detectar as propiedades da xanela"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Sobrescribir o tipo"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Descoñecida, tratarase como unha xanela normal"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Información sobre a xanela escollida"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Clase:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Rol:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Máquina:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Concordar segundo o nome da clase primaria e"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Nome da clase secundaria (queda o termo entre corchetes)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Rol da xanela (pode usarse para escoller xanelas segundo a súa función)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de xanela (p.ex. todos os diálogos pero non as xanelas principais)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Título da xanela (moi específico pero pode fallar debido a cambios no "
#~ "contido ou á tradución)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base"
#~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n"
#~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
#~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese asignar ou limpar de forma sinxela un único atallo usando os dous "
#~ "botóns. Só se poden usar atallos con modificadores.
\n"
#~ "É posíbel ter varios atallos, e usarase o primeiro dispoñíbel. Os atallos "
#~ "indícanse usando conxuntos de atallos separados por « - ». Un conxunto "
#~ "especifícase como base+(lista), onde a base son "
#~ "modificadores e a lista é unha lista de teclas.
\n"
#~ "Por exemplo, «Maiús+Alt+(123) Maiús+Ctrl+(ABC)» probará primeiro "
#~ "Maiús+Alt+1 e sucesivamente ata o último, Maiús+Ctrl+C."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Atallo único"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración específica da xanela"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 Os autores de Kwin e KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Lembrar a configuración individualmente para cada xanela"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Mostrar as preferencias internas para lembrar"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Preferencia interna para lembrar"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar…"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Ba&ixar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta caixa para marcar para alterar esta propiedade da xanela para "
#~ "as xanelas indicadas."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:
- Do Not "
#~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.
- Apply Initially:"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected."
#~ "li>
- Remember: The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.
- Force: The window property will "
#~ "be always forced to the given value.
- Apply Now: The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards)."
#~ "li>
- Force temporarily: The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).
"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica como debería afectar a propiedade da xanela:- Non "
#~ "lle afecta: A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
#~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
#~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.
- Aplicar "
#~ "inicialmente: A propiedade da xanela só cambiará ao valor dado "
#~ "despois de crearse. Non se aplicará ningún cambio posterior."
#~ "li>
- Lembrar: Recordarase o valor da propiedade da xanela e "
#~ "cada vez que a xanela se cree aplicarase o último valor utilizado."
#~ "li>
- Forzar: A propiedade da xanela forzarase para que tome o "
#~ "valor fixado.
- Aplicar agora: A propiedade da xanela "
#~ "fixarase co valor dado con efecto inmediato e non se cambiará "
#~ "posteriormente (esta acción eliminarase despois).
- Forzar "
#~ "temporalmente: A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que "
#~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).
"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:- Do Not "
#~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.
- Force: The "
#~ "window property will be always forced to the given value."
#~ "li>
- Force temporarily: The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).
"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar como debería afectar a propiedade da xanela:- Non "
#~ "lle afecta: A propiedade da xanela non se verá afectada e polo tanto "
#~ "utilizarase o modo predeterminado de manexo. Se especifica isto as "
#~ "preferencias máis xenéricas da xanela bloquearanse.
- Forzar:"
#~ "em> A propiedade da xanela fixarase co valor dado.
- Forzar "
#~ "temporalmente: A propiedade da xanela fixarase co valor dado ata que "
#~ "se agoche (esta acción eliminarase cando a xanela se agoche).
"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Entrada sen nome"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo de configuración permítelle alterar a configuración só para "
#~ "a xanela ou aplicación escollida. Atope o parámetro que queira alterar, "
#~ "active a opción usando a caixa para marcar, escolla de que xeito afectará "
#~ "á opción e con que valor."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Consulte a documentación para máis detalles."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Editar o atallo"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s de retardo"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "anchura,altura"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Escritorio"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Agrupar automaticamente coa do &primeiro plano"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Agrupar automaticamente segundo o I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Agrupar automaticamente coas &idénticas"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelixente"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "&Movemento/Mudanza de tamaño"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Teselar"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"