# Translation of kcmkwinrules.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 01:33+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Programm-Instellen för %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Finster-Instellen för %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Eendoont" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Nau Övereenstimmen" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Deeltekenkeed-Övereenstimmen" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Na't Opstellen anwennen" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Nu anwennen" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Sekern" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ahn Utwarken" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Dwingen" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Temporeer dwingen" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Instellen för %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "Finster-Instellen för %1" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Du hest för Finsterklass \"Eendoont\" angeven.\n" "Dat bedüüdt, dat de Instellen villicht op Finstern vun all Programmen " "anwendt warrt. Wenn Du redig en allgemeen Fastleggen maken wullt, schullst " "Du tominnst de Finstertypen ingrenzen, so dat besünner Finstern utnahmen " "blifft." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" msgstr "Be&schrieven:" #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 #: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" msgstr "&Finsterövereenstimmen" #: rulesmodel.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" msgstr "Finster&klass (Programm):" #: rulesmodel.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "Övereenstimmen för &hele Finsterklass" #: rulesmodel.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "Övereenstimmen för &hele Finsterklass" #: rulesmodel.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "Finster&typen:" #: rulesmodel.cpp:425 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" msgstr "Finster&rull:" #: rulesmodel.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "Finstert&itel:" #: rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&Maschien (Reeknernaam):" #: rulesmodel.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "&Positschoon" #: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 #: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" msgstr "&Grött un Positschoon" #: rulesmodel.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "&Grött" #: rulesmodel.cpp:454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "&Kimmrecht maximeert" #: rulesmodel.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Pie&lliek maximeert" #: rulesmodel.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "All Schriefdischen" #: rulesmodel.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "All Schriefdischen" #: rulesmodel.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Activities" msgid "Activities" msgstr "All Aktiviteten" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Schirm" #: rulesmodel.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "&Heelschirm" #: rulesmodel.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "M&inimeert" #: rulesmodel.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "In&rullt" #: rulesmodel.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "Startp&latzeren" #: rulesmodel.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Anfraagte &Grött övergahn" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "M&inimaalgrött" #: rulesmodel.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "M&aximaalgrött" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Grött-Ingrenzen beachten" #: rulesmodel.cpp:564 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" #| "or only grow by values larger than one\n" #| "(eg. by the dimensions of one character).\n" #| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" #| "like your complete screen area." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "Konsolen un Videoafspelers wullt mennigmaal wiss Bildafmeten\n" "wohren oder laat ehr Grötten nich na free ännern\n" "(a.B. de Afmeten vun een Enkelteken).\n" "Dit hett man mennigmaal keen Sinn. De Instellen verhöödt den Bruuk\n" "vun egen Afmeten, as a.B. Heelschirmbedrief." #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" msgstr "&Anornen un Togriep" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "Programm&balken övergahn" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "Schriefdisch-Ö&versicht övergahn" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" msgstr "We&sseln övergahn" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #: rulesmodel.cpp:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" msgstr "&Ahn Titelbalken un Rahmen" #: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 #: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 #: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Utsehn un Fehlerrichten" #: rulesmodel.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Titelbalken-Klöö&rschema" #: rulesmodel.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" msgstr "De&ckstärk (wenn aktiv)" #: rulesmodel.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" msgstr "Deckstärk (&nich aktiv)" #: rulesmodel.cpp:631 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "&Fokusverleer-Schuul" #: rulesmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus protection" msgstr "&Fokusverleer-Schuul" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "Akti&veren tolaten" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globaal Tastkombinatschonen övergahn" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "&Tomaken tolaten" #: rulesmodel.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" msgstr "Finster&typ" #: rulesmodel.cpp:715 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:720 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Tosamensetten blockeren" #: rulesmodel.cpp:772 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class not available" msgstr "Finster&klass (Programm):" #: rulesmodel.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:807 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All Window Types" msgstr "Finster&typen:" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normaal Finster" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialoogfinster" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Hülpprogramm-Finster" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Andocken (Paneel)" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Aflööst Menü" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Startschirm" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Schriefdisch" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Enkel Menübalken" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "All Schriefdischen" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:849 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "All Aktiviteten" #: rulesmodel.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:872 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: rulesmodel.cpp:873 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Ahn Platzeren" #: rulesmodel.cpp:874 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximizing" msgid "Maximized" msgstr "Maximeren" #: rulesmodel.cpp:876 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "In de Merrn" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Tofällig" #: rulesmodel.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Eck links baven" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Ünner de Muus" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Över dat Hööftfinster" #: rulesmodel.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Keen" #: rulesmodel.cpp:888 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Siet" #: rulesmodel.cpp:889 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hooch" #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Övermaten" #: rulesmodel.cpp:934 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmanaged Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "Nich pleegt Finster" #: rulesmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)" msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "KWin-Regel (*.kwinrukle)" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: ui/main.qml:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New… button below to add some" msgstr "" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New…" msgstr "&Nieg..." #: ui/main.qml:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import…" msgstr "&Importeren" #: ui/main.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Cancel Export" msgstr "&Exporteren" #: ui/main.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export…" msgstr "&Exporteren" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Regeln importeren" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export Rule" msgid "Export Rules" msgstr "Regel exporteren" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "Finsteregenschappen &faststellen" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Close" msgstr "&Tomaken tolaten" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "&Nieg..." #: ui/RulesEditor.qml:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "Finsteregenschappen &faststellen" #: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/RulesEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Keen" #: ui/RulesEditor.qml:280 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/RulesEditor.qml:284 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." #~ msgstr "De Programmbalken schall dat Finster (nich) wiesen." #~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "De Pleger för virtuelle Schriefdischen schall dat Finster (nich) wiesen." #~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" #~ msgstr "De \"Alt+Tab\"-List schall dat Finster (nich) wiesen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #~| "but this may sometimes fail or superact.\n" #~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgid "" #~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " #~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " #~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " #~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgstr "" #~ "KWin kann verhöden, dat anner Finstern aktiev maakt\n" #~ "warrt (\"anmaken\") as dat opstunns bruukte Finster.\n" #~ "Mennigmaal kann dat man ok malören.\n" #~ "\"Keen\" maakt dit Finster jümmers aktiev,\n" #~ "\"Övermaten\" maakt dit Finster nienich aktiev." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #~| "from getting focused on a mouse click." #~ msgid "" #~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " #~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " #~ "a mouse click." #~ msgstr "" #~ "Mennigmaal laat sik Finstern nich mit en Muusklick aktiev maken.\n" #~ "En anner Maal will Een man villicht ok verhöden, dat sik\n" #~ "Finstern mit en Muusklick aktiev maken laat." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When used, a window will receive\n" #~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #~| "\n" #~| "Be warned:\n" #~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #~| "while it's active!" #~ msgid "" #~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " #~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " #~ "virtual machines. \n" #~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " #~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, kriggt dat aktieve Finster all Tastatuuringaven,\n" #~ "ok Alt+Tab usw.\n" #~ "Dat lett sik sünnerlich för Emulaters oder virtuell Maschienen bruken.\n" #~ "\n" #~ "Man beacht:\n" #~ "Is dat anmaakt, lett sik mit Alt+Tab nich mehr na en Finster wesseln\n" #~ "un ok keen anner globaal Tastkombinatschonen mehr bruken.\n" #~ "(as a.B. Alt+F2 för't Opropen vun KRunner)." #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "Finstern wullt mennigmaal ehr egen Positschoon op den Schirm hebben.\n" #~ "Standardwies övergeiht dat de Standardmetood för't Platzeren\n" #~ "un kann ok gresig wesen, wenn sik en Finster jümmers\n" #~ "eenfach so in de Schirmmerrn opmaken deit." #, fuzzy #~| msgid "WId of the window for special window settings." #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "Finster-ID vun dat Finster för de besünnern Finsterinstellen." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat de Instellen för all Finstern vun't Programm bruukt warrt." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Instellen för enkelte Finstern" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Instellen för enkelte Finstern fastleggen" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Instellen för enkelte Finstern

Hier kannst Du Optschonen " #~ "fastleggen, de bloots för en Reeg Finstern gellt.

Beacht bitte, dat " #~ "disse Instellen bloots anwendt warrt, wenn Du KWin as Finsterpleger " #~ "bruukst. Wenn Du en annern Finsterpleger bruukst, kiek bitte binnen em " #~ "sien Dokmentatschoon, wodennig sik dat Bedregen vun Finstern instellen " #~ "lett.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #, fuzzy #~| msgid "Window ro&le:" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Finster&rull:" #, fuzzy #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Treppwies" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "&Vörn hollen" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "A&chtern hollen" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "KWin-Hülpprogramm" #, fuzzy #~| msgid "Activit&y" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "De&ckstärk (wenn aktiev)" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Finsteregenschappen &faststellen" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Typ övergahn" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Nich begäng - warrt as normaal Finster behannelt" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Informatschoon över dat utsöchte Finster" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klass:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rull:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Maschien:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Passt op Hööftklassnaam un" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Tweet Klassnaam (Resultaat in Klemmen)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Finsterfunkschoon (lett sik för de Finsterköör na Funkschonen bruken)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Finstertyp (a.B. all Dialogen, man nich dat Hööftfinster)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Finstertitel (bannig övelnehmsch, kann wegen ännert Inholden oder " #~ "Översetten fehlslaan)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "En enkelt Tastkombinatschoon lett sik eenfach mit de twee Knööp tofögen " #~ "oder wegnehmen. Du kannst bloots Kombinatschonen mit Sünnertasten bruken." #~ "

\n" #~ "Du kannst mehr as een Kombinatschoon fastleggen, de eerste verföögbore " #~ "warrt bruukt. Se warrt in Koppeln angeven, trennt vun Binnenstreek \" - " #~ "\". En Koppel warrt mit Stoop+(List) angeven, Stoop bedüüdt " #~ "hier een oder mehr Sünnertasten un List en List vun normaal Tasten.
\n" #~ "För \"Ümschalt+Alt+(123) Ümschalt+Strg+(ABC)\" a.B. warrt toeerst " #~ "Ümschalt+Alt+1 versöcht, denn de annern Kombinatschonen, tolest " #~ "Ümschalt+Strg+C." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "&Enkel Tastkombinatschoon" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "We&gdoon" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Moduul för dat Instellen vun enkelte Finstern" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© 2004 Autoren vun KWin un KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Instellen för elk Finster enkel sekern" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Interne Instellen för dat Sekern wiesen" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Interne Instellen för dat Sekern" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&nnern..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Na &baven" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Na ner&rn" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit Krüüzfeld, wenn Du disse Egenschap för dat/de angeven " #~ "Finster/n ännern wullt." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Gifft an, wat de Utwarken op de Finsteregenschap wesen schall:" #~ "
  • Ahn Utwarken: De Egenschap blifft as se is, de Standard " #~ "warrt anwendt. Wenn Du dit aktiveerst, warrt allgemener Instellen " #~ "blockeert.
  • Na't Opstellen anwennenDe Egenschap warrt na " #~ "dat Opstellen vun dat Finster op den Weert sett, later kann se ännert " #~ "warrn.
  • Sekern: De leste Weert vun de Egenschap warrt " #~ "sekert un jümmers wedder anwendt, wenn dat Finster nieg opstellt warrt.
  • Dwingen: De Egenschap warrt jümmers op den angeven Weert " #~ "dwungen.
  • Nu anwennen: De Egenschap warrt nu op den " #~ "angeven Weert sett, de sik later nich mehr utwarkt (na disse Akschoon " #~ "warrt se wegdaan).
  • Temporeer dwingen: De Egenschap warrt " #~ "so lang op den angeven Weert dwungen, as dat Finster nich versteken warrt " #~ "(na dat warrt de Akschoon wegdaan).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Gifft an, wat de Utwarken op de Finsteregenschap wesen schall:" #~ "
  • Ahn Utwarken: De Egenschap blifft as se is, de Standard " #~ "warrt anwendt. Wenn Du dit aktiveerst, warrt allgemener Instellen " #~ "blockeert.
  • Dwingen: De Egenschap warrt jümmers op den " #~ "angeven Weert dwungen.
  • Temporeer dwingen: De Egenschap " #~ "warrt so lang op den angeven Weert dwungen, as dat Finster nich versteken " #~ "warrt (na dat warrt de Akschoon wegdaan).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Indrag ahn Naam" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Instellen-Dialoog köönt bloots Instellen för dat utsöchte " #~ "Finster oder Programm fastleggt warrn. Söök de richtige Egenschap rut, " #~ "aktiveer ehr mit dat Krüüzfeld un legg fast, wodennig un mit welk Weert " #~ "se sik utwarken schall." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Kiek in de Dokmentatschoon, wenn Du mehr weten wullt." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Tastkombinatschoon bewerken" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s Töövtiet" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "Breed,Hööchde" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "Schrief&disch" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Autom. in den &Vörgrund tosamenkoppeln" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Autom. na &ID tosamenkoppeln" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Autom. mit &lieke tosamenkoppeln" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Plietsch" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Decken" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Dörsichtig" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Verschuven/Grött ännern" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "&Kacheln" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Kachelt" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Sweven" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Dreperbedoon" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du all Finstern utsöken wullt, de en fastleggt Programm tohöört, " #~ "schull normalerwies dat Utsöken över de Finsterklass langen." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Finster&klass bruken (heel Programm)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du en enkel Finster vun en Programm utsöken wullt, schullst Du " #~ "Finsterklass un Finsterrull bruken. Över de Finsterklass warrt dat " #~ "Programm fastleggt, un över Finsterrull dat enkelte Finster; man vele " #~ "Programmen hebbt keen bruukbore Finsterrullen." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Finsterklass un -&rull bruken (enkel Finster)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "För en Reeg (Nich-KDE-)Programmen is dat noog, de Hele Finsterklass to " #~ "bruken, wenn en enkel Finster utsöcht warrn schall. Bi disse Programmen " #~ "bargt de Finsterklass dat Programm un de Finsterrull." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "&Hele Finsterklass bruken (enkel Finster)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Ok Finster&titel mutt passen" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Sünnerrull:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Finster-V&erscheel" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Grött" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "I&nstellen" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "&Keen Rahmen" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "Ü&mgahn" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Grött nau inhollen"