# Traducerea kcm_kwindesktop.po în Română # translation of kcm_kwindesktop to Romanian # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_kwindesktop package. # Laurenţiu Buzdugan , 2008, 2009". # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2020, 2021, 2024. # Cristian Oneț , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-27 21:22+0000\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@cip.md" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Biroul %1" msgstr[1] "Biroul %1" msgstr[2] "Biroul %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "A avut loc o eroare în timpul conectării la compozitor." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "" "A avut loc o eroare în timpul salvării configurărilor pentru compozitor." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "A avut loc o eroare în timpul cererii informațiilor de la compozitor." #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" msgid "Rows:" msgstr "" #: ui/main.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Desktop" msgctxt "@action:button" msgid "Add Desktop" msgstr "Birou nou" #: ui/main.qml:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Confirmă noua denumire" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Birourile virtuale au fost modificate în afara acestei aplicații de " "configurare. Salvarea acum va suprascrie modificările." #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Rândul %1" #: ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Navigarea o ia de la capăt" #: ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Arată animație la schimbare:" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Arată afișaj pe ecran la schimbare:" #: ui/main.qml:292 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:316 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Arată indicatorii de așezare a birourilor" #~ msgid "1 Row" #~ msgid_plural "%1 Rows" #~ msgstr[0] "1 rând" #~ msgstr[1] "%1 rânduri" #~ msgstr[2] "%1 de rânduri" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Acest modul vă permite să configurați navigarea, numărul și aranjamentul " #~ "birourilor virtuale." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Birouri virtuale" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Biroul %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Aici puteți introduce denumirea biroului %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Birouri multiple

În acest modul puteți configura câte birouri " #~ "virtuale doriți și cum să fie etichetate." #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Comută la biroul următor" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Comută la biroul precedent" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Comută un birou la dreapta" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Comută un birou la stânga" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Comută un birou în sus" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Comută un birou în jos" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Comută printre birouri" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Comută printre birouri (invers)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Comută prin lista de ferestre" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Comutare birouri" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Comută la biroul %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Fără animație" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Nu au fost găsiți acceleratori potriviți pentru biroul %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Acceleratorul global „%1” a fost atribuit biroului %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Conflict de acceleratori: Nu s-a putut stabili acceleratorul %1 pentru " #~ "biroul %2" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Aranjament" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți stabili câte birouri virtuale doriți pe biroul dumneavoastră " #~ "KDE." #, fuzzy #~| msgid "Number of desktops:" #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "Număr de birouri:" #, fuzzy #~| msgid "Number of rows:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Număr de rânduri:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Denumirile birourilor" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Comutare" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Activați această opțiune dacă doriți ca navigarea din tastatură sau " #~ "margini magnetice dincolo marginea ecranului să vă aducă tot în același " #~ "ecran dar în partea opusă." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animație efecte de birou" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animație:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Afișaj pe ecran la comutare birouri" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durată:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Activarea acestei opțiuni va afișa o mică previzualizare a așezării " #~ "birourilor ce indică biroul ales." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Acceleratori" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Arată scurtături pentru toate birourile posibile" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Diferite controale grafice pentru fiecare birou" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Rotița mausului deasupra fundalului de birou schimbă biroul"