# translation of kwin_clients.po to Italian # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrea Rizzi , 2007. # Vincenzo Reale , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-22 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-15 15:12+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Sottile" #: aurorae/src/aurorae.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: aurorae/src/aurorae.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #: aurorae/src/aurorae.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #: aurorae/src/aurorae.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: aurorae/src/aurorae.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Davvero enorme" #: aurorae/src/aurorae.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Fuori misura" #: aurorae/src/aurorae.cpp:746 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Dimensione pulsanti:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Finestra di configurazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Allineamento titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Al centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che i bordi della finestra siano disegnati con " "i colori della barra del titolo, altrimenti verrà utilizzato il colore di " "sfondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Bordo della finestra colorato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che i pulsanti sfumino quando il puntatore del " "mouse vi si trova sopra e ritornino come erano quando il puntatore se ne " "allontana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Pulsanti animati" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Seleziona questa opzione se vuoi che il testo della barra del titolo " #~ "abbia un aspetto tridimensionale grazie ad un'ombra dietro al testo." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Usa &testo con ombra" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Transizioni dei pulsanti al passaggio del mouse" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "" #~ "Configura l'animazione dell'evidenziazione dei pulsanti della finestra al " #~ "passaggio del mouse" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Transizioni del titolo" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "" #~ "Configura le transizioni sfumate quando cambia il titolo della finestra" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Transizioni del cambio di stato della finestra attiva" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Configura la sfumatura tra l'ombra della finestra e l'illuminazione " #~ "qunando cambia lo stato di attivazione della finestra" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animazioni del raggruppamento delle finestre" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Configura le animazioni della barra del titolo quando le finestre sono " #~ "raggruppate o divise" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Nascondi opzioni di configurazione avanzate" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Mostra opzioni di configurazione avanzate" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animazioni" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Impostazione azioni" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Elimina l'eccezione selezionata?" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "La sintassi dell'espressione regolare è inesatta" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Tipo di eccezione" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Espressione regolare" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titolo della finestra" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Nome della classe di finestre" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Attiva/disattiva questa eccezione" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Dimensione del bordo:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Nessun bordo" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "No Side Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Nessun bordo laterale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Molto grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #, fuzzy #~| msgid "Title alignment:" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Allineamento titolo" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Al centro (larghezza intera)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Abilita le animazioni" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Messa a punto" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Chiudi le finestre facendo doppio clic sul pulsante menu" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Non disegnare mai il separatore" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Disegna il separatore quando la finestra è attiva" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Disegna sempre il separatore" #, fuzzy #~| msgid "Separator display:" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Disegno del separatore:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Usa uno spazio stretto fra i pulsanti della decorazione" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombre" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Ombra per le finestre a comparsa" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Bagliore per le finestre attive" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Ridefinizioni specifiche per finestra" #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Finestra di configurazione" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Classe: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titolo: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Selezione delle proprietà della finestra" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Usa classe di finestre (applicazione intera)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Usa il titolo della finestra" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Identificazione della finestra" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Corrispondenza della proprietà della finestra: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Espressione regolare da confrontare: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Scopri le proprietà della finestra" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opzioni della decorazione" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Dimensione del bordo:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Disegno del separatore:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Nascondi la barra del titolo" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #, fuzzy #~| msgctxt "outline window title" #~| msgid "Enabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Dimostrazione delle ombre di Oxygen" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Disegna lo sfondo delle finestre" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Finestre inattive" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Finestre attive" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Menu delle azioni della finestra" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu dell'applicazione" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizza" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Massimizza" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Mantieni sopra le altre" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Mantieni sotto le altre" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Su tutti i desktop" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Pulsante per arrotolare" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Solo su un desktop" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Su tutti i desktop" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Srotola" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Arrotola" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ridimensiona" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Anteprima B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Ripristina" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Disegna i bordi delle finestre con i colori della barra del &titolo" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione è attivata, i bordi della finestra saranno disegnati con i " #~ "colori della barra del titolo, altrimenti verranno usati i colori normali " #~ "dei bordi." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Disegna la linguetta di &ridimensionamento" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione è attivata, verrà disegnata una «linguetta di " #~ "ridimensionamento» nell'angolo in basso a destra delle finestre, " #~ "altrimenti non sarà mostrata nessuna linguetta." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Sposta automaticamente la barra del titolo" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Quando selezionata le barre dei titoli sono spostate automaticamente in " #~ "posizioni visibili; in caso contrario, solo se spostate a mano con Shift" #~ "+trascinamento." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Impostazione azioni" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Doppio clic sul pulsante del menu:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non far nulla" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizza la finestra" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Arrotola la finestra" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "È possibile associare un'azione al doppio clic sul pulsante del menu. " #~ "Lascia l'impostazione a «Nessuna azione» se hai dei dubbi." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portatile" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Stile dello sfondo: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Colore solido" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Sfumatura radiale" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Segui i suggerimenti dello stile" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Stile dello sfondo:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrea Rizzi,Luciano Montanaro" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",mikelima@cirulla.net" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Dimostrazione delle ombre della decorazione Oxygen" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Salva le ombre come pixmap nella cartella fornita" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:" #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Colore interno:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Colore esterno:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Scostamento verticale:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimensione: " #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Nascondi sempre la linguetta di ridimensionamento extra" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Mostra la linguetta di ridimensionamento quando serve" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi che le finestre possano essere chiuse " #~ "facendo doppio clic sul pulsante menu, come in Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Non mantenere sopra le altre" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Mantieni sopra le altre" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Non mantenere sotto le altre" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Mantieni sotto le altre" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Su tutti i desktop" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Sopra" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Sotto" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Chiudi voce" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Linguette" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "A &sinistra" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Al ¢ro" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "A dest&ra" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Mostra le icone delle finestre" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Colore del contorno:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabile" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Abilita il raggruppamento delle finestre" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Abilita l'animazione delle transizioni del titolo" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Cache per le ombre:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichettaTesto" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Usa le ombre degli effetti del desktop" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Non disegnare le ombre" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Stile dell'ombra:" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Installa un tema KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Percorso del file di configurazione del tema" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
TemaKWM
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanente" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Staccata" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Anteprima Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Disegna l'effetto a &puntini della barra del titolo" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Quando selezionata le barre dei titoli sono disegnate con tanti puntini, " #~ "in caso contrario i puntini non ci sono." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento in fondo alla finestra" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione viene selezionata verrà disegnata una barra di " #~ "trascinamento sul bordo inferiore della finestra; in caso contrario, non " #~ "verrà disegnata la barra di trascinamento." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Disegna s&fumature" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è selezionata le decorazioni sono disegnate con " #~ "sfumature per gli schermi con molti colori, altrimenti non verranno " #~ "mostrate sfumature." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione viene selezionata i bordi delle decorazioni delle " #~ "finestre saranno disegnati utilizzando i colori della barra del titolo; " #~ "in caso contrario saranno disegnati con il colore normale dei bordi." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &extra sottile" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "" #~ "Decorazione delle finestre Quarzo con una barra del titolo extra-sottile." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quarzo" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "Mostra &maniglia di ridimensionamento della finestra" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è marcata, tutte le finestre verranno disegnate con " #~ "una maniglia per il ridimensionamento nell'angolo inferiore destro. " #~ "Questo rende le finestre più facili da ridimensionare specialmente se si " #~ "usa un trackball o un altro sistema di puntamento tipico dei portatili." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi cambiare la dimensione delle maniglie di ridimensionamento." #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Sistema moderno" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Attivo" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Mostra l'&icona della finestra nella bolla della barra del titolo" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che l'icona della finestra venga disegnata " #~ "nella bolla della barra del titolo accanto al titolo stesso." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Disegna una bolla &piccola nelle finestre attive" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi che la bolla del titolo abbia la stessa " #~ "dimensione nelle finestre attive ed in quelle inattive. Questa opzione è " #~ "utile per i portatili o per schermi con bassa risoluzione dove conviene " #~ "massimizzare la quantità di spazio disponibile per i contenuti delle " #~ "finestre." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento sotto le finestre" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che le barre di trascinamento siano " #~ "disegnate sotto alle finestre. Quando questa opzione non è attivata sarà " #~ "disegnato solo un minuscolo bordo al suo posto." #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "" #~ "Disegna una riga di separazione fra la barra del titolo e il contenuto " #~ "della finestra: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "" #~ "Disegna un separatore tra la barra del titolo e il contenuto della " #~ "finestra attiva" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Trascina o scrivi l'URL del tema" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare l'archivio del tema;\n" #~ "controlla che l'indirizzo %1 sia corretto." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Motore per temi Aurorae" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Scarica nuovi temi..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Installa un nuovo tema..." #, fuzzy #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozono" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Quando abilitata, questa opzione rende il colore della barra del titolo " #~ "uguale a quello del contenuto della finestra invece di usare i colori di " #~ "sistema per la barra del titolo." #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Quando è attiva questa opzione mostra delle strisce nella barra del " #~ "titolo della finestra per aumentarne la visibilità" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Mostra delle strisce di fianco al titolo"