# translation of kwin_clients.po to # Danish translation of kwin_clients # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-08 21:34+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: aurorae/src/aurorae.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Meget stor" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Meget enorm" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Overstørrelse" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Knapstørrelse:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Indstillingsdialog" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Titel&justering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centreret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Højre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Markér dette hvis vindueskanterne skal tegnes med navnelistens farver. " "Ellers tegnes de med baggrundsfarven." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Farvet vindueskant" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Markér dette hvis du ønsker at knapper skal dukke op når musen svæver over " "dem og svinde hen når den flyttes væk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animér knapper" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Markér dette hvis du ønsker at titellinjen tekst skal have et 3-" #~ "dimensionalt udseende med en skygge bagved." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Brug &tekst med skygger" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Overgang ved museoverkørsel af knap" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Indstil vinduesknappernes fremhævningsanimation ved museoverkørsel" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Titelovergange" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Indstil fade-overgange når vinduestitlen ændres" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Overgange ved ændring af vinduers aktivtilstand" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Indstil fading mellem vinduesskygge og -glød når vinduers aktivtilstand " #~ "ændres" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animationer for gruppering af vinduer" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Indstil animationer for vinduestitellinjen når vinduer grupperes/" #~ "afgrupperes" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Skjul avancerede indstillingsmuligheder" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Vis avancerede indstillingsmuligheder" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animationer" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Spørgsmål - Oxygen-indstillinger" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Fjern den markerede undtagelse?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Advarsel - Oxygen-indstillinger" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Syntaks i regulært udtryk er ikke korrekt " #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Undtagelsestype" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regulært udtryk" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Vinduestitel" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Navn på vinduesklasse" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Aktivér/deaktivér denne undtagelse" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Kants&tørrelse:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Ingen kant" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Ingen sidekanter" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Meget stor" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorm" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Tite&ljustering:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Centrér (fuld bredde)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Aktivér animationer" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Finjustering" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Luk vinduer ved at dobbeltklikke på menuknap" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Tegn aldrig adskiller" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Tegn adskiller når vinduet er aktivt" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Tegn altid adskiller" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Visning af adski&ller:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Omrids på aktivt vindues titel " #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Brug smal afstand mellem dekorationsknapper" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Tilføj håndtag til at ændre størrelse på vinduer uden kant" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Vis vindueskanter for maksimerede vinduer" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Skygger" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Fald-ned-skygge på vindue" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Glød på aktivt vindue" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Vinduesspecifik tilsidesættelse" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Information om valgt vindue" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "klasse: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titel: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Valg af vinduesegenskab" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Brug vinduesklasse (hele programmet)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Brug vinduestitel" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Vinduesidentifikation" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Matchende vinduesegenskab: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Regulært udtryk der skal matches: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Detektér vinduesegenskaber" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekorationsindstillinger" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Kantstørrelse:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Omrids på aktivt vindues titel:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Visning af adskiller:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Skjul vinduets titellinje" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Demonstration af Oxygen-skygger" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Tegn vinduesbaggrund" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Inaktive vinduer" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktive vinduer" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Vindueshandlinger-menu" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Programmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimér" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimér" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Hold over de andre" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Hold under de andre" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "På alle skriveborde" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Skygge-knap" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ikke på alle skriveborde" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "På alle skriveborde" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Skyg ikke" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Skyg" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Ændr størrelse" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
B II forhåndsvisning
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Gendan" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Træk vinduesrammer ved brug af &titellinjens farver" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Når dette er valgt, bliver vindueskanterne tegnet med titellinjens " #~ "farver; ellers tegnes de med normale kantfarver." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Tegn håndtag til at ændre s&tørrelse" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Når dette er valgt, bliver dekorationer tegnet med et \"gribehåndtag\" i " #~ "nederste højre hjørne af vinduerne. Ellers tegnes ikke noget gribehåndtag." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Flyt titellinje automatisk" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Når dette er markeret, flyttes titellinjer automatisk til synlige " #~ "positioner, ellers flyttes de kun manuelt med Skift+musetræk." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Handlingsindstillinger" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dobbeltklik på menuhåndtag:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Gør intet" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimér vindue" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Gør vindue til skygge" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "En handling kan tilknyttes et dobbeltklik på menuknappen. Lad det være " #~ "ingen hvis du er i tvivl." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Bærbar" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Baggrundsstil: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Ensfarvet" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Radial farveovergang" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Følg stiltip" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Baggrundsstil:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mschlander@opensuse.org" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Demonstration af skygger med Oxygen-dekorationen" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Gem skygger som pixmaps i angiven mappe" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Visning af ekstra størrelsesgreb: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Visning af ekstra størrelsesgreb:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Indvendig farve:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Udvendig farve:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Lodret forskydning:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Størrelse: " #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Skjul altid ekstra størrelsesgreb" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Vis ekstra størrelsesgreb når nødvendigt" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Markér dette hvis du ønsker at vinduer skal lukkes når du dobbeltklikker " #~ "på menuknappen, ligesom ved Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Alle skriveborde" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Over" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Under" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Luk element" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Fanebladsstribe" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Venstre" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Centreret" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Højre" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Vis vinduesikoner" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Farve på o&mrids:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Hold ikke over andre" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Hold over andre" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Hold ikke under andre" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Hold under andre" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Aktivér animeret titelovergang" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Aktivér gruppering af vinduer" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Skygge-caching:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TekstEtiket" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Brug Oxygen-skygger" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Brug skrivebordseffekt-skygger" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Tegn ikke skygger" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Skyggestil:" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Tegn adskillelse mellem titellinje og vinduesindhold: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "Tegn adskillelse mellem titellinje og vinduesindhold " #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Installerer et KWM-tema" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Sti til en tema-config-fil" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klæbrig" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Ikke klæbrig" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Keramik forhåndsvisning
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Tegn titellinje med &prikket effekt" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Når dette er valgt tegnes aktive titellinjer med en prikket effekt. " #~ "Ellers tegnes de uden prikker." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Tegn g&ribehåndtag under vinduer" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Når dette er valgt tenges dekorationer med et \"gribehåndtag\" under " #~ "vinduer. Ellers tenges ikke noget gribehåndtag." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Tegn &overgange" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Når dette er valgt tegnes dekorationer med overgange på højfarve-skærme. " #~ "Ellers tegnes ingen overgange." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Når dette er valgt tegnes vinduesdekorationens kanter med titellinjens " #~ "farver. Ellers tegnes de med de normale kanters farver i stedet." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &ekstra tynd" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Quartz vinduesdekorationer med ekstratynd titellinje." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Vis vinduets håndtag til ændring af størrelse" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Når dette er valgt, bliver dekorationer tegnet med et \"gribehåndtag\" i " #~ "nederste højre hjørne af vinduerne. Dette gør det nemmere at ændre " #~ "størrelse. især for trackbolde og andre museerstatninger på bærbare." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Her kan du ændre størrelse på håndtaget til at ændre størrelse." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Moderne system" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Væv" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Vis vindues&ikonet i overskriftsboblen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Markér dette hvis du ønsker at vinduesikonet skal vises i " #~ "overskriftsboblen ved siden af titellinjens tekst." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Tegn &små overskriftsbobler på aktive vinduer" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Markér dette hvis du ønsker at påskriftboblen skal have samme størrelse " #~ "på aktive vinduer som den har på de inaktive. Dette er nyttigt for en " #~ "laptop eller skærme med lav opløsning hvor du ønsker at maksimere mængden " #~ "af plads tilgængelig for vinduets indhold." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Tegn g&ribehåndtag under vinduer" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Markér dette hvis du ønsker at et gribehåndtag skal tegnes under vinduer. " #~ "Når dette ikke er markeret vil der kun blive tegnet en tynd kant i stedet " #~ "for." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae temamotor" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Træk eller skriv URL til tema" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Kan ikke finde tema-arkivet %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke downloade tema-arkivet.\n" #~ "Tjek at adressen %1 er korrekt." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Hent nye temaer..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Installér nyt tema..." #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Minimér vindue" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "Når aktiveret, forøger denne indstilling synligheden af vinduets " #~ "titellinje ved at vise striber" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgid "Oxygen team" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Når aktiveret, forøger denne indstilling synligheden af vinduets " #~ "titellinje ved at vise striber" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Vis striber ved siden af titlen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "Når aktiveret, forøger denne indstilling synligheden af vinduets " #~ "titellinje ved at vise striber" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold" #, fuzzy #~| msgid "Show stripes next to the title" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "Vis striber ved siden af titlen" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #, fuzzy #~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "Træk vinduesrammer ved brug af &titellinjens farver" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Når aktiveret, får denne indstilling vinduets titellinje til at bruge " #~ "samme farver som vinduets indhold, i stedet for at bruge systemets farver " #~ "for titellinjen."