# translation of kcmkwindecoration.po to Frysk # translation of kcmkwindecoration.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2007. # berend ytsma , 2005. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-06 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-11 13:38+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On All Desktops" msgid "On all desktops" msgstr "Op alle buroblêden" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimalisearje" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimalisearje" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Slúte" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Oprolje" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: kcm.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Buttons" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Knoppen" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show window button tooltips" msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Arktips by finsterknop &sjen litte" #: package/contents/ui/main.qml:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Râne grutte:" #: package/contents/ui/main.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Buttons" msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Knoppen" #: package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "" #: package/contents/ui/Themes.qml:92 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "" #: utils.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "No Window Borders" msgstr "Râne grutte:" #: utils.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "No Side Window Borders" msgstr "Râne grutte:" #: utils.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Tiny Window Borders" msgstr "Râne grutte:" #: utils.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Normal Window Borders" msgstr "Râne grutte:" #: utils.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Large Window Borders" msgstr "Râne grutte:" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "" #: utils.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Huge Window Borders" msgstr "Râne grutte:" #: utils.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "Râne grutte:" #: utils.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border size:" msgid "Oversized Window Borders" msgstr "Râne grutte:" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "Krij nije dekoraasjes..." #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Râne grutte:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Tiny" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Lyts" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Large" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grut" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Very Large" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Hiel grut" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Huge" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Grutst" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Very Huge" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Alder Grutst" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Oversized" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Te Grut" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Berend Ytsma" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "berendy@bigfoot.com" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Krij nije dekoraasjes..." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Op eftergrûn hâlde" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Op foargrûn hâlde" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Krij nije dekoraasjes..." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sykje" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Râne grutte:" #, fuzzy #~| msgid "Configure Buttons..." #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Knoppen ynstelle..." #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Knop grutte:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Lyts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grut" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Hiel grut" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Grutst" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Alder Grutst" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Te Grut" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (net beschikber)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "It tafoegjen of fuortsmite fan titelbalkeknoppen kin ienfâldich, " #~ "sleepitems tusken de beskikbere list en de titelbalke foarbyld. Ek " #~ "kinst op dy manier Items op de titelbalkefoarbyld in oarderje." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Grutte feroarje" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- skieding ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "It oansetten fan dit seleksjefakje sil arktips sjen litte by finster " #~ "knoppen. Is dit seleksjefakje útsetten dan silst gjin arktips sjen." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Tink derom dat dizze opsje noch net beskikber is op alle styllen." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Brûk oanpaste titelbalke knop &posysjes" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Râne &grutte:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Brûk dit kombinaasjefakje om de rânegrutte fan de dekoraasjes te " #~ "feroarjen." #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Dekoraasjeopsjes" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Selektearje de finsterdekoraasje. dit is it uterlik en gefoel fan beide " #~ "finsterrânen en de finster hanneling" #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Dekoraasjes ynstelle..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Finsterdekoraasje ynstellingsmodule" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Finster Manager Dekoraasje

Mei dizze module kine jo de " #~ "finsterrâne dekoraasje kieze, en ek de titelbalke posysje en oanpaste " #~ "dekoraasje opsjes

Om in tema foar jo finsterdekoraasje te kiezen, klik " #~ "on de namme en pas jo ksr ta troch hjirûnder te klikken op de \"Tapasse\" " #~ "knop. As jo de kar net tapasse wolle klik dan op de knop \"ôfbrekke\" om " #~ "jo oanpassingen ûngedien te meitjen.

Jo kinne els tema ynstelle. Dêr " #~ "binne ferskate opsjes omskraeun for els tema.

Op de ljepper " #~ "\"Knoppen\" kontrolearje it fak \"Brûk oanpaste titelbalke knop posysjes" #~ "\" en jo kinne de posysje fan de knoppen oapasse lykas jo it wolle.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktyf finster" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Inaktyf finster" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "troch %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Gjin foarbyld beskikber.\n" #~ "Der wie wierskynlik\n" #~ "swierrichheid by it laden fan de plugin."