# Translation of kcm_kwindesktop.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-30 14:13+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: desktopsmodel.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1" msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Schriefdisch %1" msgstr[1] "Schriefdisch %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "" #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "" #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:164 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "1 Row" msgid_plural "%1 Rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop navigation wraps around" msgid "Navigation wraps around" msgstr "Schriefdischwessel na de Güntsiet" #: package/contents/ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Schriefdisch-Vöransichten wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Desktops" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Schriefdischen" #, fuzzy #~| msgid "Desktops" #~ msgid "New Desktop" #~ msgstr "Schriefdischen" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Schriefdisch %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Hier kannst Du den Naam för Schriefdisch %1 ingeven" #~ msgid "" #~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "<h1>Mehr Schriefdischen</h1> Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, wo vele " #~ "Schriefdischen Du hebben wullt un wat se nöömt warrt." #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Dör de Schriefdischen lopen" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Schriefdisch wesseln" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Keen Animeren" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Keen passen Kombinatschoon för Schriefdisch %1 funnen." #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Globaal Tastkombinatschoon \"%1\" na Schriefdisch %2 towiest" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Tastkombinatschonen-Konflikt: Kombinatschoon \"%1\" lett sik Schriefdisch " #~ "%2 nich towiesen" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "De Schrieverslüüd vun KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Opdelen" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du fastleggen, wo vele (virtuelle) Schriefdischen Du hebben " #~ "wullt." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "&Tall vun Schriefdischen:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "&Regentall:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Schriefdischnaams" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Wesseln" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du bi't Stüern över de Schriefdischkant mit Tastatuur " #~ "oder över de Aktive Schriefdischkant bi de Güntsiet vun den niegen " #~ "Schriefdisch rutkamen wullt." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Schriefdischeffekt-Animeren" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animeren:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Schriefdischwessel-Dorstellen" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duer:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, warrt en lütt Vöransicht vun't Utsehn för den utsöchten " #~ "Schriefdisch wiest" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Tastkombinatschonen" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Tastkombinatschonen för all mööglich Schriefdischen wiesen" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Anner Bedeenelementen för elk Schriefdisch" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"