# translation of kcm_kwindesktop.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Leonid Kanter , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009, 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2018, 2019. # Alexander Lakhin , 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Alexander Yavorsky msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-06 09:22+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов, Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru, kekcuha@gmail.com" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Рабочий стол %1" msgstr[1] "Рабочий стол %1" msgstr[2] "Рабочий стол %1" msgstr[3] "Рабочий стол %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Ошибка при подключении к компоновщику." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Ошибка при сохранении параметров в компоновщике." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Ошибка при выполнении запроса информации из компоновщика." #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field" msgid "Rows:" msgstr "Рядов:" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Desktop" msgstr "Добавить рабочий стол" #: ui/main.qml:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Подтвердить переименование" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Параметры рабочих столов были изменены другим приложением. При сохранении " "параметров в этом окне будут проигнорированы сторонние изменения." #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Строка %1" #: ui/main.qml:202 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "С переходом по циклу" #: ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Анимация при переключении:" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Показывать экранное уведомление при переключении:" #: ui/main.qml:292 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: ui/main.qml:316 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Схематический обзор всех рабочих столов" #~ msgid "1 Row" #~ msgid_plural "%1 Rows" #~ msgstr[0] "%1 строка" #~ msgstr[1] "%1 строки" #~ msgstr[2] "%1 строк" #~ msgstr[3] "1 строка" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет настроить число, расположение и способ переключения " #~ "рабочих столов." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Рабочие столы" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Настройка рабочих столов" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Рабочий стол %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Здесь можно ввести имя рабочего стола %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Рабочие столы

Этот модуль позволяет настроить количество рабочих " #~ "столов и их названия." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "На следующий рабочий стол" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "На предыдущий рабочий стол" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "На один рабочий стол вправо" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "На один рабочий стол влево" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "На один рабочий стол вверх" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "На один рабочий стол вниз" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "На один рабочий стол вперёд" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "На один рабочий стол назад" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "По списку рабочих столов вперёд" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "По списку рабочих столов назад" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Переключение между рабочими столами" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Без анимации" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Нет подходящей комбинации клавиш для рабочего стола %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Глобальная комбинация клавиш %1 выбрана для рабочего стола %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Конфликт комбинаций клавиш: не удалось установить комбинацию %1 для " #~ "рабочего стола %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Команда разработчиков KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Конфигурация" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "Здесь вы можете указать количество виртуальных рабочих столов." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "К&оличество рабочих столов:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Количество &рядов:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Имена рабочих столов" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Переключение" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего " #~ "стола попадать на противоположную сторону нового рабочего стола." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Анимация переключения рабочих столов" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Анимация:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Вывод имени рабочего стола при переключении" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Продолжительность:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Показывать схему логического расположения рабочих столов при переключении." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Показывать комбинации клавиш для выключенных рабочих столов" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Отдельный набор виджетов для каждого рабочего стола" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Колесо мыши над рабочим столом переключает рабочий стол"