# translation of kwin_effects.po to Chinese Traditional # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Goodhorse , 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2008, 2009, 2010. # Kisaragi Hiu , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-23 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:17+0800\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "模糊強度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "輕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "強" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "雜訊強度:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "選取位置並按下滑鼠左鍵或 Enter 以進行顏色挑選。\n" "Esc 或右鍵點選以取消。" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35 #: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48 #: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: showpaint/showpaint_config.cpp:33 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54 #: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "顯示桌面格線" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70 #: glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "上方" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "右上" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75 #: glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "右方" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80 #: glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "下方" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85 #: glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左方" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Center" msgstr "置中" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "虛擬桌面管理器" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "列數(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "桌面名稱排列(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "顯示用來改變虛擬桌面數量的按鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123 #, kde-format msgid "&Grid layout mode:" msgstr "格線佈局模式(&G):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30 #, kde-format msgid "Closest" msgstr "最近的" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "自然" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155 #, kde-format msgid "Windows layout:" msgstr "視窗佈局:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "作用" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "強度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "模糊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Dock 與面板" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "保持在視窗上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "依視窗群組" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "全螢幕視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "期間:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "視窗開啟動畫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "旋轉邊緣:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "旋轉角度:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "距離:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "視窗關閉動畫" #: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "切換反轉效果" #: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "在視窗上切換反轉效果" #: invert/invert.cpp:56 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "反轉螢幕顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "淡出至全黑(僅全螢幕啟動時)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "動畫時間:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "預設" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: mouseclick/mouseclick.cpp:36 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "切換滑鼠點擊效果" #: mouseclick/mouseclick.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "左" #: mouseclick/mouseclick.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "中" #: mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "右" #: mouseclick/mouseclick.h:60 #, kde-format msgid "↓" msgstr "↓" #: mouseclick/mouseclick.h:61 #, kde-format msgid "↑" msgstr "↑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "滑鼠左鍵顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "滑鼠中鍵顏色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "滑鼠右鍵顏色:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "環繞" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "線寬:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " 毫秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "環繞時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "環繞半徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "環繞計數:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "顯示文字:" #: mousemark/mousemark.cpp:40 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "清除所有滑鼠標記" #: mousemark/mousemark.cpp:46 mousemark/mousemark_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "清除上一個滑鼠標記" #: mousemark/mousemark_config.cpp:53 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "清除滑鼠標記" #: mousemark/mousemark_config.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " 像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "寬度:(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "顏色(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "按住 Shift+Meta 鍵並移動滑鼠時繪製" #: outputlocator/outputlocator.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31 #, kde-format msgid "Toggle Overview" msgstr "切換總覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "佈局模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "忽略已最小化的視窗:" #: overview/qml/DesktopBar.qml:187 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "刪除虛擬桌面" #: overview/qml/DesktopBar.qml:283 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "新增虛擬桌面" #: overview/qml/ScreenView.qml:226 #, kde-format msgid "No matching windows" msgstr "沒有相符的視窗" #: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "下拉關閉" #: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "視窗開啟縮放比例:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "視窗關閉縮放比例:" #: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "選取視窗並按下滑鼠左鍵或 Enter 以進行螢幕截圖。Esc 或右鍵點選以取消。" #: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:530 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "按下滑鼠左鍵或 Enter 以進行螢幕截圖。\n" "Esc 或右鍵點選以取消。" #: showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "繪製時間" #: showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "繪製數量" #: showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "目前 FPS" #: showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "最大 FPS" #: showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "此效果非性能測試" #: showpaint/showpaint.cpp:39 showpaint/showpaint_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "切換「顯示繪製」功能" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "桌面之間的差距" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "水平:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "垂直:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "滑動桌面背景" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "切換目前視窗的縮圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "最大寬度(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "間隔(&S):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "切換方塊編輯器" #: tileseditor/qml/main.qml:150 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "填充:" #: tileseditor/qml/main.qml:160 #, kde-format msgid "Load Layout..." msgstr "載入佈局…" #: tileseditor/qml/main.qml:274 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Horizontally" msgstr "水平分割" #: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Vertically" msgstr "垂直分割" #: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "新增浮動方塊" #: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: trackmouse/trackmouse.cpp:45 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "追蹤滑鼠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "觸發特效:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "鍵盤快捷鍵:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "修飾鍵:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "半透明" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "一般不透明設定:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "下拉式彈出選單:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "不透明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "對話框:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "透明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "選單:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "移動中視窗:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "未作用中視窗:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "獨立設定選單不透明度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "下放式選單:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "彈出式選單:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "脫出式選單:" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "切換展示視窗(目前的桌面)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "切換展示視窗(所有桌面)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "切換展示視窗(視窗類別)" #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "切換展示視窗(目前桌面上同視窗類別)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "忽略已最小化的視窗(&M)" #: windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "無相符項目" #: windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "無視窗" #: windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "過濾視窗…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "堅硬程度(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "拖曳(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "移動因子(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "移動時擺動(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "調整大小時擺動(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "開啟進階模式(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "擺動性(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "較少" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "較多" #: zoom/zoom.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "將縮放區域移到左邊" #: zoom/zoom.cpp:74 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "將縮放區域移到右邊" #: zoom/zoom.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "將縮放區域移到上方" #: zoom/zoom.cpp:88 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "將縮放區域移到下方" #: zoom/zoom.cpp:96 zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "移動滑鼠到焦點" #: zoom/zoom.cpp:103 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "移動滑鼠到中央" #: zoom/zoom_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "左移" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "右移" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "上移" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "下移" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "縮放時用已定義的縮放係數來做變更。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "縮放係數:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "開啟焦點位置追蹤。需要在每個應用程式中開啟 QAccessible(\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "開啟焦點追蹤" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "開啟文字游標追蹤。需要在每個應用程式中開啟 QAccessible(\"export " "QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "開啟文字游標追蹤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "滑鼠指標:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "滑鼠指標的可見度。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "調整大小" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "保留" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "追蹤滑鼠移動。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "按比例" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "置中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "推" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已關閉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "滑鼠追蹤:" #~ msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "螢幕快照" #~ msgctxt "Notification with path to screenshot file" #~ msgid "Screenshot saved to %1" #~ msgstr "螢幕快照已儲存至 %1" #~ msgid "Blur background:" #~ msgstr "模糊背景:" #~ msgid "Slide docks" #~ msgstr "滑動 dock" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜尋…" #~ msgid "&Radius:" #~ msgstr "半徑(&R):" #~ msgid "Text position:" #~ msgstr "文字位置:" #~ msgid "Inside Graph" #~ msgstr "內部圖形" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "無" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "左上" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "Text font:" #~ msgstr "文字字型:" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "文字顏色:" #~ msgid "Text alpha:" #~ msgstr "文字透明度:" #~ msgid "Show graph:" #~ msgstr "顯示圖表:" #~ msgid "Show on active screen" #~ msgstr "在作用中螢幕顯示" #~ msgid "Show Message:" #~ msgstr "顯示訊息:" #~ msgid "Show \"not a benchmark\" message" #~ msgstr "顯示「非性能測試」訊息" #~ msgid "Colorize Text:" #~ msgstr "為文字上色:" #~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)" #~ msgstr "依數值為顏色上色(綠色 > 黃色 > 紅色)" #~ msgid "Zoom &duration:" #~ msgstr "縮放時間(&D):" #~ msgctxt "Duration of zoom" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Border wid&th:" #~ msgstr "框線寬度(&T):" #, fuzzy #~| msgid "Show desktop" #~ msgid "Switch desktop only" #~ msgstr "顯示桌面" #~ msgid "Natural Layout Settings" #~ msgstr "自然佈局設定" #~ msgid "Fill &gaps" #~ msgstr "填充間隔(&G)" #~ msgid "Faster" #~ msgstr "較快" #~ msgid "Nicer" #~ msgstr "較精細" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "滑鼠左鍵:" #~ msgid "No action" #~ msgstr "無動作" #~ msgid "Activate window" #~ msgstr "啟動視窗" #~ msgid "End effect" #~ msgstr "結束效果" #~ msgid "Bring window to current desktop" #~ msgstr "將視窗帶到目前的桌面" #~ msgid "Send window to all desktops" #~ msgstr "將視窗傳送到所有桌面" #~ msgid "(Un-)Minimize window" #~ msgstr "最小化/取消最小化視窗" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "滑鼠中鍵:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "滑鼠右鍵:" #~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面" #~ msgid "Show desktop" #~ msgstr "顯示桌面" #~ msgid "Display window &titles" #~ msgstr "顯示視窗標題(&T)" #~ msgid "Display window &icons" #~ msgstr "顯示視窗圖示(&I)" #~ msgid "Show &panels" #~ msgstr "顯示面板(&P)" #~ msgid "Regular Grid" #~ msgstr "規則格狀" #~ msgid "Flexible Grid" #~ msgstr "彈性格狀" #~ msgid "Provide buttons to close the windows" #~ msgstr "提供關閉視窗的按鍵" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "franklin@nospam_goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #~ msgid "Scale window" #~ msgstr "調整視窗大小" #~ msgid "Show outline" #~ msgstr "顯示外框" #~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)" #~ msgstr "切換視窗位置顯示(只有效果)" #~ msgid "Toggle KWin composited geometry display" #~ msgstr "切換 KWin 組合位置顯示" #~ msgid "Display for moving windows" #~ msgstr "移動視窗顯示" #~ msgid "Display for resizing windows" #~ msgstr "重新調整視窗顯示" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "模糊" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "將半透明視窗後的背景弄模糊" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "顏色挑選器" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Supports picking a color" #~ msgstr "支援挑選顏色" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "背景對比" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "改善半透明視窗的對比與可讀性" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "桌面格線" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "縮放所有桌面,讓它們排排站" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "將不使用的視窗變暗" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "將不使用的視窗變暗" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "破裂" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "已關閉的視窗會被切割" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "滑動" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Glide windows as they appear or disappear" #~ msgstr "當視窗顯示或消失時滑動視窗" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "突顯視窗" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "當游標停在工作列的按鈕上面時,突顯視窗" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "反轉" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "將桌面與視窗的顏色反相" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Kscreen" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "KScreen 輔助效果" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "鏡射" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "看起來像魚眼鏡片的螢幕放大器" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "魔法燈" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "最小化視窗時模擬神燈將精靈收進去的樣子" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "放大鏡" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "將滑鼠游標附近的部份視窗放大" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Mouse Click Animation" #~ msgstr "滑鼠點擊動畫" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful " #~ "for screenrecordings/presentations" #~ msgstr "建立當滑鼠點擊時要顯示的動畫。在螢幕錄影或展示時相當有用" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "滑鼠標記" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "讓您在您的桌面上畫線" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~| msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows" #~ msgstr "讓您在您的桌面上畫線" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "展示視窗" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "縮放所有開啟的視窗,讓它們排排站" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "重新調整視窗大小" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "用快速調整縮放而不是更新內容的方式重新調整視窗大小" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "螢幕邊緣" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "接近時突顯螢幕邊緣" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "螢幕快照" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper effect for screenshot tools" #~ msgstr "用於螢幕截圖工具的輔助效果" #, fuzzy #~| msgid "Transparent" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "透明" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "表格" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "顯示或隱藏對話框時以飄下來、飄上去的方式呈現" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "顯示刷新頻率" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "在螢幕角落顯示 KWin 的效能" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "顯示繪製" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "將最近更新的桌面區域突顯出來" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "投影片" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" #~ msgstr "切換虛擬桌面時滑過桌面" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "往回滑動" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "另一個視窗被抬升時將此視窗滑動到背景" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "滑動彈出視窗" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Plasma 彈出視窗的滑動動畫" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "貼齊小幫手" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" #~ msgstr "幫助您在移動視窗時能定到螢幕中央的位置" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "程式啟動回饋" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "啟動回饋效果" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "縮圖在旁邊" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "在螢幕的邊緣顯示視窗縮圖" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Touch Points" #~ msgstr "觸控點" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Visualize touch points" #~ msgstr "可視化觸控點" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "追蹤滑鼠" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "啟動時顯示滑鼠游標定位效果" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Window Geometry" #~ msgstr "視窗位置" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "移動/調整大小時顯示視窗位置" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "變形視窗" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "移動視窗時讓視窗「變形」" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "放大整個桌面" #~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "顯示桌面" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #~ msgid "Define how far away the windows should appear" #~ msgstr "定義多遠處視窗就要出現" #~ msgid "Near" #~ msgstr "近" #~ msgid "Far" #~ msgstr "遠" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "動畫" #~ msgid "Animate switch" #~ msgstr "動畫切換" #~ msgid "Animation on tab box open" #~ msgstr "分頁盒開啟時使用動畫" #~ msgid "Animation on tab box close" #~ msgstr "分頁盒關閉時使用動畫" #~ msgid "Reflections" #~ msgstr "映象" #~ msgid "Rear color" #~ msgstr "後方顏色" #~ msgid "Front color" #~ msgstr "前方顏色" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "桌面立方體" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "桌面柱體" #~ msgid "Desktop Sphere" #~ msgstr "桌面球體" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Tab 1" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "背景顏色:" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "桌布:" #~ msgid "Display desktop name" #~ msgstr "顯示桌面名稱" #~ msgid "Reflection" #~ msgstr "反射" #~ msgid "Rotation duration:" #~ msgstr "旋轉時間:" #~ msgid "Windows hover above cube" #~ msgstr "視窗徘徊在立方體上" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "不透明度" #~ msgid "Do not change opacity of windows" #~ msgstr "不要改變視窗不透明度。" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Tab 2" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "蓋子" #~ msgid "Cap color:" #~ msgstr "蓋子顏色:" #~ msgid "Display image on caps" #~ msgstr "在蓋上顯示影像" #~ msgid "Define how far away the object should appear" #~ msgstr "定義多遠處物件就要出現" #~ msgid "Additional Options" #~ msgstr "額外選項" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with " #~ "the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active" #~ msgstr "" #~ "若開啟此選項,則在使用滑鼠旋轉後取消立方體。\n" #~ "
否則立方體會停留在位置上。" #~ msgid "Close after mouse dragging" #~ msgstr "滑鼠拖曳後關閉" #~ msgid "Use this effect for walking through the desktops" #~ msgstr "使用此效果來依序瀏覽各個桌面" #~ msgid "Invert mouse" #~ msgstr "反轉滑鼠" #~ msgid "Sphere Cap Deformation" #~ msgstr "球體蓋子變形" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "球體" #~ msgid "Plane" #~ msgstr "平面" #~ msgid "Do not animate windows on all desktops" #~ msgstr "所有桌面上的視窗都不要用動畫" #~ msgid "Do not animate panels" #~ msgstr "面板不要用動畫" #~ msgid "Use pager layout for animation" #~ msgstr "動畫使用呼叫器佈局" #~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" #~ msgstr "移動視窗到螢幕邊緣時啟動動畫" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "覆蓋切換" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "在 alt+tab 視窗切換器中顯示覆蓋流效果" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "桌面立方體" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "將每個虛擬桌面顯示在立方體的某一邊" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "桌面立方體動畫" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "切換桌面時模擬立方體的動畫" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "翻轉切換" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "在 alt+tab 視窗切換時翻轉在堆疊中的視窗" #~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" #~ msgstr "切換翻轉(對目前桌面)" #~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" #~ msgstr "切換翻轉(對所有桌面)" #~ msgid "Flip animation duration:" #~ msgstr "動畫翻轉時間(&L):" #~ msgctxt "Duration of flip animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "角度:" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Horizontal position of front:" #~ msgstr "前方水平位置:" #~ msgid "Vertical position of front:" #~ msgstr "前方垂直位置:" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "過濾器:\n" #~ "%1" #~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" #~ msgstr "使用現有視窗效果來佈局" #~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." #~ msgstr "焦點改變時,將放大的區域移動到該位置。" #~ msgid "Follow Focus" #~ msgstr "跟隨焦點"