# Finnish messages for kcmkwindecoration. # Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Tommi Nieminen , 2012, 2018, 2019, 2020, 2021. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-11 12:33+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:23+0000\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Tommi Nieminen,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Jorma Karvonen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org," "ilpo@iki.fi,karvonen.jorma@gmail.com" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Lisätoimintoja tälle ikkunalle" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Sovelluksen valikko" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Kaikilla työpöydillä" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Kontekstiohje" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Rullaa" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alla" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yllä" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Decorations" msgstr "Ikkunakehykset" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: kcm.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Teeman oletus (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Tällä työkalulla voi asettaa ikkunakoristeteeman aktiiviseen istuntoon niin, " "ettei vahingossa aseta sitä sellaiseksi, joka ei ole käytettävissä tai on jo " "käytössä." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "Ikkunakoristeteeman nimi, jota haluat KWinin käyttävän. Välitettäessä " "kansion sijainti teema yritetään löytää siitä ja ottaa se käyttöön, jos " "mahdollista." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" "Näytä kaikki järjestelmään asennetut teemat (ja mikä niistä on käytössä)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Tulkittiin %1 KWinin Aurorae-teemaksi ”%2” ja yritetään asettaa se " "nykyiseksi teemaksi." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Yritettiin välittää tiedoston sijainti, mutta sitä ei voitu tulkita " "teemaksi, joten keskeytetään, koska asetettavaa teemaa ei ole" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "Pyydetty teema ”%1” on jo asetettu ikkunakoristeteemaksi." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "Kohdistinteeman %1 käyttöönotto nykyiseen Plasma-istuntoon onnistui" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Asetuksia ei voitu tallentaa; syy on tuntematon, mutta tästä virheestä ei " "voi palautua. Uudelleen yrittäminen saattaa auttaa." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "Teemaa ”%1” ei löytynyt. Teeman tulisi olla yksi seuraavista: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "Järjestelmään on asennettu seuraavat KWin-ikkunakoristeteemat:" #: package/contents/ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Otsikkopalkki" #: package/contents/ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Poista painike pudottamalla se tähän" #: package/contents/ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Vedä painikkeita tämän alueen ja otsikkopalkin välillä" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Otsikkopalkin painikkeet" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla valikkopainiketta" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Näytä valikko napsauttamalla ja pitämällä pohjassa valikkopainiketta" #: package/contents/ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Näytä otsikkopalkkipainikkeiden työkaluvihjeet" #: package/contents/ui/main.qml:19 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "Tässä voit asettaa ikkunakehykset." #: package/contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Ikkunareunuksen koko:" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tab label" #| msgid "Titlebar Buttons" msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Otsikkopalkin painikkeet" #: package/contents/ui/main.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "button text" #| msgid "Get New Window Decorations..." msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations…" msgstr "Hae uusia ikkunakehyksiä…" #: package/contents/ui/Themes.qml:92 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Muokkaa teemaa %1" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Borders" msgstr "Ei reunuksia" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Borders" msgstr "Ei sivureunuksia" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Pieni" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Suuri" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Hyvin suuri" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge" msgstr "Aivan valtava" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized" msgstr "Ylisuuri" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teema" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Sulje kaksoisnapsauttamalla: Pidä ikkunan valikkopainike pohjassa, kunnes " #~ "valikko ilmestyy." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Pidä alinna" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Pidä ylinnä" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Lataa uusia ikkunakehyksiä" # Alkuperäinenkin selite on niin pitkä, että se tahtoo valua yli #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "Käytä ikkunareunukseen teeman oletuskokoa" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Etsi…" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla &valikkopainiketta" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Reunuksen koko:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Painikkeet" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Asetukset – %1…" #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Vaihda painikkeiden paikkoja vetämällä niitä" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Lomake" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Painikkeen koko:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Pieni" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Hyvin suuri" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Valtava" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Aivan valtava" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Ylisuuri" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (saavuttamaton)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat lisätä otsikkopalkin painikkeita, vedä niitä saatavilla " #~ "olevien luettelosta otsikkopalkin esikatselukuvaan. Näin voit myös " #~ "muuttaa esikatselukuvan painikkeiden järjestystä." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Muuta kokoa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Ikkunan valikko" # Vanha käännös ”väliviiva”, mutta kyse on painikkeiden väliin tulevasta tyhjästä tilasta #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- erotin ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Tämän ruudun valitsemalla näytetään ikkunapainikkeille työkaluvihjeet. " #~ "Muussa tapauksessa vihjeitä ei näytetä." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Ota huomioon, etteivät kaikki tyylit vielä tue tätä valintaa." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Vaihda otsikkopalkin painikkeiden &paikkoja" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Reunan k&oko:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Käytä tätä yhdistelmäruutua muuttaaksesi reunuksen kokoa." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Ei sivureunusta" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Ei reunusta" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Kehyksen asetukset" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Valitse ikkunoiden kehyksen teema. Kehyksen teemaan kuuluvat ikkunoiden " #~ "reunat sekä ikkunan kahva." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Kehyksen asetukset…" # pmap: =/elat=Ikkunoiden kehysten asetuksista/ #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Ikkunoiden kehysten asetukset" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "© 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Asennusvirhe

Resurssia

kwin/kcm_kwindecoration/main.qml

ei " #~ "löytynyt mistään sovelluksen datapolusta.

Ilmoita tästä jakelullesiSovellus sulkeutuu nyt" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Asennusvirhe" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" # *TARKISTA* Tämä ei ole todellakaan ajan tasalla nykyisen käyttöliittymän kanssa. Painikkeet-välilehteä ei ole olemassa jne. #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Ikkunoiden kehykset

Tästä voit valita haluamasi ikkunoiden " #~ "kehykset sekä otsikkopalkin painikkeiden sijainnit ja muita asetuksia.Voit valita ikkunoiden kehyksen teeman napsauttamalla teeman nimeä, ja " #~ "ottaa sen käyttöön napsauttamalla ”Käytä”-painiketta ikkunan alareunassa. " #~ "Jos et halua ottaa valintaasi käyttöön, voit napsauttaa ”Alusta”-" #~ "painiketta peruaksesi muutokset.

Voit muokata jokaista teemaa. " #~ "Jokaisella teemalla on omat valitsimet.

Valitse välilehdellä " #~ "”Painikkeet” valinta ”Vaihda otsikkopalkin painikkeiden paikkoja” ja voit " #~ "vaihtaa painikkeiden sijaintia haluamaksesi.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Aktiivinen ikkuna" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Passiivinen ikkuna" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "Tekijä: %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Ei esikastelua saatavilla.\n" #~ "Luultavasti liitännäisen lataamisessa\n" #~ "tapahtui virhe." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Painikkeet" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Otsoni" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure " #~ "each theme. There are different options specific for each theme.

On " #~ "the \"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" " #~ "box and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Ikkunoiden kehykset

Tässä moduulissa voit valita haluamasi " #~ "ikkunoiden kehykset sekä otsikkopalkin painikkeiden sijainnit ja muita " #~ "asetuksia.

Voit valita ikkunoiden kehyksen teeman napsauttamalla " #~ "teeman nimeä, ja ottaa sen käyttöön napsauttamalla ”Käytä”-painiketta " #~ "ikkunan alareunassa. Jos et halua ottaa valintaasi käyttöön, voit " #~ "napsauttaa ”Alusta”-painiketta peruuttaksesi muutokset.

Voit " #~ "muokata jokaista teemaa. Jokaisella teemalla on omat valitsemet.

Valitse välilehdellä ”Painikkeet” valinta ”Käytä muokattuja " #~ "otsikkopalkkipainikesijainteja” ja voit vaihtaa painikkeiden sijaintia " #~ "haluamaksesi.

"