# translation of kwin_clients.po to Greek # translation of kwin_clients.po to # # Spiros Georgaras , 2005, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007. # Stelios , 2012, 2013. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Antonis Geralis , 2013. # Dimitris Kardarakos , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-08 12:03+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Μικροσκοπικό" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Πολύ μεγάλο" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Υπερ-τεράστιο" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Υπερμεγέθες" #: aurorae/src/aurorae.cpp:734 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Μέγεθος κουμπιού:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Διάλογος διαμόρφωσης" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Στοίχιση τίτλου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Όταν επιλεγεί, οι οριογραμμές του παραθύρου σχεδιάζονται χρησιμοποιώντας τα " "χρώματα της μπάρας τίτλου, ειδάλλως, σχεδιάζονται χρησιμοποιώντας κανονικά " "χρώματα περιθωρίων." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Χρωματιστή οριογραμμή παραθύρου" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε τα κουμπιά να ανάβουν όταν το " "ποντίκι βρεθεί πάνω τους και να σβήνουν όταν απομακρύνεται από αυτά." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Εφέ κίνησης κουμπιών" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε το κείμενο της γραμμής τίτλου να " #~ "έχει μία 3D εμφάνιση με μία σκιά πίσω του." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Χρήση σκιασμένου &κειμένου" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Κουμπί μετάβασης αιώρησης ποντικιού" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Διαμόρφωση τονισμού εφέ κίνησης των κουμπιών παραθύρου" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Μεταβάσεις τίτλου" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Διαμόρφωση εξασθένισης μεταβάσεων όταν ο τίτλος παραθύρου αλλάζει" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Μεταβάσεις αλλαγών ενεργής κατάστασης παραθύρου" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Διαμόρφωση εξασθένισης ανάμεσα σε σκιά παραθύρου και λάμψη όταν αλλάζει η " #~ "ενεργή κατάσταση παραθύρου" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Εφέ κίνησης ομαδοποίησης παραθύρων" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Διαμόρφωση για τα εφέ κίνησης της γραμμής τίτλου παραθύρου όταν τα " #~ "παράθυρα ομαδοποιούνται/διαχωρίζονται" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Απόκρυψη προχωρημένων επιλογών διαμόρφωσης" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Εμφάνιση προχωρημένων επιλογών διαμόρφωσης" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Εφέ κίνησης" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Ερώτηση - Ρυθμίσεις oxygen" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Να αφαιρεθεί η επιλεγμένη εξαίρεση;" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Προειδοποίηση - Ρυθμίσεις oxygen" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Η σύνταξη της κανονικής έκφρασης δεν είναι σωστή" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Τύπος εξαίρεσης" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Κανονική έκφραση" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "τίτλος παραθύρου" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Όνομα κατηγορίας παραθύρου" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αυτής της εξαίρεσης" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Μέ&γεθος οριογραμμής:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Χωρίς οριογραμμή" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Χωρίς πλευρικές οριογραμμές" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Πολύ μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Τεράστιο" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Στοίχιση τίτ&λου:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Κέντρο (πλήρες πλάτος)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Ενεργοποίηση εφέ κίνησης" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Λεπτομερής ρύθμιση" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρων κάνοντας διπλό κλικ στο κουμπί μενού" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Ποτέ να μη σχεδιάζεται διαχωριστής" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Να σχεδιάζεται διαχωριστής όταν το παράθυρο είναι ενεργό" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Πάντα να σχεδιάζεται διαχωριστής" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Ο&θόνη διαχωριστή:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Περίγραμμα τίτλου ενεργού παραθύρου" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Χρήση στενού κενού ανάμεσα σε κουμπιά διακόσμησης" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "" #~ "Προσθήκη χειριστηρίου για αλλαγή μεγέθους παραθύρων χωρίς οριογραμμή" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Εμφάνιση οριογραμμής για τα μεγιστοποιημένα παράθυρα" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Σκιές" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Σκιά απόθεσης παραθύρου" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Λάμψη ενεργού παραθύρου" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Αντικαταστάσεις ειδικά για παράθυρα" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Διάλογος" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Πληροφορίες για το επιλεγμένο παράθυρο" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Κατηγορία: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "τίτλος: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Επιλογή ιδιότητας παραθύρου" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Χρήση κατηγορίας παραθύρων (ολόκληρη εφαρμογή)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Χρήση τίτλου παραθύρου" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Αναγνώριση παραθύρου" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Ταίριασμα ιδιοτήτων παραθύρου: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Κανονική έκφραση για ταίριασμα: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Εντοπισμός ιδιοτήτων παραθύρου" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Επιλογές διακόσμησης" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Μέγεθος οριογραμμής:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Περίγραμμα τίτλου ενεργού παραθύρου:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Οθόνη διαχωριστή:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Απόκρυψη γραμμής τίτλου παραθύρου" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση επάνω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oxygen Shadow Demo" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Σχεδίαση φόντου παραθύρου" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Ανενεργά παράθυρα" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Ενεργά παράθυρα" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Μενού ενεργειών παραθύρου" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Μενού εφαρμογής" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Μεγιστοποίηση" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Σκίαση κουμπιού" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Μενού" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Όχι σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Ξετύλιγμα" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Τύλιγμα" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Προεπισκόπηση του B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Αποκατάσταση" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Σχεδιασμός του πλαισίου παραθύρου με τα χρώματα της γραμμής &τίτλου" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλεχθεί, οι οριογραμμές του παραθύρου σχεδιάζονται χρησιμοποιώντας " #~ "τα χρώματα της μπάρας τίτλου, ειδάλλως, σχεδιάζονται χρησιμοποιώντας " #~ "κανονικά χρώματα οριογραμμής." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Σχεδιασμός του &χειριστή αλλαγής μεγέθους" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλεχθεί, η διακόσμηση παραθύρων περιέχει ένα \"χειριστή κρατήματος" #~ "\" στη κάτω δεξιά γωνία τους, ειδάλλως, δε σχεδιάζεται χειριστής " #~ "κρατήματος." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Αυτόματη κίνηση γραμμής τίτλου" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλεχθεί, οι ενεργές γραμμές τίτλου μετατίθενται αυτόματα σε ορατές " #~ "θέσεις· αλλιώς μετακινούνται μόνο χειροκίνητα με χρήση του shift+drag." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ενεργειών" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Διπλό κλικ στο κουμπί μενού:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Μην κάνεις τίποτα" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Τύλιγμα παραθύρου" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Μια ενέργεια μπορεί να συσχετισθεί με διπλό κλικ του κουμπιού μενού. " #~ "Αφήστε το στο 'κανένα' αν δεν είστε σίγουροι." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Φορητός υπολογιστής" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Στιλ &φόντου: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Συμπαγές χρώμα" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Ακτινωτή διαβάθμιση" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Ακολουθήστε τη συμβουλή στιλ" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Στιλ φόντου:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stelios" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sstavra@gmail.com" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Επίδειξη διακοσμητικών σκιών Oxygen" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "αποθήκευση σκιάσεων ως χάρτες εικονοστοιχείων στο δοσμένο κατάλογο" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Επιπλέον μέγεθος οθόνης λαβής: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Επιπλέον μέγεθος οθόνης λαβής:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Εσωτερικό χρώμα:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Εξωτερικό χρώμα:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Κατακόρυφη μετατόπιση:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Μέγεθος: " #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Πάντα να γίνεται απόκρυψη για το επιπλέον μέγεθος λαβής" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Να εμφανίζεται το επιπλέον μέγεθος λαβής όταν απαιτείται" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε τα παράθυρα να κλείνουν όταν " #~ "κάνετε διπλό κλικ στο κουμπί μενού, όπως και στα Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #, fuzzy #~| msgid "On All Desktops" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Αριστερά" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Κέντρο" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Δεξιά" #, fuzzy #~| msgid "Keep above others" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα" #, fuzzy #~| msgid "Keep below others" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα" #, fuzzy #~| msgid "Maximize" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Μεγιστοποίηση" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Τύλιγμα" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Εγκαθιστά ένα θέμα KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Διαδρομή προς ένα αρχείο ρύθμισης θέματος" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Κολλημένο" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Μη κολλημένο" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Προεπισκόπηση του Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Χρήση εφέ με τε&λείες στη γραμμή τίτλου" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλεχθεί, οι ενεργές μπάρες τίτλου σχεδιάζονται με ένα εφέ " #~ "στιγμάτων (τελείες), ειδάλλως, σχεδιάζονται χωρίς το εφέ." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής π&ιασίματος στο κάτω μέρος των παραθύρων" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλεχθεί, η διακόσμηση παραθύρων περιέχει μια \"μπάρα κρατήματος\" " #~ "κάτω από τα παράθυρα, ειδάλλως, δε σχεδιάζεται μπάρα κρατήματος." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Χρήση βα&θμωτής μεταβολής των χρωμάτων" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλεχθεί, η διακόσμηση παραθύρων περιέχει ομαλές μεταβολές χρώματος " #~ "για οθόνες πολλών χρωμάτων, ειδάλλως, δε σχεδιάζονται ομαλές μεταβολές." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλεγεί, τα περιγράμματα της διακόσμησης παραθύρου σχεδιάζονται " #~ "χρησιμοποιώντας τα χρώματα της γραμμής τίτλου. Διαφορετικά σχεδιάζονται " #~ "χρησιμοποιώντας τα κανονικά χρώματα περιγράμματος." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &επιπλέον λεπτό" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Quartz διακόσμηση παραθύρων με επιπλέον λεπτή μπάρα τίτλου." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Εμφάνιση χειριστηρίου μεταβολής μεγέθους παραθύρου" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλεχθεί, όλα τα παράθυρα εμφανίζονται με ένα χειριστήριο μεταβολής " #~ "μεγέθους στην κάτω δεξιά γωνία. Αυτό κάνει τη μεταβολή μεγέθους των " #~ "παραθύρων ευκολότερη, ιδιαίτερα για trackballs και για άλλους τύπους " #~ "αντικατάστασης του ποντικιού σε φορητούς υπολογιστές." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος του χειριστηρίου μεταβολής μεγέθους." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Μοντέρνο Σύστημα" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Εμφάνιση του &εικονιδίου του παραθύρου στο πλαίσιο επικεφαλίδας" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε το εικονίδιο του παραθύρου να " #~ "εμφανίζεται στο πλαίσιο επικεφαλίδας δίπλα στο κείμενο της μπάρας τίτλου." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Εμφάνιση &μικρών πλαισίων επικεφαλίδας στα ενεργά παράθυρα" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε το πλαίσιο επικεφαλίδας στα " #~ "ενεργά παράθυρα να έχει το ίδιο μέγεθος με αυτού στα ανενεργά. Αυτή η " #~ "επιλογή είναι χρήσιμη σε φορητούς υπολογιστές ή σε χαμηλές αναλύσεις όπου " #~ "θα θέλατε να μεγιστοποιήσετε το διαθέσιμο χώρο για τα περιεχόμενα των " #~ "παραθύρων." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών &πιασίματος στο κάτω μέρος των παραθύρων" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε μια γραμμή πιασίματος να " #~ "εμφανίζεται στο κάτω μέρος των παραθύρων. Όταν αυτή η επιλογή δεν είναι " #~ "ενεργοποιημένη ένα λεπτό πλαίσιο θα εμφανίζεται στη θέση αυτής της " #~ "γραμμής." #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Εγκαθιστά ένα θέμα KWM" #, fuzzy #~| msgid "Installs a KWM theme" #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Εγκαθιστά ένα θέμα KWM" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:" #~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "Όταν ενεργοποιηθεί, εμφανίζονται γραμμές δίπλα στον τίτλο, ώστε να " #~ "αυξηθεί η ορατότητα της γραμμής τίτλου" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Όταν ενεργοποιηθεί, εμφανίζονται γραμμές δίπλα στον τίτλο, ώστε να " #~ "αυξηθεί η ορατότητα της γραμμής τίτλου" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών δίπλα στον τίτλο" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents" #~ msgstr "" #~ "Όταν ενεργοποιηθεί, εμφανίζονται γραμμές δίπλα στον τίτλο, ώστε να " #~ "αυξηθεί η ορατότητα της γραμμής τίτλου" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents" #~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου" #, fuzzy #~| msgid "Show stripes next to the title" #~ msgid "Show stripes next to the title:" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμών δίπλα στον τίτλο" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Blend title bar colors with window content:" #~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου" #~ msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgstr "Μίξη χρωμάτων γραμμής τίτλους με το περιεχόμενο του παραθύρου" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #, fuzzy #~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "Σχεδιασμός του πλαισίου παραθύρου με τα χρώματα της γραμμής &τίτλου" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η γραμμή τίτλου του παραθύρου θα " #~ "χρησιμοποιεί τα ίδια χρώματα με το περιεχόμενο του παραθύρου, στη θέση " #~ "των χρωμάτων του συστήματος." #~ msgid "Use thin borders" #~ msgstr "Χρήση λεπτών περιγραμμάτων"