# translation of kwin.po to # Translation of kwin.po to Slovenian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kwin.po 1636470 2022-10-21 01:41:27Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrej Vernekar , 2007, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-08 09:03+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu." "si,matjaz.jeran@amis.net" #: composite.cpp:615 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Namizni učinki so bili znova zagnani zaradi ponovnega zagona grafičnega " "sistema" #: composite.cpp:821 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Nek program je prestavil namizne učinke v pripravljenost.
Da jih spet " "vklopite, lahko uporabite bližnjico »%1«." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Časovni žig" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Časovni žig (µsek)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Levi" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Desni" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Srednji" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Opravilo" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Dodatni gumb 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Dodatni gumb 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Dodatni gumb 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Dodatni gumb 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Dodatni gumb 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Dodatni gumb 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Dodatni gumb 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Dodatni gumb 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Dodatni gumb 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Dodatni gumb 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Dodatni gumb 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Dodatni gumb 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Dodatni gumb 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Dodatni gumb 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Dodatni gumb 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Dodatni gumb 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Dodatni gumb 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Dodatni gumb 21" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Dodatni gumb 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Dodatni gumb 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Dodatni gumb 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Vhodna naprava" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Neznana" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Gibanje kazalke" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Razlika" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Razlika (ni pospešena)" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globalni položaj" #: debug_console.cpp:206 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pritisk gumba miške" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Gumb" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Lastna koda gumba" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Pritisnjeni gumbi" #: debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Spust gumba miške" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Os miške" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: debug_console.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Pritisk na tipko" #: debug_console.cpp:259 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Spust tipke" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Številčnica" #: debug_console.cpp:288 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Preklop skupine" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Ponovitev" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Koda dogodka" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key code" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Znak Xkb" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Spremenilniki" #: debug_console.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Dotik" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Določilnik točke" #: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globalni položaj" #: debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Poteg" #: debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Odmik prsta" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Začetek ščipanja" #: debug_console.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Število prstov" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Posodobitev ščipanja" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Razlika kota" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Razlika x" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Razlika y" #: debug_console.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Konec ščipanja" #: debug_console.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Ščipanje preklicano" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Začetek vlečenja" #: debug_console.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Število prstov" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Posodobitev vlečenja" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Razlika x" #: debug_console.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Razlika y" #: debug_console.cpp:438 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Konec vlečenja" #: debug_console.cpp:450 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Vlečenje preklicano" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Stikalo preklopljeno" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Pokrov prenosnika" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Način tabličnega računalnika" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Stikalo" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Vključeno" #: debug_console.cpp:486 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stanje" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Orodje za tablico" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "TipDogodka" #: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Nagib" #: debug_console.cpp:507 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Vrtenje" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Spremenilniki" #: debug_console.cpp:519 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Orodje za gumbe na tablici" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Gumb" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Pritisnjen" #: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 #: debug_console.cpp:564 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablica" #: debug_console.cpp:533 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Gumb podloge tabličnega računalnika" #: debug_console.cpp:546 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Trak za tablični računalnik" #: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Število" #: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "jePrst" #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Obroč za tablični računalnik" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Brez miškinih gumbov" #: debug_console.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "levi" #: debug_console.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "desni" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "srednji" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "nazaj" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "naprej" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "dodatni 1" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "dodatni 2" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "dodatni 3" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "dodatni 4" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "dodatni 5" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "dodatni 6" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "dodatni 7" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "dodatni 8" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "dodatni 9" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "dodatni 10" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "dodatni 11" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "dodatni 12" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "dodatni 13" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "dodatni 14" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "dodatni 15" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "dodatni 16" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "dodatni 17" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "dodatni 18" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "dodatni 19" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "dodatni 20" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "dodatni 21" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "dodatni 22" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "dodatni 23" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "dodatni 24" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "opravilo" #: debug_console.cpp:1218 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Okna X11" #: debug_console.cpp:1220 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Okna X11, ki niso upravljana" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Okna Wayland" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Notranja okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Zapusti konzolo odpravljanja napak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Okna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Površine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Vhodni dogodki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Vhodne naprave" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Noben upravljalnik skladnje OpenGL ne deluje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informacija o krmilniku OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Dobavitelj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Izrisovalnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Verzija jezika senčenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Krmilnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Razred GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Verzija OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Verzija GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Razširitve platforme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Razširitve OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Razporeditev tipk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Trenutna razporeditev:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktivni spremenilniki" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktivne LEDice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Primarna izbira" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Upravljalnik oken" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID programa, ki naj bo uničen" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Ime gostitelja, na katerem teče program" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "ime gostitelja" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Naslov okna, ki naj bo uničeno" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "napis" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Ime programa, ki naj bo uničen" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "ime" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID vira, ki pripada programu" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Čas uporabnikovega dejanja, ki povzroči uničenje" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "čas" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomagalnik za KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ta pomagalnik ne bi smel biti klican neposredno." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Program \"%1\" se ne odziva" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Poskusili ste zapreti okno \"%1\" programa \"%2\" (ID opravila: %3), " "ampak program se ne odziva." #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Poskusili ste zapreti okno \"%1\" programa \"%2\" (ID opravila: %3), " "ki teče na gostitelju \"%4\", ampak program se ne odziva." #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Ali želite uničiti ta program?Uničenje programa " "bo zaprlo vsa njegova podrejena okna. Vsi neshranjeni podatki bodo " "izgubljeni." #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Uniči program %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Čakaj dlje" #: input.cpp:3132 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Drsna ploščica" #: keyboard_layout.cpp:46 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Preklopnik razporeditve tipk" #: killwindow.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Izberite okno za prisilno zaprtje z levim klikom ali pritiskom tipke Enter.\n" "Tipka Escape ali desni klik za preklic." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:176 main.cpp:199 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Upravljalnik oken za KDE" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, razvijalci KDE" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Onemogoči nastavitvene možnosti" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Nakaži, da se je KWin nedavno sesul n-krat" #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Zaženi neskrbniški strežnik Xwayland." #: main_wayland.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Ime vtiča Wayland za poslušanje. Če ni nastavljeno, bo uporabljeno " "\"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Prikaz X11, ki bo uporabljen v okenskem načinu v okolju X11." #: main_wayland.cpp:326 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Prikaz Wayland, ki bo uporabljen v okenskem načinu v okolju Wayland." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Izriši v navidezni medpomnilnik sličic." #: main_wayland.cpp:330 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Širina okenskega načina. Privzeta širina je 1024." #: main_wayland.cpp:334 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Višina okenskega načina. Privzeta višina je 768." #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Merilo okenskega načina. Privzeta vrednost je 1." #: main_wayland.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Število oken, ki bodo odprta kot izhodi v okenskem načinu. Privzeta vrednost " "je 1" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Waylandova vtičnica za rabo prihajajočih povezav. Ta je lahko kombinirana z " "- vtičnico z imenom" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "XWaylandova vtičnica za rabo prihajajočih povezav Xwaylanda. To je lahko " "nastavljeno večkrat" #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Ime prikazovalnika xwayland, ki je bil prednastavljen" #: main_wayland.cpp:361 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Ime datoteke xauthority " #: main_wayland.cpp:365 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Izstopi iz tega pojavka, tako da ga lahko ponovno zažene " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:367 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Izriši preko vozlišča drm." #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Vnosni način, ki ga zažene KWin." #: main_wayland.cpp:394 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Zažene sejo v zaklenjenem načinu." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Zažene sejo brez podpore zaklepanja." #: main_wayland.cpp:403 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Začne sejo brez podpore za globalne bližnjice." #: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Onemogoči podporo za KActivities." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Končaj zatem, ko se program seje, ki ga zažene KWin, zapre." #: main_wayland.cpp:418 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Programi, ki bodo zagnani po zagonu strežnikov Wayland in Xwayland" #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin je nestabilen.\n" "Videti je, da se je sesul večkrat zaporedoma.\n" "Izberete lahko drugega upravljalnika oken:" #: main_x11.cpp:216 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ni mogoče uveljaviti izbora upravljalnika, mogoče teče kakšen drug? " "(poskusite uporabiti --replace)\n" #: main_x11.cpp:237 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: nek drug upravljalnik oken že teče (poskusite uporabiti --replace)\n" #: main_x11.cpp:365 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Zamenjaj z že pognanim upravljalnikom oken, ki je združljiv z ICCCM 2.0" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktiviraj" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "zapri" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "skrči" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "razpni" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "celozaslonski" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "senca" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "ohranjaj nad" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "ohranjaj pod" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "okno" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "ime" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "ime aplikacije" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "namizje" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Preklopi na namizje %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Zapri tekoče okno na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Skrči/Razpni tekoče okno na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Razpni/obnovi tekoče okno na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Preklopi v celozaslonsko za tekoče okno na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Osenči/prekini senčenje na tekočem oknu na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Preklopi ohranjanje nad za tekoče okno na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Preklopi ohranjanje pod za tekoče okno na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktiviraj tekoče okno na %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Izključi nočno barvo" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Vključi nočno barvo" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Preklopi nočno barvo" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Predogled barvne temperature" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Skupno število pravil (zapuščina)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Urejeni seznam skupin pravil" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Opis pravila" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Opis pravila (zapuščina)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Izbriši to pravilo (za uporabo pri uvozih)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Razred okna (aplikacija)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Vrsta ujemanja niza razreda okna" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Ujemanje s celotnim razredom oken" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Vloga okna" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Vrsta ujemanja niza vloge okna" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Naslov okna" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Vrsta ujemanja naslova okna" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Ime gostitelja (hostname)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Tip ujemanja niza računalnika" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Vrste oken, ki se ujemajo" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Začetna postavitev" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Vrsta pravila začetne postavitve" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Položaj okna" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Vrsta pravila položaja okna" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Vrsta pravila velikosti okna" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Najmanjša velikost okna" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Vrsta pravila najmanjše velikosti okna" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Največja velikost okna" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Vrsta pravila največje velikosti okna" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktivna neprosojnost" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Vrsta pravila aktivne neprosojnosti" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktivna neprosojnost" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Vrsta pravila neaktivne neprosojnosti" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Prezri zahtevano geometrijo" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Vrsta pravila prezrtja zahtevane geometrije" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Seznam identifikacij namizij" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Vrsta pravila identifikacije namizja" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Številka zaslona" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Vrsta pravila številke zaslona" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Dejavnost" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Vrsta pravila dejavnosti" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Nastavi vrsto okna na" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Vrsta pravila za nastavitev okna" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Najbolj navpično razpeto" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Vrsta pravila največje navpične razpetosti" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Najbolj vodoravno razpeto" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Vrsta pravila največje vodoravne razpetosti" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Skrčeno" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Vrsta pravila skrčenosti" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Osenčeno" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Vrsta pravila osenčenosti" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči letvico opravil" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Vrsta pravila preskakovanja letvice opravil" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči pagerja" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Preskoči vrsto pravila za pager" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Preskoči stikalo" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Vrsta pravila preskakovanja stikal" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Ohrani nad vsemi" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Vrsta pravila ohranjanja nad vsemi" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Ohrani pod vsemi" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Vrsta pravila ohranjanja pod vsemi" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Celozaslonski način" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Brez naslovne letvice in okvirja" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Vrsta pravila naslovne letvice" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Barva in shema naslovne letvice" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Vrsta pravila barve naslovne letvice" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Skladnja v bloku" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Vrsta pravila skladnje v bloku" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Preprečevanje kraje žarišča" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Vrsta pravila preprečevanja kraje žarišča" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Zaščita žarišča" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Vrsta pravila zaščite žarišča" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Pridobi žarišče" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Vrsta pravila pridobivanja žarišča" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Dovoljeno zaprtje" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Vrsta pravila dovoljenja zaprtja okna" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Samodejno grupiraj z identičnimi" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Vrsta pravila samodejnega grupiranje identičnih" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Samodejno grupiranje v ospredju" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Vrsta pravila samodejnega grupiranja v ospredju" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Samodejno grupiranje po ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Vrsta pravila samodejnega grupiranja po ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Upoštevaj geometrijske omejitve" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Vrsta pravila upoštevanja geometrijskih omejitev" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Vrsta pravila bližnjic" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Prezri globalne bližnjice" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Vrsta pravila prezrtja globalnih bližnjic" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Ime datoteke namizja" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Vrsta pravila imena datoteke namizja" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Vstavek ne ponuja nastavitvene datoteke na pričakovanem mestu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaži namizje" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Sprehod med okni" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Sprehod med okni (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternativen sprehod med okni" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternativen sprehod med okni (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Sprehod med okni trenutnega programa" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Sprehod med okni trenutnega programa (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternativen sprehod med okni trenutnega programa" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Alternativen sprehod med okni trenutnega programa (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Sprehod med namizji" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Sprehod med namizji (obratno)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Sprehod skozi seznam namizij" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Namestitev preklopnika med okni je pokvarjena, manjkajo viri.\n" "Stopite v stik z upravitelji vaše distribucije." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Izbrali ste prikaz okna brez njegove obrobe.\n" "Brez obrobe ne boste mogli več omogočiti obrobe z uporabo miške. Uporabite " "meni okenskih dejanj, ki ga omogočite s tipkovno bližnjico %1." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Izbrali ste prikaz okna v celozaslonskem načinu.\n" "Če program sam nima možnosti izklopa celozaslonskega načina, ga ne boste " "mogli izklopiti z uporabo miške. Uporabite meni okenskih dejanj, ki ga " "omogočite s tipkovno bližnjico %1." #: useractions.cpp:237 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Pre&makni" #: useractions.cpp:242 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Sp&remeni velikost" #: useractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Ohrani n&ad vsemi" #: useractions.cpp:253 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Ohrani po&d vsemi" #: useractions.cpp:259 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celozaslonski način" #: useractions.cpp:265 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Zvi&j" #: useractions.cpp:271 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Brez obrobe" #: useractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Bližnjica okna..." #: useractions.cpp:285 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Posebne okenske nastavitve..." #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Nastavi posebne programske nastavitve..." #: useractions.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Nastavi upravljalnika oken..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Razpni" #: useractions.cpp:330 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Skrči" #: useractions.cpp:336 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Več dejanj" #: useractions.cpp:339 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Zapri" #: useractions.cpp:409 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "Razširitve" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "Namizja" #: useractions.cpp:474 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Premakni na namizje" #: useractions.cpp:491 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Premakni na za&slon" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Prikaži sejavnosti" #: useractions.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" #| msgid "Move to New Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Premakni na novo namizje" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Vs&a namizja" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo namizje" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Prenesi v %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Dodaj na &Novo namizje" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Premakni na novo namizje" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Zaslon &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Vse dejavnosti" #: useractions.cpp:910 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 je že v uporabi" #: useractions.cpp:912 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 je uporabljena za %2 v %3" #: useractions.cpp:992 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meni okenskih dejanj" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: useractions.cpp:996 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Razpni okno" #: useractions.cpp:998 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: useractions.cpp:1000 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: useractions.cpp:1002 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Skrči okno" #: useractions.cpp:1004 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Zvij okno" #: useractions.cpp:1006 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Premakni okno" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: useractions.cpp:1010 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Dvigni okno" #: useractions.cpp:1012 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Spusti okno" #: useractions.cpp:1014 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Preklapljaj med dvigom/spustom okna" #: useractions.cpp:1016 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Okno v celozaslonski način" #: useractions.cpp:1018 #, kde-format msgid "Toggle Window Border" msgstr "Preklopi obrobo okna" #: useractions.cpp:1020 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Ohrani okno nad drugimi" #: useractions.cpp:1022 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Ohrani okno pod drugimi" #: useractions.cpp:1024 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Omogoči okno, ki potrebuje pozornost" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Nastavi bližnjico okna" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Premakni okno v sredino" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Premakni okno na desno" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Premakni okno na levo" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Premakni okno gor" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Premakni okno dol" #: useractions.cpp:1038 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: useractions.cpp:1042 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Strni okno vodoravno" #: useractions.cpp:1044 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Strni okno navpično" #: useractions.cpp:1046 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Hitro razpostavi okno na levi" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Hitro razpostavi okno na desni" #: useractions.cpp:1050 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Hitro razpostavi okno na vrh" #: useractions.cpp:1052 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Hitro razpostavi okno na dno" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Hitro razpostavi okno zgoraj levo" #: useractions.cpp:1056 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Hitro razpostavi okno spodaj levo" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Hitro razpostavi okno zgoraj desno" #: useractions.cpp:1060 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Hitro razpostavi okno spodaj desno" #: useractions.cpp:1062 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Preklopi na okno zgoraj" #: useractions.cpp:1064 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Preklopi na okno spodaj" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Preklopi na okno desno" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Preklopi na okno levo" #: useractions.cpp:1070 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Povečaj motnost dejavnega okna za 5 %" #: useractions.cpp:1072 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Zmanjšaj motnost dejavnega okna za 5 %" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Ohrani okno na vseh namizjih" #: useractions.cpp:1086 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Okno na namizje %1" #: useractions.cpp:1088 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na naslednje namizje" #: useractions.cpp:1089 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na prejšnje namizje" #: useractions.cpp:1090 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno na eno namizje desno" #: useractions.cpp:1092 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno na eno namizje levo" #: useractions.cpp:1094 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno na eno namizje gor" #: useractions.cpp:1096 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno na eno namizje dol" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Okno na zaslon %1" #: useractions.cpp:1107 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Okno na naslednji zaslon" #: useractions.cpp:1109 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Okno na prejšnji zaslon" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Pokukaj na namizje" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Preklopi na zaslon %1" #: useractions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Preklopi na naslednji zaslon" #: useractions.cpp:1124 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Preklopi na prejšnji zaslon" #: useractions.cpp:1126 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Uniči okno" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Skladnja 3D v pripravljenost" #: useractions.cpp:1128 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Obrni barve zaslona" #: useractions.cpp:1189 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Omogoči okno (%1)" #: useractions.cpp:1326 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Upravljalnik oken je nastavljen tako, da obravnava zaslon, ki vsebuje miško " "kot dejavnega.\n" "Zato ni mogoče izrecno preklopiti na zaslon." #: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Namizje %1" #: virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Preklopi na naslednje namizje" #: virtualdesktops.cpp:795 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Preklopi na prejšnje namizje" #: virtualdesktops.cpp:798 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Preklopi na eno namizje desno" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Preklopi na eno namizje levo" #: virtualdesktops.cpp:802 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Preklopi na eno namizje navzgor" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Preklopi na eno namizje navzdol" #: virtualdesktops.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Preklopi na namizje %1" #: window.cpp:3427 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(se ne odziva)" #: workspace.cpp:1674 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Podrobnosti o podpori za KWin:\n" "Naslednje podatke uporabite pri iskanju pomoči, npr: https://forum.kde.org.\n" "Podatki vsebujejo podrobnosti o trenutno zagnanem pojavku, uporabljenih\n" "možnostih, gonilniku za grafično kartico in dejavnih namiznih učinkih. \n" "Podatke pod tem uvodnim besedilom objavite na storitev paste bin service\n" " kothttps://paste.kde.org namesto neposredno v teme na forumu.\n" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Izpiši vsa razpoložljiva zaledja in končaj." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Pokaži namizje" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Okna odjemalca X11" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznano" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Izriši v medpomnilnik sličic." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Naprava z medpomnilnikom sličic za izris." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Omogoči podporo libinput za obdelovanje vnosnih dogodkov. Opomba: nikoli " #~ "ne uporabite v gnezdeni seji.\t(zastarelo)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Spravi okno na desno" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Spravi okno na levo" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Spravi okno navzgor" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Spravi okno navzdol" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Spravi rastoče okno navpično" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Številka namizja" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Nastavi navidezne tipkovnice..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Navidezna tipkovnica" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Ali naj na zahtevo pokaže navidezno tipkovnico." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Navidezna tipkovnica: omogočena" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Navidezna tipkovnica: onemogočena" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Ni sestavljene nobene navidezne tipkovnice" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Uveljavljanje je spodletelo: %1 ni null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Uveljavljanje je spodletelo: argument je null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Neveljavno število argumentov. Podati morate vsaj storitev, pot, vmesnik " #~ "in metodo" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "Neveljavna vrsta. Storitev, pot, vmesnik in metoda morajo biti nizi" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Neveljavno število argumentov" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 ni vrsta različice" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Pritisnjeni gumbi" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Uporabi strojni upravljalnik skladnje libhybris" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Dovoli vrtenje" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Samodejno vrtenje zaslona omogočeno" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nedoločeno" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Navpično" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vodoravno" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Samodejno vrtenje zaslona onemogočeno" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Sprehod med zavihki z okni" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Sprehod med zavihki z okni (obratno)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Odstrani okno iz skupine" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Odcepi &zavihek" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Zapri &celotno skupino" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predhodni" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednji" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Nobeno ni na voljo" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Preklopi na zavihek" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "Kot z&avihek pripni k" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Nastavitve upravljalni&ka oken ..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Samodejno vrtenje zaslona" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: upravljalnik oken X11 že teče na prikazu X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vzdrževalec" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Namizni učinki OpenGL niso mogoči

Vaš sistem ne more izvajati " #~ "namiznih učinkov OpenGL na trenutni ločljivosti.

Poskusite lahko " #~ "izbrati zaledje XRender, ampak bo najbrž tudi to zelo počasno za to " #~ "ločljivost.
Lahko pa znižate skupno ločljivost vseh zaslonov na " #~ "screens to %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana ločljivost presega omejitev GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vaše grafične " #~ "kartice in zato ni združljiva z upravljalnikom skladnje 3D OpenGL." #~ "
XRender takšne omejitve ne pozna, ampak bodo omejitve strojne opreme, " #~ "ki omejujejo velikost vidnega polja OpenGL, vplivale na hitrost delovanja." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Namizni učinki OpenGL bodo morda neuporabni

Namizni učinki OpenGL " #~ "so podprti na trenutni ločljivosti, ampak bodo morda izjemno počasni." #~ "
Velika okna bodo v celoti postala črna.

Razmislite o " #~ "prestavitvi skladnje 3D v pripravljenost, preklopu na zaledje XRender ali " #~ "znižanju ločljivosti na %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana ločljivost presega omejitev GL_MAX_TEXTURE_SIZE vaše grafične " #~ "kartice, zato oknom te velikosti ni mogoče dodeliti tekstur in bodo " #~ "popolnoma črna.
Ta omejitev bo tudi pogosto zmogljivostna ovira, kljub " #~ "temu, da je pod GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, saj lahko gonilnik preklopi v način " #~ "programskega izrisovanja." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "V okenskem načinu uporabi ugnezden upravljalnik skladnje." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Premikanje miškine kazalke je bilo omejeno na trenutno okno.\n" #~ "Da jo sprostite, držite Escape za 3 sekunde." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Miškina kazalka je bila zaklenjena na trenutni položaj.\n" #~ "Da jo sprostite, držite Escape za 3 sekunde." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Skladnja 3D OpenGL (privzeta) je v preteklosti povzročila sesutje KWin-" #~ "a.
Vzrok je najverjetneje hrošč v gonilniku za grafično kartico." #~ "

Če ste med tem nadgradili gonilnik in menite, da je stabilen,
lahko " #~ "ponastavite to zaščito. Zavedajte se, da to lahko povzroči takojšnje " #~ "sesutje!

Druga možnost je uporaba zaledja XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "Zahtevani razširitvi za X (XComposite in XDamage) nista na voljo." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "GLX/OpenGL ni na voljo, prevedena je le podpora za OpenGL." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "Niti GLX/OpenGL, niti XRender/XFixes nista na voljo." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Zvi&j" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: ni se bilo mogoče povezati s strežnikom Wayland. " #~ "Prepričajte se, da je nastavljen WAYLAND_DISPLAY.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Prikaz X11, s katerim se želite povezati. Če ni nastavljeno, bo izbrana " #~ "naslednja neuporabljena številka." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Krmarjenje" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Okno in namizje" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Preklop med namizji"