# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022. # scootergrisen, 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-20 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 12:29+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rasmus Rosendahl-Kaa" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,Rasmus@Rosendahl-kaa.name" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "Tryk på højre kontrol for at frigøre markøren" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "Tryk på højre kontrol for at gribe markøren" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "KDE Wayland-kompositør %1" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "- Output slået fra" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "- Output dæmpet" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "Tryk på højre kontrol for at frigøre input" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "Tryk på højre kontrol for at gribe input" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "KDE Wayland-kompositør" #: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Skrivebordseffekter blev genstartet pga. grafiknulstilling" #: compositor_x11.cpp:102 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspendér compositing" #: compositor_x11.cpp:556 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL compositing (standard) har tidligere fået KWin til at bryde sammen." "
Dette skyldtes sandsynligvis en fejl i driveren.

Hvis du tror at " "du i mellemtiden har opgraderet til en stabil driver,
kan du nulstille " "denne beskyttelse, menvær opmærksom på at dette kan medføre et " "øjeblikkeligt sammenbrud!

" #: compositor_x11.cpp:563 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Påkrævede X-udvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgængelige." #: compositor_x11.cpp:566 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL er ikke tilgængelige." #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Tidsstempel (µsek.)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Højre" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Midterknap" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Frem" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Opgave" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Ekstraknap 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Ekstraknap 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Ekstraknap 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Ekstraknap 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Ekstraknap 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Ekstraknap 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Ekstraknap 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Ekstraknap 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Ekstraknap 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Ekstraknap 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Ekstraknap 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Ekstraknap 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Ekstraknap 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Ekstraknap 17" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Ekstraknap 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Ekstraknap 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Ekstraknap 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Ekstraknap 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Ekstraknap 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Ekstraknap 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Ekstraknap 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Inputenhed" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Bevægelser af pegeredskab" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (ikke accelereret)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Global position" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Tryk på pegeredskabsknap" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knap" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Hjemmehørende knapkode" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Trykkede knapper" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Slip af pegeredskabsknap" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Pegeredskabsakse" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastetryk" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Tasteslip" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Skift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Nummertastatur" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Gruppekontakt" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: debug_console.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Key according to Qt" #| msgid "Qt::Key code" msgctxt "The code reported by the kernel" msgid "Keycode" msgstr "Qt::Key code" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key code" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-symbol" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Ændringstaster" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Berøring ned" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Punktidentifikator" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Global position" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Berøringsbevægelse" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Berøring op" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Knib startet" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingerantal" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Knib opdateret" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Vinkeldelta" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Knib sluttet" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Knib annulleret" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Stryg startet" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingerantal" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Stryg opdateret" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Stryg sluttet" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Stryg annulleret" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Kontakt ændret" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Låg på bærbar" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tablet-tilstand" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Kontakt" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Fra" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Til" #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Tilstand" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Tablet-værktøj" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Hændelsestype" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Hældning" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Tryk" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Ændringstaster" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Knap til tablet-værktøj" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knap" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Trykket" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tegneplade" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Tablet pad-knap" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Tablet pad-strip" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Tal" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "erFinger" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Tablet pad-ring" #: debug_console.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ingen museknapper" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "venstre" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "højre" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "midter" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "tilbage" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "frem" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "ekstra 1" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "ekstra 2" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "ekstra 3" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "ekstra 4" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "ekstra 5" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "ekstra 6" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "ekstra 7" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "ekstra 8" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "ekstra 9" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "ekstra 10" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "ekstra 11" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "ekstra 12" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "ekstra 13" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "ekstra 14" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "ekstra 15" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "ekstra 16" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "ekstra 17" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "ekstra 18" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "ekstra 19" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "ekstra 20" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "ekstra 21" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "ekstra 22" #: debug_console.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "ekstra 23" #: debug_console.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "ekstra 24" #: debug_console.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "opgave" #: debug_console.cpp:1239 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11-vinduer" #: debug_console.cpp:1241 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 ikke-håndterede vinduer" #: debug_console.cpp:1243 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-vinduer" #: debug_console.cpp:1245 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne vinduer" #: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@action:button unload an effect" msgid "Unload" msgstr "Udlæs" #: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:button load an effect" msgid "Load" msgstr "Indlæs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Afslut fejlsøgningskonsol" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Inputhændelser" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:76 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Inputenheder" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:92 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Ingen kørende OpenGL-kompositør" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:120 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) -driverinformation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:126 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Producent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:133 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Gengiver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:140 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:147 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Version for shadingsprog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:154 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:161 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU-klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:168 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL-version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:175 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL-version:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:241 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platformsudvidelser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:257 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) -udvidelser" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:278 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:305 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Tastaturlayouts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:327 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Nuværende layout:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:362 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktive ændringstaster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:378 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED'er" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:394 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktive LED'er" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:481 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Primær makering" #: helpers/killer/killer.cpp:134 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Vindueshåndtering" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID for programmet der skal afsluttes" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Værtsnavn på hvilket programmet kører" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "værtsnavn" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Overskrift for vinduet der skal afsluttes" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "caption" msgstr "billedtekst" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Navn på programmet som skal afsluttes" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "name" msgstr "navn" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID for ressource som tilhører programmet" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tidspunkt for brugerhandling som forårsager afslutning" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "time" msgstr "tid" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hjælperedskab" #: helpers/killer/killer.cpp:187 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte." #: helpers/killer/killer.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" "%1 svarer ikke. Vil du prøve at afslutte " "applikationen?" #: helpers/killer/killer.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" "\"%1\" af %2 svarer ikke. Vil du prøve at " "afslutte denne applikation?" #: helpers/killer/killer.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Afslutning af denne applikation vil lukke alle " "dens vindue. Alt ugemt data vil gå tabt." #: helpers/killer/killer.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "&Afslut %1" #: helpers/killer/killer.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "&Vent længere" #: helpers/killer/killer.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "Svarer ikke" #: helpers/killer/killer.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "Proces-ID: %1" #: helpers/killer/killer.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "Vværtsnavn: %1" #: input.cpp:2109 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Flyt tabletten til næste output" #: input.cpp:2188 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablet flyttet til %1" #: input.cpp:2188 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Tabletter skiftede output" #: input.cpp:3284 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Tastaturlayout-skifter" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vælg vinduet der skal tvangslukkes med venstreklik eller Retur.\n" "Esc eller højreklik for at annullere." #: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:197 main.cpp:221 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE vindueshåndtering" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, KDE-udviklerne" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Xaver Hugl" msgstr "Xaver Hugl" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Deaktivér indstillingstilvalg" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indikér at KWin for nyligt er gået ned n gange" #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Start en rodløs Xwayland-server." #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Navnet på den Wayland-sokkel der skal lyttes på. Hvis ikke angivet bruges " "\"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:311 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Den X11-visning der skal bruges i vinduestilstand på platform X11." #: main_wayland.cpp:315 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Den Wayland-visning der skal bruges i vinduestilstand på platform Wayland." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Rendér til en virtuel framebuffer." #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Bredde for vinduestilstand. Standardbredde er 1024." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Højde for vinduestilstand. Standardbredde er 768." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Skala for vinduestilstand. Standardværdien er 1." #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Antallet af vinduer der skal åbnes som output i vinduestilstand. " "Standardværdien er 1" #: main_wayland.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Wayland-socket, der skal bruges for indkommende forbindelser. Dette kan " "kombineres med -- socket for at navngive den" #: main_wayland.cpp:342 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "XWayland-socket, der skal bruges for XWaylands indkommende forbindelser. " "Dette kan sættes flere gange" #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Navnet på xwayland-skærmen der er blevet forudindstillet" #: main_wayland.cpp:350 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Navnet på xauthority-filen " #: main_wayland.cpp:354 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "Afslutter denne instans så den kan genstartes af kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Render igennem drm-knude." #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Uddrag lokalitetsinformation fra locale1 i stedet for brugerens konfiguration" #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Inputmetode som KWin starter." #: main_wayland.cpp:389 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Starter sessionen i låst tilstand." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Starter sessionen uden understøttelse af låseskærm." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Starter sessionen uden understøttelse af globale genveje." #: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Deaktivér integration med KActivities." #: main_wayland.cpp:408 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Afslut efter sessionsprogrammet, som startes af KWin, lukkes." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Programmer der skal starte når Wayland- og Xwayland-serverne er startet" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin er ustabil.\n" "Den lader til at være gået ned adskillige gange i træk.\n" "Du kan vælge at køre en anden vindueshåndtering:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: kunne ikke overtage håndteringsvalget, kører en anden " "vindueshåndtering? (prøv at bruge --replace)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: en anden vindueshåndtering kører (prøv at bruge --replace)\n" #: main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Erstat allerede kørende ICCCM2.0 kompliante vindueshåndtering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Styrke på sløring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Lys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Stærk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Styrke på støj:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rød" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "Tilstand:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "Protanopi (rød-svag)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "Deuteranopi (grøn-svag)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "Tritanopi (blå-gul)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vælg en placering for farvevalg med venstreklik eller Retur.\n" "Esc eller højreklik for at annullere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Dæmp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Dokker og paneler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Hold over vinduer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Efter vinduesrolle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Fuldskærmsvinduer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisekunder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animation af åbning af vindue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Rotationskant:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Øverst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Højre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotationvinkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animation af lukning af vindue" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 #, kde-format msgid "Hide cursor on inactivity:" msgstr "Skjul markør ved inaktivitet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "Skjul markør når der skrives" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Slå intvertér-effekt til/fra" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Slå intvertér-effekt til/fra på vindue" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertér skærmfarver" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Stor" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Meget stor" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Meget enorm" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Overdimensioneret" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Knapstørrelse:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Konfigurationsdialog" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Titel&justering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centreret" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Markér dette hvis vindueskanterne skal tegnes med navnelistens farver. " "Ellers tegnes de med baggrundsfarven." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Farvede vinduekanter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Markér dette hvis du ønsker at knapper skal dukke op når musen svæver over " "dem og svinde hen når den flyttes væk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animér knapper" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 #, kde-format msgid "The Caps Lock key has been activated" msgstr "Caps lock-tasten er blevet aktiveret" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "The Caps Lock key is now inactive" msgstr "Caps Lock er nu inaktiv." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 #, kde-format msgid "The Num Lock key has been activated" msgstr "Num Lock-tasten er blevet aktiveret" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 #, kde-format msgid "The Num Lock key is now inactive" msgstr "Num Lock er nu inaktiv," #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key has been activated" msgstr "Scroll Lock-tasten er blevet aktiveret." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key is now inactive" msgstr "Scroll Lock er nu inaktiv." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 #, kde-format msgid "The Shift key is now active." msgstr "Skift-tasten er nu aktiv." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 #, kde-format msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Skift-tasten er nu inaktiv." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 #, kde-format msgid "The Control key is now active." msgstr "Ctrl-tast er nu aktiv" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 #, kde-format msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Ctrl-tast er nu inaktiv" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 #, kde-format msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt-tasten er nu aktiv." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 #, kde-format msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt-tasten er nu inaktiv." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 #, kde-format msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta-tasten er nu aktiv." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 #, kde-format msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta-tasten er nu inaktiv." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktivér" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "luk" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimér" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "maks" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maksimér" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "fuldskærm" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "skyg" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "hold over" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "hold under" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "vindue" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "navn" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "appnavn" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "skrivebord" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Skift til skrivebord %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Luk kørende vindue på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "(U)minimér kørende vinduer på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maksimér/gendan kørende vinduer på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Slå fuldskærm til/fra for kørende vinduer på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Tilføj/fjern skygge for kørende vinduer på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Slå hold over andre til/fra for kørende vinduer på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Slå hold under andre til/fra for kørende vinduer på %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktivér kørende vindue på %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Fade til sort (kun for opstartsbilleder i fuldskærm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Animationsvarighed:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Højde:" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Slå museklik-effekt til/fra" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Midterknap" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Højre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Basale indstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Farve af venstre museknap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Farve af midter museknap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Farve af højre museknap:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanceret indstillinger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Ringe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Linjebredde:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " pixel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Varighed af ring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Radius på ring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Antal ringe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Vis tekst:" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Ryd alle musemærker" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Ryd seneste musemærke" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Ryd musemærker" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Bre&dde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farve:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "Tegn med musen ved at holde ændringstasterne og flytte musen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, kde-format msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Ændringstast til fri tegning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Skift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, kde-format msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Ændringstast til piltegning:" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Night Light was temporarily disabled" msgid "Night Light Suspended" msgstr "Natfarver suspenderet" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" msgid "Night Light Resumed" msgstr "Natfarver genoptaget" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" msgid "Suspend/Resume Night Light" msgstr "Suspendér/gendan nattelys" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Forhåndsvisningaf farvetemperatur" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Cyklus gennem overblik og gittervisning" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "Cyklus gennem gittervisning og overblik" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Slå overblik til/fra" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Slå gittervisning til/fra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Ignorér minimerede vinduer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "Organisér vinduer i gittervisningen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "Søgeresultater inkluderer filtrerede vinduer:" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Cyklus gennem overblik og gittervisning" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Slå overblik til/fra" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Slå gittervisning til/fra" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Slet virtuelt skrivebord" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Tilføj virtuelt skrivebord" #: plugins/overview/qml/main.qml:381 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "Ingen andre virtuelle skriveborde at vise" #: plugins/overview/qml/main.qml:387 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Tilføj virtuelt skrivebord" #: plugins/overview/qml/main.qml:394 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Konfigurér virtuelle skriveborde…" #: plugins/overview/qml/main.qml:747 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Ingen matchende vinduer" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Træk ned for at lukke" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Skala for vindueåbning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Skala for vinduelukning:" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "Kunne ikke starte hoved-PipeWire-løkke" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "Kunne ikke oprette PipeWire-kontekst" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "Kunne ikke tilslutte PipeWire-kontekst" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "Kunne ikke finde vindue-id %1" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "Kunne ikke finde udgang" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "Ugyldig region" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:350 #, kde-format msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" msgstr "OpenGL-compositing er nødvendigt for skærmcasting" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "Kunne ikke starte PipeWire-stream" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vælg vinduet til skærmbillede med venstreklik eller Retur.\n" "Esc eller højreklik for at annullere." #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Lav skærmbillede med venstreklik eller Retur.\n" "Esc eller højreklik for at annullere." #: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Block Compositing" msgctxt "@label" msgid "Compositing" msgstr "Blokér compositing" #: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Denne effekt er ikke et benchmark" #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Malingsvarighed" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Malingsmængde" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Nuværende FPS" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "Maksimal FPS" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Slå vis maling til/fra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Afstand mellem skriveborde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Vandret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Lodret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Glid skrivebordsbaggrund" #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Skift-tasten er blevet låst og er nu aktiv for alle følgende tastetryk." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Ctrl-tasten er blevet låst og er nu aktiv for alle følgende tastetryk." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Alt-tasten er blevet låst og er nu aktiv for alle følgende tastetryk." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Meta-tasten er blevet låst og er nu aktiv for alle følgende tastetryk." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 msgid "" "The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "AltGr-tasten er blevet låst og er nu aktiv for alle følgende tastetryk." #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Slå miniature for nuværende vindue til og fra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Maksimal &bredde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Mellemrum:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitet:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Slå tile-editor til/fra" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Polstring:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout…" msgstr "Indlæs layout…" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Luk" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Left/Right" msgstr "Split venstre/højre" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Split top/bund" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Tilføj svævende tile" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slet" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Sporing af musen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Udløs effekt med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Tastaturgenvej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Ændringstaster:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Gennemsigtighed" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Generelle indstillinger for gennemsigtighed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Kombinationsfelt pop-op:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Dialoger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menuer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Flytter vinduer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive vinduer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Angiv menugennemsigtighed særskilt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "fald-ned-menuer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Pop-op-menuer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Løsrevne menuer:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Videovæg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Anvend på" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "En kommaadskilt liste over vinduesklasser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Slå prænsentér vinduer til/fra (aktuelt skrivebord)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Slå præsentér vinduer til/fra (alle skriveborde)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Slå præsentér vinduer til/fra (vinduesklasse) " #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Slå prænsentér vinduer til/fra (vinduesklasser på aktuelle skrivebord)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorér &minimerede vinduer" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Ingen matches" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Ingen vinduer" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "Filtrér vinduer…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Stivhed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Træ&k:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Flyttefaktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "&Blævr under flytning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Blævr under ændring af stø&rrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Aktivér &avanceret tilstand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "Blæ&vrethed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Mindre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mere" #: plugins/zoom/zoom.cpp:69 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Flyt zommede område til venstre" #: plugins/zoom/zoom.cpp:76 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Flyt zommede område til højre" #: plugins/zoom/zoom.cpp:83 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Flyt zoomet område opad" #: plugins/zoom/zoom.cpp:90 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Flyt zoomet område nedad" #: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Flyt mus til fokus" #: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Flyt mus til centrum" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Fly til højre" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Ændr zoom med den angivne zoom-faktor ved zoom ind og ud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Zoom-faktor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Aktivér følgning af placeringen i fokus. Dette kræver at QAccessible skal " "være aktiveret pr. program (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Aktivér fokusfølgning" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Aktivér følgning af tekstmarkøren. Dette kræver at QAccessible skal være " "aktiveret pr. program (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Aktivér tekstmarkørsporing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Musemarkør:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Musemarkørens synlighed." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skalér" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behold" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Skjul" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Følg bevægelse af musen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centreret" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Push" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Musefølgning:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Total antal af regler (ældre)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Sorteret liste af regelgrupper" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Regelbeskrivelse" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Regelbeskrivelse (ældre)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Slet denne regel (for brug i import)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Vinduesklasse (program)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Type af vinduesklassestreng-match" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Match hel vinduesklasse" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Vinduesrolle" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Type af vinduesrollestreng-match" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Vinduestitel" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Type af vinduestitlestreng-match" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Maskine (værtsnavn)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Type af maskinestreng-match" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Vinduestyper, der matcher" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Indledningsvis placering" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Type af indledningsvis placering-regel" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Vinduesplacering" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Type af vinduesplaceringsregel" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Type af vinduestørrelsesregel" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Minimumstørrelse af vindue" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Type af minimumstørrelse af vindue-regel" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Maksimumstørrelse af vindue" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Type af maksimumstørrelse af vindue-regel" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktive opacitet" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Type af aktiv opacitetsregel" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Inaktiv opacitet" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Type af inaktiv opacitetsregel" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorér anmodet geometri" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Type af ignorér anmodet geometri-regel" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Liste af skrivebordsID'er" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Type af skrivebordsID'er-regel" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Skærmnummer" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Type af skærmnummer-regel" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Type af aktivitetsregel" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maksimér lodret" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Type af maksimér lodret-regel" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maksimér vandret" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Type af maksimér vandret-regel" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimeret" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Type af minimeret-regel" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Skygget" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Type af skygget-regel" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Skip opgavelinje" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Type af skip opgavelinje-regel" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Skip skrivebordsvælger" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Type af skip skrivebordsvælger-regel" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Skip skifter" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Type af skip skifter-regel" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Hold over" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Type af hold over andre-regel" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Hold under" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Type af hold under andre-regel" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Type af fuldskærmsregel" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Ingen titellinje og ramme" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Type af ingen titlelinje-regel" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Farve og ordning af titellinje" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Type af titlelinjefarve-regel" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Blokér compositing" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Type af blokér compositing-regel" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Forhindring af stjålet fokus" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Type af forhindring af stjålet fokus-regel" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Beskyttelse af fokus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Type af fokusbeskyttelsesregel" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Acceptér fokus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Type af acceptér fokus-regel" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Lukbart" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Type af lukbartregel" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Gruppér automatisk med identiske" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Type af gruppér automatisk med identiske-regel" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Gruppér automatisk i forgrund" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Type af gruppér automatisk i forgrund-regel" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Gruppér automatisk efter ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Type af gruppér automatisk efter ID-regel" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Type af adlyd geometriske restriktioner-regel" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Type af genvejsregel" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorér globale genveje" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Type af ignorér globale genveje-regel" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Navn på desktop-fil" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Type af navn af skrivebordsfil-regel" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Lag" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, kde-format msgid "Layer rule type" msgstr "Type af lagsregel" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "AdaptivSynkronisering" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, kde-format msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Type af AdaptivSynkronisering-regel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" "Følgende applikationer lukkede ikke:\n" "%1" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "Annullér log ud" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Log ud alligevel" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Ingen åbne vinduer" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Gå gennem vinduer" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program (baglæns)" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ (baglæns)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Installationen af vinduesskifteren er defekt, der er ressourcer som " "mangler.\n" "Kontakt din distribution angående dette." #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valgt at vise et vindue uden dets kanter.\n" "Uden kanten, vil du ikke kunne aktivere kanten igen ved brug af musen. Brug " "menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 " "tastaturgenvejen." #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valgt at vise et vindue i fuldskærmstilstand.\n" "Uden kanten, vil du ikke kunne slå fuldskærmstilstand fra igen ved brug af " "musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved " "brug af %1 tastaturgenvejen." #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: useractions.cpp:221 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Ænd&r størrelse" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Hold &over andre" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Hold &under andre" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fuldskærm" #: useractions.cpp:244 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rul ind" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Ingen titellinje og ramme" #: useractions.cpp:258 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "Angiv vinduesgen&vej…" #: useractions.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "Konfigurér specielle &vinduesindstillinger…" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "Konfigurér s&pecielle programindstillinger…" #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimér" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimér" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Flere handlinger" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Udvidelser" #: useractions.cpp:413 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Skriveborde" #: useractions.cpp:427 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Flyt til &skrivebord" #: useractions.cpp:444 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Flyt til &skærm" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Vis i &aktiviteter" #: useractions.cpp:477 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Flyt &til nuværende skrivebord" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skriveborde" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nyt skrivebord" #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Flyt til %1" #: useractions.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Tilføj til &nyt skrivebord" #: useractions.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Flyt til nyt skrivebord" #: useractions.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Skærm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle aktiviteter" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 er allerede i brug" #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 bruges af %2 i %3" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Vinduesoperations-menu" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimér vindue" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimér vindue lodret" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimér vindue vandret" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimér vindue" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Gør vindue til skygge" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Flyt vindue" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Ændr størrelse på vindue" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Hæv vindue" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Sænk vindue" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gør vindue til fuld skærm" #: useractions.cpp:937 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Slå vinduestitellinje og -ramme til/fra" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Hold vindue over andre" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Hold vindue under andre" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Opsætning af vinduesgenveje" #: useractions.cpp:947 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Flyt vindue til centrummet" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Fly vindue til højre" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Flyt vindue til venstre" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Flyt vindue opad" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Flyt vindue nedad" #: useractions.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Udvid vindue vandret" #: useractions.cpp:959 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Udvid vindue lodret" #: useractions.cpp:961 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Gør vindue mindre vandret" #: useractions.cpp:963 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Gør vindue mindre lodret" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til venstre" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til højre" #: useractions.cpp:969 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til venstre" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til venstre" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til højre" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til højre" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Skift til vinduet ovenfor" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Skift til vinduet nedenfor" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Skift til vinduet til højre" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Skift til vinduet til venstre" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Forøg ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Formindsk ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Hold vindue på alle skriveborde" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Vindue til skrivebord %1" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindue til næste skrivebord" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindue til forrige skrivebord" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Vindue ét skrivebord til højre" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Vindue ét skrivebord til venstre" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Vindue ét skrivebord opad" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Vindue ét skrivebord nedad" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Flyt vindue til skærm %1" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Flyt vindue til næste skærm" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Flyt vindue til forrige skærm" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Flyt vindue én skærm til højre" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Flyt vindue én skærm til venstre" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Flyt vindue én skærm op" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Flyt vindue én skærm nedad" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Skift til skærm %1" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Skift til næste skærm" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Skift til forrige skærm" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Skift til skærmen til højre" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Skift til skærmen til venstre" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Skift til skærmen ovenfor" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Skift til skærmen nedenfor" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Forhåndsvisning af skrivebord" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Dræb vindue" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivér vindue (%1)" #: utils/edid.cpp:263 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Skift til næste skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Skift til forrige skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Skift ét skrivebord til højre" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Skift ét skrivebord til venstre" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Skift ét skrivebord opad" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Skift ét skrivebord nedad" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Skift til skrivebord %1" #: window.cpp:3100 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Svarer ikke)" #: workspace.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Information til KWin-support:\n" "Følgende information bør bruges når du spørger om hjælp f.eks. på https://" "discuss.kde.org.\n" "Det giver information om den aktuelt kørende instans, hvilke indstillinger " "der bruges, \n" "hvilken OpenGL-driver og hvilke effekter der kører.\n" "Indsend venligst den information der findes nedenfor denne indledningstekst " "til en pastebin-tjeneste\n" "såsom https://paste.kde.org i stedet for at indsætte den i direkte i support-" "tråde.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "Xwayland har brudt ned" #~ msgctxt "The code as read from the input device" #~ msgid "Scan code" #~ msgstr "Scanningskode" #~ msgid "Surfaces" #~ msgstr "Overflader" #, fuzzy #~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Vandret" #, fuzzy #~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event" #~| msgid "Vertical" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Lodret" #, fuzzy #~| msgctxt "Night Color was disabled" #~| msgid "Night Color Off" #~ msgctxt "Night Light was disabled" #~ msgid "Night Light Off" #~ msgstr "Natfarver fra" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Night Color" #~ msgid "Toggle Night Light" #~ msgstr "Slå natfarver til/fra" #~ msgid "" #~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " #~ "it as active one.\n" #~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." #~ msgstr "" #~ "Vindueshåndteringen er konfigureret til at anse skærmen med musen på som " #~ "den aktive skærm.\n" #~ "Derfor er det ikke muligt at skifte til en skærm eksplicit." #, fuzzy #~| msgctxt "Name of a hardware switch" #~| msgid "Tablet mode" #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Tablet-tilstand" #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "&Luk" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Naturlig" #, fuzzy #~| msgid "Setup Window Shortcut" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Opsætning af vinduesgenveje" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr " millisekunder" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Application \"%1\" is not responding" #~ msgstr "Programmet \"%1\" svarer ikke" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-" #~ "id: %3), men programmet svarer ikke." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-" #~ "id: %3), som kører på værten \"%4\", men programmet svarer ikke." #~ msgid "&Terminate Application %1" #~ msgstr "&Afslut programmet %1" #, fuzzy #~| msgid "Show Desktop" #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Vis skrivebord" #, fuzzy #~| msgid "Tiling Disabled" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Fliseudlægning deaktiveret" #, fuzzy #~| msgctxt "A mouse button" #~| msgid "Right" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Nederst til højre" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Nederst til venstre" #, fuzzy #~| msgctxt "A mouse button" #~| msgid "Left" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Skrivebordsvælger" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Brugertilpasset" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "&Antal rækker:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop file name" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "Navn på desktop-fil" #~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" #~ msgstr "Vis knapper til at ændre antal virtuelle skriveborde" #, fuzzy #~| msgid "&Layout mode:" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "&Layouttilstand:" #, fuzzy #~| msgid "Windows" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Vinduer" #, fuzzy #~| msgid "caption" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "billedtekst" #~ msgid "" #~ "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " #~ "resume using the '%1' shortcut." #~ msgstr "" #~ "Skrivebordseffekterne er blevet suspenderet af et andet program.
Du " #~ "kan genoptage ved brug af genvejen \"%1\"." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Configure W&indow Manager..." #~ msgstr "Indstil v&indueshåndtering..." #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Gå gennem skriveborde" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Gå gennem skriveborde (baglæns)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Gå gennem skrivebordslisten" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Gå gennem skrivebordslisten (baglæns)" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Uden kant" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "" #~ "Pluginet leverer ikke en konfigurationsfil på den forventede placering" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Oplist alle tilgængelige backends og afslut." #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "X11-klientvinduer" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Render til framebuffer." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Framebuffer-enheder der skal renderes til." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in " #~| "a nested session." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Aktivér libinput-understøttelse til behandling af hændelser. Bemærk: Brug " #~ "aldrig dette i en indlejret session." #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Pak vindue til højre" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Pak vindue til venstre" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Pak vindue opad" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Pak vindue nedad" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Skrivebord %1" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtuelt tastatur" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Om det virtuelle tastatur skal vises efter behov." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Virtuelt tastatur: Aktiveret" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Virtuelt tastatur: Deaktiveret" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Virtuelt tastatur: Aktiveret" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Assertion mislykkedes: %1 er ikke null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Assertion mislykkedes: Argumentet er null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt antal argumenter. Som minimum skal tjeneste, sti, grænseflade og " #~ "metode angives" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig type. Tjeneste, sti, grænseflade og metode skal være strengværdier" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Ugyldigt antal argumenter" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 er ikke en varianttype" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Trykkede knapper" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Brug libhybris hwcomposer" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Tillad rotation" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Automatisk skærmrotation er aktiveret" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Udefineret" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lodret" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vandret" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Automatisk skærmrotation er deaktiveret" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade (baglæns)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Fjern vindue fra gruppe" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Frigør faneblad" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Luk hele &gruppen" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Ingen tilgængelige" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Skift til faneblad" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Tilknyt som faneblad til" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Indstillinger for vindues&håndtering..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Automatisk skærmrotation" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: en X11-vindueshåndtering kører på X11-displayet.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-skrivebordseffekter er ikke mulige

Dit systemet kan ikke " #~ "udføre OpenGL-skrivebordseffekter ved den aktuelle opløsning

Du " #~ "kan prøve at vælge XRender-backenden, men den vil måske også være meget " #~ "langsom ved denne opløsning.
Alternativt kan du sænke den samlede " #~ "opløsning af alle skærme til %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Den ønskede opløsning overstiger GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-begrænsningen for " #~ "din GPU og er derfor ikke kompatibel med OpenGL-compositoren.
XRender " #~ "kender ikke sådanne begrænsninger, men ydelsen vil normalt blive påvirket " #~ "af de hardwarebegrænsninger der begrænser størrelsen på OpenGL-viewporten." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-skrivebordseffekter vil måske ikke kunne bruges

OpenGL-" #~ "skrivebordseffekter er understøttet ved den aktuelle opløsning, men kan " #~ "måske være enormt langsomme.
Desuden vil store vinduer blive helt " #~ "sorte.

Overvej at slå compositing fra, skift til XRender-backenden " #~ "eller sænk opløsningen til %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Den ønskede opløsning overstiger GL_MAX_TEXTURE_SIZE-begrænsningen for " #~ "din GPU, således kan vinduer af den størrelse ikke tildeles til teksturer " #~ "og vil blive helt sorte.
Denne begrænsning vil ofte også være en " #~ "barriere for ydelsesniveauet trods at den er under GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, " #~ "fordi driveren måske falder tilbage på software-rendering i dette " #~ "tilfælde." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Brug en indlejret compositor i vinduestilstand." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Markørbevægelse indskrænket til det aktuelle vindue.\n" #~ "Hold Esc-tasten nede i tre sekunder for at frigive." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Markøren er låst til den aktuelle position.\n" #~ "For at afslutte låsning af markør hold Esc-tasten nede i tre sekunder." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL er ikke tilængelig og kun OpenGL-understøttelse er indbygget." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Sk&yg" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Kunne ikke forbinde til Wayland-server, kontrollér at " #~ "WAYLAND_DISPLAY er sat.\n" #, fuzzy #~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used." #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "X11-displayet der skal forbindes til. Kræves hvis tilvalget x-server " #~ "bruges." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigering" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Vindue og skrivebord" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Skrivebordsskift" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: det ser ud som om der allerede er en anden vindueshåndtering der " #~ "kører. kwin blev ikke startet.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Vinduet \"%2\" svarer ikke. Dette vindue tilhører programmet " #~ "%1 (proces-id = %3, værtsnavn = %4).

Vil du afslutte " #~ "programprocessen Inklusiv alle dets børnevinduer?
Alle ikke-gemte data vil gå tabt.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Vinduet \"%1\" kræver opmærksomhed." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Layout ændret til %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Flydende vindue" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Ingen vinduer ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Indlæs scripttest-dialogen" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Fjern &fra gruppe" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Til venstre" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Til højre" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender-/XFixes-udvidelserne er ikke tilgængelige og kun XRender-" #~ "understøttelse er indbygget." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Compositing blev deaktiveret på oversættelsestidspunktet.\n" #~ "Sandsynligvis var inkluderingsfiler for Xorg ikke installeret." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Fliseudlægning" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Aktivér/deaktivér fliseudlægning" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Skift fokus til venstre" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Skift fokus til højre" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Skift fokus opad" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Skift fokus nedad" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Fliseudlægning aktiveret" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skrivebordseffekterne var for langsomme og er blevet suspenderet\n" #~ "Du kan også deaktivere funktionalitetstjek i Systemindstillinger " #~ "(fanebladet \"Avanceret\" under \"Skrivebordseffekter\")." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skrivebordseffekterne var for langsomme og er blevet suspenderet.\n" #~ "Hvis dette kun var et midlertidigt problem, kan du genoptage med genvejen " #~ "\"%1\".\n" #~ "Du kan også deaktivere funktionalitetstjek i Systemindstillinger " #~ "(fanebladet \"Avanceret\" under \"Skrivebordseffekter\")." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin vil nu afbryde..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Vindue til skrivebord 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Vindue til skærm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Vindue til skærm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Vindue til skærm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Vindue til skærm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Vindue til skærm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Skift til skrivebord 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Skift til skrivebord 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Skift til skrivebord 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Skift til skrivebord 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Skift til skrivebord 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Skift til skrivebord 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Skift til skrivebord 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Skift til skrivebord 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Skift til skrivebord 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Skift til skrivebord 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Skift til skrivebord 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Skift til skrivebord 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Skift til skrivebord 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Skift til skrivebord 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Skift til skrivebord 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Skift til skrivebord 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Skift til skrivebord 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Skift til skrivebord 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Skift til skærm 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Skift til skærm 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Skift til skærm 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Skift til skærm 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Skift til skærm 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Skift til skærm 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ikke på alle skriveborde" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "På alle skriveborde" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Gendan" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Hold ikke over andre" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Hold ikke over andre" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Intet plugin-bibliotek til vinduesdekoration blev fundet." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Standard dekorationspluginet er defekt og kunne ikke indlæses." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin-plugin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Skærmbillede af vindue til udklipsholderen" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Skærmbillede af skrivebordet til udklipsholderen" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Gå gennem vinduer" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Skift til skærm 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: fejl ved initialisering; afbryder" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Hold kørende"