# translation of kcm_kwindesktop.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jaime Robles , 2007. # Eloy Cuadra , 2010, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022. # Javier Vinal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-08 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-15 03:17+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Escritorio %1" msgstr[1] "Escritorio %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Ha ocurrido un error al conectar con el compositor." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Ha ocurrido un error al guardar las preferencias en el compositor." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Ha ocurrido un error al solicitar información del compositor." #: ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "1 Row" msgid_plural "%1 Rows" msgstr[0] "1 fila" msgstr[1] "%1 filas" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ui/main.qml:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Confirmar nuevo nombre" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ui/main.qml:169 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Se han modificado los escritorios virtuales desde fuera de esta aplicación " "de preferencias. Si guarda ahora estas preferencias se sobrescribirán las " "modificaciones." #: ui/main.qml:185 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Fila %1" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Navegación cíclica" #: ui/main.qml:218 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Mostrar animación al cambiar:" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Mostrar información en la pantalla al cambiar:" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Mostrar indicadores de disposición de escritorio" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Este módulo le permite configurar la navegación, el número y el esquema " #~ "de los escritorios virtuales." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Escritorios virtuales" #~ msgid "New Desktop" #~ msgstr "Nuevo escritorio" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Filas:" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurar los escritorios virtuales" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Escritorio %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Aquí puede introducir el nombre del escritorio %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Múltiples escritorios

En este módulo, puede configurar el número " #~ "de escritorios virtuales que desea y cómo se deberían etiquetar." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Cambiar a escritorio siguiente" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Cambiar a escritorio anterior" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Cambiar a escritorio de la derecha" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Cambiar a escritorio de la izquierda" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Cambiar al escritorio superior" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Cambiar al escritorio inferior" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Recorrer los escritorios" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Recorrer los escritorios (en orden inverso)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Recorrer la lista de escritorios" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Recorrer la lista de escritorios (en orden inverso)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Cambio de escritorio" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Cambiar al escritorio %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Sin animación" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "No se ha encontrado un acceso rápido adecuado para el escritorio %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Acceso rápido global «%1» asignado al escritorio %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Conflicto de acceso rápido: No se puede asignar el acceso rápido %1 al " #~ "escritorio %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Equipo de desarrollo de KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio KDE." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "&Número de escritorios:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Nú&mero de filas:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Nombres de escritorios" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Cambio" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Active esta opción si quiere que el teclado o la navegación por los " #~ "bordes activos del escritorio más allá del borde le lleven al borde " #~ "opuesto del nuevo escritorio." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Efecto de animación del escritorio" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animación:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Información en pantalla del cambio de escritorio" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Si activa esta opción se mostrará una pequeña previsualización de la " #~ "disposición del escritorio, indicando el escritorio seleccionado." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Accesos rápidos" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Mostrar accesos rápidos de todos los escritorios posibles" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Componentes gráficos distintos para cada escritorio"