# Translation of kwin.po to Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-14 18:54+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Mikko Piippo, " "Lasse Liehu, Tommi Nieminen" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, " "ilpo@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi, lliehu@kolumbus.fi, " "translator@legisign.org" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:276 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "Peru osoittimen kaappaus painamalla oikeaa Ctrl-näppäintä" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:278 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "Kaappaa osoitin painamalla oikeaa Ctrl-näppäintä" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "KDE:n Wayland-koostin %1" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:285 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "– Ulostulo ei käytössä" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:287 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "– Ulostulo himmennetty" # *** TARKISTA: Mitä ”input” tässä on? Syöte ~ sisäänmeno? #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "Peru syötteen kaappaus painamalla oikeaa Ctrl-näppäintä" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "Kaappaa syöte painamalla oikeaa Ctrl-näppäintä" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:508 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "KDE:n Wayland-koostin" #: compositor.cpp:145 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Työpöytätehosteet käynnistettiin uudelleen, koska grafiikka nollattiin." #: compositor_x11.cpp:98 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Keskeytä koostaminen" # En pidä sanan ”backend” suomentamisesta tässä. Koostamistyyppi löytyy työpöytätehosteiden lisäasetuksista, vaikka ”koostamistapa” voisi olla vielä parempi. #: compositor_x11.cpp:513 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL-koostaminen (oletus) on aiemmin kaatanut KWinin.
Tämä " "johtui todennäköisesti ajurivirheestä.

Jos arvelet päivittäneesi sittemmin " "vakaaseen ajuriin,
voit poistaa tämän suojauksen, mutta tästä saattaa " "seurata välitön kaatuminen!

" #: compositor_x11.cpp:520 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Tarvittavat X-laajennukset (XComposite ja XDamage) eivät ole käytettävissä." #: compositor_x11.cpp:523 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL ei ole käytettävissä." #: debug_console.cpp:82 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Aikaleima" #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Aikaleima (µs)" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Keskimmäinen" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Lisäpainike 4" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Lisäpainike 5" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Lisäpainike 6" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Lisäpainike 7" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Lisäpainike 8" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Lisäpainike 9" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Lisäpainike 10" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Lisäpainike 11" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Lisäpainike 12" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Lisäpainike 13" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Lisäpainike 14" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Lisäpainike 15" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Lisäpainike 16" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Lisäpainike 17" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Lisäpainike 18" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Lisäpainike 19" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Lisäpainike 20" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Lisäpainike 21" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Lisäpainike 22" #: debug_console.cpp:144 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Lisäpainike 23" #: debug_console.cpp:146 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Lisäpainike 24" #: debug_console.cpp:155 debug_console.cpp:157 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Syöttölaite" #: debug_console.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Osoittimen liike" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (kiihdyttämätön)" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Järjestelmänlaajuinen sijainti" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Osoitinpainikkeen painallus" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Painike" #: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Natiivi painikekoodi" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:221 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Painetut painikkeet" #: debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Osoitinpainikkeen vapautus" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Osoittimen akseli" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: debug_console.cpp:241 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuuntainen" #: debug_console.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Pystysuuntainen" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Näppäimen painallus" #: debug_console.cpp:261 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Näppäimen vapautus" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" # ** TARKISTA: Kommenttikaan ei auta ymmärtämään, mistä oikein on kyse #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Numeronäppäimistö" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Ryhmävaihto" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Toisto" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Laitekoodi" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key-koodi" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-symboli" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Muuntonäppäimet" # ?!?! #: debug_console.cpp:317 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Kosketus alas" #: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Pisteen tunnistin" #: debug_console.cpp:320 debug_console.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globaali sijainti" #: debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Kosketusliike" # ?!?! #: debug_console.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Kosketus ylös" #: debug_console.cpp:360 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Nipistyksen alku" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Sormien määrä" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Nipistyksen päivitys" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Mittakaava" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Kulman muutos" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta-x" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta-y" #: debug_console.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Nipistyksen lopetus" #: debug_console.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Nipistys peruttu" #: debug_console.cpp:413 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Pyyhkäisyn aloitus" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Sormien määrä" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Pyyhkäisyn päivitys" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta-x" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta-y" #: debug_console.cpp:440 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Pyyhkäisyn lopetus" #: debug_console.cpp:452 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Pyyhkäisy peruttu" #: debug_console.cpp:464 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Havaittiin laitetoiminto" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Kannettava kansin" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tablettitila" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Vaihda" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Poissa käytöstä" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Käytössä" #: debug_console.cpp:486 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Tila" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Tablettityökalu" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Tapahtumatyyppi" #: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Kallistus" #: debug_console.cpp:507 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Kierto" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Paine" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Muuntonäppäimet" #: debug_console.cpp:519 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Tabletin työkalupainike" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Painike" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Painettu" #: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 #: debug_console.cpp:564 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tabletti" #: debug_console.cpp:533 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Tabletin painike" # *** TARKISTA: Onko strip-sanalle mitään olemassa olevaa käännöstä tässä yhteydessä? #: debug_console.cpp:546 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Tabletin nauha" #: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "onSormi" #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Tabletin rengas" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ei hiiren painikkeita" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "vasen" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "oikea" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "keskimmäinen" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "takaisin" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "eteenpäin" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "lisä 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "lisä 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "lisä 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "lisä 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "lisä 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "lisä 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "lisä 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "lisä 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "lisä 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "lisä 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "lisä 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "lisä 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "lisä 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "lisä 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "lisä 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "lisä 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "lisä 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "lisä 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "lisä 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "lisä 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "lisä 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "lisä 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "lisä 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "lisä 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tehtävä" #: debug_console.cpp:1240 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11-ikkunat" #: debug_console.cpp:1242 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Hallinnoimattomat X11-ikkunat" #: debug_console.cpp:1244 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-ikkunat" #: debug_console.cpp:1246 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Sisäiset ikkunat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Lopeta virheenpaikannuskonsoli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Pinnat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Syötetapahtumat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Syöttölaitteet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "OpenGL-koostimia ei ole käynnissä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) -ajurin tiedot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Valmistaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Hahmontaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Varjostuskieliversio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Ajuri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU-luokka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL-versio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL-versio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Alustalaajennukset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) -laajennukset" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Näppäimistöasettelut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Nykyinen asettelu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktiiviset muuntonäppäimet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Merkkivalot" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktiiviset merkkivalot" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Ensisijainen valinta" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Ikkunointiohjelma" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Lopetettavan sovelluksen PID-tunnus" #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Sovellusta ajavan koneen nimi" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "konenimi" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Lopetettavan ikkunan otsikko" #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgid "caption" msgstr "otsikko" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Lopetettavan sovelluksen nimi" #: helpers/killer/killer.cpp:85 #, kde-format msgid "name" msgstr "nimi" #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Sovellukseen kuuluvan resurssin ID-tunnus." #: helpers/killer/killer.cpp:87 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Aika, jonka jälkeen käyttäjätoiminto aiheuttaa lopettamisen" #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "time" msgstr "aika" #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWinin apusovellus" #: helpers/killer/killer.cpp:127 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tätä apuohjelmaa ei ole tarkoitus kutsua suoraan." #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" "%1 ei vastaa. Haluatko lopettaa tämän " "sovelluksen?" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" "Sovelluksen %2 ikkuna ”%1” ei vastaa. " "Haluatko lopettaa tämän sovelluksen." #: helpers/killer/killer.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Sovelluksen lopettaminen sulkee sen kaikki " "ikkunat. Tallentamattomat tiedot menetetään." #: helpers/killer/killer.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "&Lopeta %1" #: helpers/killer/killer.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "&Odota pidempään" #: helpers/killer/killer.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "Ei vastaa" #: helpers/killer/killer.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "Prosessitunniste: %1" #: helpers/killer/killer.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "Konenimi: %1" # *** TARKISTA: Onko ”tablet” tabletti vai esim. piirtopöytä tms.? Onko ”output” ulostulo? #: input.cpp:2018 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Siirrä tabletti seuraavaan ulostuloon" #: input.cpp:2097 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tabletti siirretty ulostuloon %1" #: input.cpp:2097 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Tabletit vaihtoivat ulostuloja" # ?!?! #: input.cpp:3184 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Kosketuslevy" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Näppäimistöasetteluvaihto" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Pakota ikkunan sulkeminen hiiripainikkeella tai Enterillä.\n" "Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc:llä." #: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 main.cpp:219 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE:n ikkunointiohjelma" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2019 KDE-kehittäjät" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Xaver Hugl" msgstr "Xaver Hugl" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Poista asetukset käytöstä" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Ilmoita, että KWin on kaatunut n kertaa" #: main_wayland.cpp:303 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "" "Käynnistä tavallisena käyttäjänä suoritettava (rootless) Xwayland-palvelin." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Kuunneltavan Wayland-pistokkeen nimi. Ellei aseteta, käytetään ”wayland-0”." #: main_wayland.cpp:310 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11-näyttö, jota käytetään ikkunoidussa tilassa X11-alustalla." #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wayland-alustan ikkunoituun tilaan käytettävä Wayland-näyttö." #: main_wayland.cpp:316 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Hahmonna virtuaalikehyspuskuriin." #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Ikkunoidun tilan leveys. Oletusleveys on 1024." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Ikkunoidun tilan korkeus. Oletuskorkeus on 768." #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Ikkunoidun tilan mittakaava. Oletusarvo on 1." #: main_wayland.cpp:332 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Ulostuloiksi avattavien ikkunoiden määrä ikkunoidussa tilassa. Oletusarvo on " "1." #: main_wayland.cpp:337 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Pistokkeelle voi antaa " "nimen --socket-valitsimella." #: main_wayland.cpp:341 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Tämän voi asettaa useammasti" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Esiasetetun XWayland-näytön nimi" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "xauthority-tiedoston nimi" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Lopettaa tämän ilmentymän, jotta kwin_wayland_wrapper voi käynnistää sen " "uudelleen." #: main_wayland.cpp:355 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Hahmonna DRM-solmun kautta." #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "Selvitä maa-asetusto käyttäjäasetusten sijaan locale1:stä" #: main_wayland.cpp:382 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Syötemenetelmä, jonka KWin käynnistää." #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Aloittaa istunnon lukittuna." #: main_wayland.cpp:392 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Aloittaa istunnon ilman näytönlukitustukea." #: main_wayland.cpp:397 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Aloittaa istunnon ilman yleisten pikanäppäinten tukea." #: main_wayland.cpp:402 main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Poista KActivities-integraatio käytöstä." #: main_wayland.cpp:407 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Lopeta, kun KWinin käynnistämä istuntosovellus sulkeutuu." #: main_wayland.cpp:412 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Käynnistettävät sovellukset, kun Wayland ja Xwayland-palvelin on käynnistetty" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin on epävakaa.\n" "Ohjelma näyttää kaatuneen useasti peräkkäin.\n" "Voit valita käyttöön toisen ikkunointiohjelman:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ikkunanhallintaa ei onnistuttu saamaan haltuun. Onko toinen " "ikkunointiohjelma käynnissä? (Kokeile --replace-valitsinta.)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: toinen ikkunointiohjelma on käynnissä (kokeile --replace-valitsinta)\n" #: main_x11.cpp:424 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Korvaa käynnissä oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunointiohjelma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Sumennuksen voimakkuus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Vaalea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Vahva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Kohinan voimakkuus:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Punainen" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "Purppura" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "Tila:" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "Punasokeus" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "Vihersokeus" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "Sinisokeus (sininen–keltainen)" #: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Valitse väripoimintakohta napsauttamalla hiirellä tai Enter-näppäimellä.\n" "Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc-näppäimellä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Voimakkuus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Himmennys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Telakat ja paneelit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Pidä ikkunoiden yllä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Ikkunaryhmittäin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Koko ruudun ikkunat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Oletus" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisekuntia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Ikkunan avausanimointi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Kiertoreuna:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Oikea" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vasen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Kiertokulma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Etäisyys:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Ikkunan sulkemisanimointi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:9 #, kde-format msgid "Inactivity duration (seconds):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:23 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Vaihda Käännä värit -tehosteen tilaa" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Vaihda Käännä värit -tehosteen tilaa ikkunalle" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Käännä näytön värit" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Pikkuruinen" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Hyvin suuri" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Valtava" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Aivan valtava" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Ylisuuri" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Painikkeen koko:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Asetusikkuna" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Otsikon sijainti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Keskellä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Jos valittu, ikkunan koristekehykset piirretään otsikkopalkin värillä, " "muuten taustavärillä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Väritetty ikkunareunus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat painikkeiden tulevan esiin kun hiiren osoitin " "koskettaa niitä ja päinvastoin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animoi painikkeet" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktivoi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "sulje" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "pienennä" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "suurenna" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "koko näyttö" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "rullaa" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "pidä ylinnä" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "pidä alinna" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "ikkuna" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nimi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "sovnimi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "työpöytä" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Vaihda työpöydälle %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Sulje käynnissä oleva ikkuna (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Pienennä tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Suurenna tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan koko näytön tilaa (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Rullaa käynnissä oleva ikkuna auki tai kiinni (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä ylinnä -tilaa (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä alinna -tilaa (%1)" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktivoi käynnissä oleva ikkuna (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Häivytys mustaan (vain koko näytön tervetuloikkunat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Animoinnin kesto:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Oletus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Koko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Leveys:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Korkeus:" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Ota hiiritehoste käyttöön tai poista se käytöstä" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Keskimmäinen" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Oikea" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Perusasetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Hiiren vasemman painikkeen väri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Hiiren keskipainikkeen väri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Hiiren oikean painikkeen väri:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Renkaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Viivan paksuus:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " kuvapiste" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Renkaan kesto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Renkaan säde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Renkaiden määrä:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Teksti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fontti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Näytä teksti:" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Pyyhi kaikki hiirijäljet" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Pyyhi viimeisin hiirijälki" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Pyyhi hiiren jäljet" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " kuvapiste" msgstr[1] " kuvapistettä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Leveys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Väri:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "Piirrä hiirellä ja siirtämällä hiirtä muuntonäppäimet painettuina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, kde-format msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Vapaan piirron muuntonäppäimet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, kde-format msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Nuolipiirron muuntonäppäimet:" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Night Light was disabled" msgid "Night Light Off" msgstr "Yöväri ei käytössä" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Night Light was enabled" msgid "Night Light On" msgstr "Yöväri käytössä" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Toggle Night Light" msgstr "Käännä yöväriasetus" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:467 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Värilämpötilan esikatselu" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Vaihda yleiskuvan ja ruudukkonäkymien välillä" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "Vaihda ruudukkonäkymän ja yleiskuvan välillä" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Näytä tai piilota yleiskuva" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Näytä tai piilota ruudukkonäkymä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Sivuuta pienennetyt ikkunat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "Järjestä ikkunat ruudukkonäkymään:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "Hakutulokset sisältävät suodatetut ikkunat:" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Vaihda yleiskuvan ja ruudukkonäkymien välillä" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Näytä tai piilota yleiskuva" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Näytä tai piilota ruudukkonäkymä" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:172 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Poista virtuaalityöpöytä" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:269 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Lisää virtuaalityöpöytä" #: plugins/overview/qml/main.qml:381 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "Ei muita virtuaalityöpöytiä" #: plugins/overview/qml/main.qml:387 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Lisää virtuaalityöpöytä" #: plugins/overview/qml/main.qml:394 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Virtuaalityöpöytäasetukset…" #: plugins/overview/qml/main.qml:739 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Ei täsmääviä ikkunoita" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Sulje vetämällä alaspäin" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Ikkunan avauksen mittakaava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Ikkunan sulkemisen mittakaava:" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:60 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "PipeWire-pääsilmukan käynnistäminen epäonnistui" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "PipeWire-kontekstin luominen epäonnistui" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:83 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "PipeWire-kontekstiin yhdistäminen epäonnistui" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "Ikkunaa, jonka tunniste = %1, ei löytynyt" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "Ulostuloa ei löytynyt" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "Virheellinen alue" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:321 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "PipeWire-virran luominen epäonnistui" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Valitse kaapattava ikkuna napsauttamalla hiirellä tai Enter-näppäimellä.\n" "Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc-näppäimellä." #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Ota ruutukaappaus napsauttamalla hiirellä tai Enter-näppäimellä.\n" "Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc-näppäimellä." #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Piirron kesto" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Piirron määrä" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Nykyinen FPS" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "Enimmäis-FPS" #: plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Tämä tehoste ei ole nopeustesti" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Näytä tai poista näkyvistä näytönpiirto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Työpöytien välinen aukko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Vaaka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Pysty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Liu’uta työpöydän taustaa" #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Vaihda nykyisen ikkunan esikatselukuvaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Enimmäis&leveys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Välistys:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " kuvapistettä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Peittävyys:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Näytä tai piilota paneelimuokkain" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Täyte:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Layout..." msgid "Load Layout…" msgstr "Lataa asettelu…" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Horizontally" msgstr "Jaa vaakasuunnassa" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Vertically" msgstr "Jaa pystysuunnassa" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Lisää kelluva paneeli" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Hiiren jäljitys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Ota tehoste käyttöön tai poista se käytöstä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Pikanäppäin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Muuntonäppäimet:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Läpikuultavuus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Yleiset läpinäkyvyysasetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Valintalaatikon ponnahdusruudut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Peittävä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Kyselyikkunat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Läpinäkyvä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Valikot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Liikkuvat ikkunat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Passiiviset ikkunat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Aseta valikon läpinäkyvyys erikseen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Pudotusvalikot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Ponnahdusvalikot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Irrotetut valikot:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Videoseinä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Käytä ohjelmissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Pilkuin eroteltu ikkunaluokkaluettelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Kaikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Sivuuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Ikkunoiden esittäminen näkyviin/piiloon (nykyinen työpöytä)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Ikkunoiden esittäminen näkyviin/piiloon (kaikki työpöydät)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Ikkunoiden esittäminen näkyviin/piiloon (ikkunaluokka)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Näytä tai piilota ikkunat (ikkunaluokka nykyisellä työpöydällä)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ohita &pienennetyt ikkunat" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Ei osumia" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Ei ikkunoita" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "Suodata ikkunoita…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Jäykkyys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Veto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Siirtokerroin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "&Heiluta siirrettäessä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "H&eiluta kokoa vaihdettaessa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Käytä &edistynyttä tilaa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Heiluvuus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Vähemmän" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Lisää" #: plugins/zoom/zoom.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta vasemmalle" #: plugins/zoom/zoom.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta oikealle" #: plugins/zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta ylös" #: plugins/zoom/zoom.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Siirrä lähennettyä aluetta alas" #: plugins/zoom/zoom.cpp:99 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Siirrä hiiri kohdistukseen" #: plugins/zoom/zoom.cpp:106 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Siirrä hiiri keskelle" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Siirrä oikealle" # *** TARKISTA: Voi olla myös ”ylös” #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylemmäs" # *** TARKISTA: Voi olla myös ”alas” #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alemmas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Lähennä ja loitonna määritetyn kertoimen mukaisesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Lähennyskerroin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Käytä kohdistetun sijainnin seurantaa. Tämä vaatii, että QAccessible on " "sovelluksittain käytössä (”export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1”)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Seuraa kohdistusta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Käytä kohdistetun sijainnin seurantaa. Tämä vaatii, että QAccessible on " "sovelluksittain käytössä (”export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1”)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Seuraa tekstikohdistusta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Hiirikohdistin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Hiirikohdistimen näkyvyys." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Mittakaava" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Säilytä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Piilota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Jäljitä hiiren liike." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Suhteellinen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Keskitetty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Työnnä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Hiiren jäljitys:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Sääntöjä kaikkiaan (vanhentunut)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Sääntöryhmien järjestetty luettelo" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Säännön kuvaus" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Säännön kuvaus (vanha)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Poista tämä sääntö (tuonteja varten)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Ikkunaluokka (sovellus)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Ikkunaluokkajonon vastaavuuden tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Sovita koko ikkunaluokkaan" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Ikkunan rooli" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Ikkunaroolijonon vastaavuuden tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Ikkunan otsikko" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Ikkunan otsikkojonon vastaavuuden tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Kone (palvelinnimi)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Konejonon vastaavuuden tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Sopivat ikkunatyypit" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Alkusijoitus" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Alkusijoitussäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Ikkunan sijainti" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Ikkunan sijaintisäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Ikkunan koko" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Ikkunan kokosäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Ikkunan vähimmäiskoko" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Ikkunan vähimmäiskokosäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Ikkunan enimmäiskoko" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Ikkunan enimmäiskokosäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Peittävyys aktiivisena" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Aktiivisen peittävyyssäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Peittävyys passiivisena" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Passiivisen peittävyyssäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ohita pyydetty geometria" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Ohita pyydetty geometria -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Työpöytätunnisteiden luettelo" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Työpöytätunnisteiden sääntötyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Näytön numero" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Näytön numero -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Toiminta" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Aktiivisuussäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Suurennettu pystysuunnassa" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Suurennettu pystysuunnassa -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Pienennetty" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Pienennyssäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Rullattu" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Rullaussäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ohita tehtäväpalkki" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Ohita tehtäväpalkkisääntötyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Ohita sivutin" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Ohita sivutin -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ohita tehtävävaihto" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Ohita tehtävävaihto -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Pidä ylinnä" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Pidä ylinnä -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Pidä alinna" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Pidä alinna -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Koko näyttö" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Koko näyttö -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Ei otsikkopalkkia -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Otsikkopalkin väri ja teema" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Otsikkopalkin värisäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Estä koostaminen" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Estä koostaminen -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Kohdistuksen suojaus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Kohdistuksen suojaus -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Hyväksy kohdistus" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Hyväksy kohdistus -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Suljettava" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Suljettava-säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Noudata geometriarajoituksia" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Noudata geometriarajoituksia -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Pikanäppäin-säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Työpöytätiedoston nimi" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Työpöytätiedoston nimi -säännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Taso" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, kde-format msgid "Layer rule type" msgstr "Tasosäännön tyyppi" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "Mukautuva synkronointi" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, kde-format msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Mukautuvan synkronointisäännön tyyppi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Valintaikkuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" "Seuraavat sovellukset eivät sulkeutuneet:\n" "%1" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "Peru uloskirjautuminen" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Kirjaudu silti ulos" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Näytä työpöytä" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Ei avoimia ikkunoita" #: tabbox/tabbox.cpp:354 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Selaa ikkunoita" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Selaa ikkunoita (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Ikkunanvalitsimen asennus on rikki. Resurssit puuttuvat.\n" "Ilmoita tästä jakelullesi." #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Olet valinnut, että ikkuna näytetään ilman reunusta.\n" "Reunuksen puuttumisen takia et voi tuoda reunusta uudelleen näkyviin hiiren " "avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat näkyville painamalla " "pikanäppäintä %1." #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Olet valinnut, että ikkuna näytetään koko näytön tilassa.\n" "Jos ohjelmassa itsessään ei ole keinoa poistua koko näytön tilasta, et voi " "poistua siitä hiiren avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat " "näkyviin painamalla pikanäppäintä %1." #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "S&iirrä" #: useractions.cpp:221 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Muuta kokoa" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Pidä &ylinnä" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Pidä &alinna" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Koko näyttö" #: useractions.cpp:244 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rullaa" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "&Ei otsikkopalkkia eikä kehystä" #: useractions.cpp:258 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "Aseta ikkunan &pikanäppäin…" #: useractions.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "&Ikkunakohtaiset erityisasetukset…" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "&Sovelluskohtaiset erityisasetukset…" #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "S&uurenna" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "P&ienennä" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Lisää toimintoja" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Laajennukset" #: useractions.cpp:413 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Työpöydät" #: useractions.cpp:427 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Siirrä t&yöpöydälle" #: useractions.cpp:444 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "&Siirrä näytölle" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Näytä &aktiviteeteissa" #: useractions.cpp:477 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Siirrä &nykyiselle työpöydälle" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Näytä k&aikilla työpöydillä" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "Uusi työ&pöytä" # *** TARKISTA: Mitä %1 on? #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Siirrä → %1" #: useractions.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Lisää &uudelle työpöydälle" #: useractions.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Siirrä uudelle työpöydälle" #: useractions.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Näyttö &%1 (%2)" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Kaikissa &aktiviteeteissa" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 on jo käytössä" #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%3 käyttää näppäinyhdistelmää %1 toiminnossa %2" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Ikkunan pikavalikko" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Rullaa ikkuna" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Siirrä ikkunaa" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Muuta ikkunan kokoa" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Nosta ikkunaa" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Laske ikkunaa" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Nosta tai laske ikkuna" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Tee ikkunasta koko näytön kokoinen" # *** TARKISTA: ”Togglen” merkitys arvoitus #: useractions.cpp:937 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Näytä tai piilota otsikkopalkki ja kehys" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pidä ikkuna muiden yllä" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pidä ikkuna muiden alla" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin" #: useractions.cpp:947 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Siirrä ikkuna keskelle" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Siirrä ikkunaa oikealle" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Siirrä ikkunaa vasemmalle" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Siirrä ikkunaa ylemmäs" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Siirrä ikkunaa alemmas" #: useractions.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Laajenna ikkuna vaakasuunnassa" #: useractions.cpp:959 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Laajenna ikkuna pystysuunnassa" # HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista! #: useractions.cpp:961 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Pienennä ikkunan kokoa vaakasuunnassa" # HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista! #: useractions.cpp:963 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Pienennä ikkunan kokoa pystysuunnassa" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Pinoa ikkuna vasemmalle" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Pinoa ikkuna oikealle" #: useractions.cpp:969 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Pinoa ikkuna ylös" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Pinoa ikkuna alas" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan yläkulmaan" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan alakulmaan" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan yläkulmaan" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan alakulmaan" # Nämä Switch to Window... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan. #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Vaihda ikkunaa ylemmäs" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Vaihda ikkunaa alemmas" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Lisää aktiivisen ikkunan peittävyyttä 5 %" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Vähennä aktiivisen ikkunan peittävyyttä 5 %" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Näytä ikkuna kaikilla työpöydillä" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Ikkuna työpöydälle %1" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle" # Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan. #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän ylös" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Siirrä ikkuna näytölle %1" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Siirrä ikkuna seuraavaan näyttöön" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Siirrä ikkuna edelliseen näyttöön" # Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin – siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan. #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Siirrä ikkuna yhtä näyttöä oikealle" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Siirrä ikkuna yhtä näyttöä vasemmalle" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Siirrä ikkunaa yhtä näyttöä ylemmäs" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Siirrä ikkunaa yhtä näyttöä alemmas" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Vaihda näyttöön %1" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Vaihda seuraavaan näyttöön" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Vaihda edelliseen näyttöön" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen näyttöön" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen näyttöön" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Vaihda ylempään näyttöön" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Vaihda alempaan näyttöön" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Kurkista työpöydälle" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Tapa ikkuna" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktivoi ikkuna (%1)" #: useractions.cpp:1264 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Ikkunointiohjelma on määritetty pitämään aktiivisena sitä näyttöä, jolla " "hiiri on.\n" "Siksi näytölle ei voi erikseen käskeä siirtymään." #: utils/edid.cpp:234 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Työpöytä %1" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Vaihda seuraavalle työpöydälle" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Vaihda edelliselle työpöydälle" # Näissä neljässä Switch one desktop to the X -käännöksessä on yritetty kääntää niin, että jonot tulevat aakkostettuna peräkkäin; erikseen kirjoitetut ”alas päin” jne. ovat kielitoimiston uudemman suosituksen mukaisia #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Vaihda työpöytää oikealle päin" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Vaihda työpöytää vasemmalle päin" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Vaihda työpöytää ylös päin" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Vaihda työpöytää alas päin" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Vaihda työpöydälle %1" #: window.cpp:3129 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ei vastaa)" #: workspace.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-tukitiedot:\n" "Tukipyyntöä esimerkiksi https://forum.kde.org/-sivustolle tehtäessä tulisi " "mukaan\n" "liittää seuraavat tiedot. Ne sisältävät tietoa nykyisestä ilmentymästä, " "käytössä\n" "olevista asetuksista ja tehosteista sekä OpenGL-ajurista.\n" "Liitä tämän ohjetekstin alla olevat tiedot mieluummin pastebin-palveluun, " "esim.\n" "https://paste.kde.org/, kuin suoraan tukipalstalle.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:271 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "XWayland on kaatunut" #~ msgid "Region outside the workspace" #~ msgstr "Alue on työtilan ulkopuolella" # *** TARKISTA: Mitä %1 %2 ovat? #~ msgid "Move to %1 %2" #~ msgstr "Siirrä kohtaan %1 %2" #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Asettelutila:" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "Lähin" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Luonnollinen" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Aseta ikkunatyypiksi" #~ msgid "Set window type rule type" #~ msgstr "Ikkunatyypin asetussäännön tyyppi" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "millisekuntia" #~ msgctxt "" #~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" #~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" #~ msgstr "KDE:n Wayland-koostin %1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Application \"%1\" is not responding" #~ msgstr "Sovellus ”%1” ei vastaa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle " #~ "”%2” (prosessin tunniste: %3), mutta sovellus ei vastaa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle " #~ "”%2” (prosessin tunniste: %3) koneella ”%4”, mutta sovellus ei vastaa." #~ msgid "&Terminate Application %1" #~ msgstr "&Lopeta %1" #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Näytä työpöytäruudukko" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Oikea yläkulma" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Oikeassa alakulmassa" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Vasemmassa alakulmassa" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Vasen yläkulma" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Sivutin" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Mukautettu" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Rivien &määrä:" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "Työpöydän &nimen tasaus:" #~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" #~ msgstr "Näytä virtuaalityöpöytien määrän muuttamispainikkeet" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "&Ruudukon asettelutila:" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Ikkunoiden asettelu:" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktivointi" #~ msgid "" #~ "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " #~ "resume using the '%1' shortcut." #~ msgstr "" #~ "Jokin sovellus on poistanut työpöytätehosteet väliaikaisesti
käytöstä. Voit palauttaa ne käyttöön pikanäppäimellä %1." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Configure W&indow Manager..." #~ msgstr "&Ikkunointiohjelman asetukset…" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Could not locate package metadata" #~ msgstr "Paketin metatietoa ei voitu paikantaa" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" #~ msgstr "%1 ei sisällä kelvollista metadata.json-tiedostoa" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Selaa työpöytiä" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Selaa työpöytäluetteloa" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "&Ei reunusta" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "Liitännäinen ei tarjoa asetustiedostoa odotetussa sijainnissa" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Luettele kaikki taustaosat ja lopeta." #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "X11-asiakasikkunat" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Hahmonna kehyspuskuriin." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Kehyspuskurilaite, johon hahmonnetaan." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Ota syötetapahtumien käsittelyyn käyttöön libinput-tuki. Huomaa: älä " #~ "käytä sisäkkäisessä istunnossa.\t(vanhentunut)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Suurenna ikkunan kokoa vaakasuunnassa" # HUOM! Ei tarkoita ”maximize” vaan astettaista koon muuttamista! #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Suurenna ikkunan kokoa pystysuunnassa" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Työpöydän numero" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Näyttönäppäimistö" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Näytetäänkö näyttönäppäimistö pyydettäessä." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Näyttönäppäimistö: käytössä" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Näyttönäppäimistö: ei käytössä" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Näyttönäppäimistö: käytössä" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Assert ei pitänyt: %1 ei ole null" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Assert ei pitänyt: argumentti on null" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Virheellinen argumenttien määrä. Ainakin palvelu, polku, rajapinta ja " #~ "metodi täytyy antaa" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Virheellinen tyyppi. Palvelun, polun, rajapinnan ja metodin täytyy olla " #~ "merkkijonoarvoja" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Virheellinen argumenttien määrä" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 ei ole variant-tyyppi" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Painetut painikkeet" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Käytä libhybris hwcomposeria" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Salli kierto" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Automaattinen näytön kierto on käytössä" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ei määritetty" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Pystysuuntainen" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vaakasuuntainen" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Automaattinen näytön kierto ei ole käytössä" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä taaksepäin" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Poista ikkuna ryhmästä" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "I&rrota välilehti" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Sulje &koko ryhmä" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Ei ikkunaa, johon liittää" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Vaihda välilehteen" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "Liitä &välilehdeksi ikkunaan" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Ikkunointi&ohjelman asetukset…" #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Automaattinen näytön kierto" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: X11-ikkunointiohjelma on käynnissä X11-näytöllä.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-työpöytätehosteet eivät mahdollisia

Järjestelmäsi ei voi " #~ "toteuttaa OpenGL-työpöytätehosteita näytön nykyisellä tarkkuudella.
" #~ "
Voit yrittää vaihtaa XRender-taustaosaan, mutta se voi osoittautua " #~ "hyvin hitaaksi tällä tarkkuudella.
Vaihtoehtoisesti laske kaikkien " #~ "näyttöjen yhteistarkkuus arvoon %1×%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-" #~ "rajoituksen eikä siten ole yhteensopiva OpenGL-koostamisen kanssa.
" #~ "XRender ei tunne tätä rajoitusta, mutta sen suorituskykyyn vaikuttavat " #~ "yleisesti samat laitteistorajoitukset, jotka rajoittavat OpenGL-näkymän " #~ "kokoa." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

OpenGL-työpöytätehosteet eivät ehkä käytettävissä

Nykyinen " #~ "näytön tarkkuus tukee OpenGL-työpöytätehosteita, mutta ne voivat olla " #~ "hyvin hitaita.
Suuret ikkunat näkyvät kokonaan mustina.

" #~ "Kokeile koostamisen keskeyttämistä, XRender-taustaosaan vaihtamista tai " #~ "tarkkuuden asettamista arvoon %1×%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_TEXTURE_SIZE-" #~ "rajoituksen, joten tämän kokoisiin ikkunoihin ei voi asettaa tekstuuria " #~ "ja ne näkyvät kokonaan mustina.
Rajoitus vaikuttaa usein myös " #~ "suorituskykyyn GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-arvon alla, koska ajuri saattaa " #~ "turvautua tällöin ohjelmistohahmonnukseen." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Käytä sisäkkäistä koostinta ikkunoidussa tlassa." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Osoittimen liike rajoitettu nykyiseen ikkunaan.\n" #~ "Vapauta osoitin painamalla Esc-näppäintä 3 sekuntia." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Osoittimen sijainti lukittu.\n" #~ "Vapauta lukitus painamalla Esc-näppäintä 3 sekuntia." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL-laajennusta ei ole käytettävissä, ja vain OpenGL-tuki on " #~ "käännettymukaan." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Rullaa" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: ei voitu yhdistää Wayland-palvelimeen, varmista että " #~ "WAYLAND_DISPLAY on asettu.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "X11-näyttö, johon yhdistetään. Jos sitä ei ole asetettu, valitaan " #~ "seuraava vapaa numero." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Järjestelmä" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Selaaminen" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Ikkuna ja työpöytä" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaista" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Työpöydän vaihtaminen" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: näyttää siltä, että toinen ikkunointiohjelma on jo käynnissä. " #~ "Kwiniä ei käynnistetty.\n" # Jos käyttäjä ylipäänsä näkee tämän missään suomennetussa muodossa, näkee hän samassa yhteydessä joko kokonaislukuarvon tai OnlyCurrentDesktopClients-vaihtoehdon valmiissa listassa. Siksi arvon suomentamisesta tuskin on haittaa. #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyiseltä vai kaikilta " #~ "työpöydiltä. Oletus: vain nykyiseltä työpöydältä." #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyisestä vai kaikista " #~ "aktiviteeteista. Oletus: vain nykyisestä aktiviteetista." #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Määrittää, mitkä ikkunat nykyisestä tai kaikista sovelluksista " #~ "sisällytetään. Oletus: kaikkien sovellusten kaikki ikkunat." #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Määrittää, mitkä ikkunat sisällytetään sen mukaan, onko ne pienennetty " #~ "vai ei. Oletus: pienennystilasta ei piitata." #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Määrittää, onko työpöytää esittävä TabBoxClient mukana luettelossa. " #~ "Oletus: DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Oletus: IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Määrittää TabBoxClientien järjestyksen TabBoxClientModelissa. Oletus: " #~ "FocusChainSwitching" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Ikkuna, jonka otsikko on ”%2”, ei vastaa. Ikkuna kuuluu " #~ "sovellukseen %1 (PID=%3, isäntä=%4).

Haluatko tappaa tämän " #~ "sovelluksen kaikkine sen käynnistämine ikkunoineen?
" #~ "Kaikki tallentamattomat tiedot menetetään.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Ikkuna ”%1” vaatii huomiota." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Asetteluksi vaihdettiin %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraali" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Kelluta ikkuna" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Ei ikkunoita ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Lataa skriptientestauikkuna" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Poista &ryhmästä" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Vasemmalle" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Oikealle" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö " #~ "keskeytettiin.\n" #~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n" #~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö " #~ "keskeytettiin.\n" #~ "Jos ongelma oli väliaikainen, voit jatkaa niiden käyttöä painamalla " #~ "”%1”.\n" #~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n" #~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)." #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä, ja vain XRender-tuki " #~ "on käännetty mukaan." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Koostaminen on jätetty käännösvaiheessa pois.\n" #~ "Xorgin kehitysotsaketiedostoja ei luultavasti ollut asennettu." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kaakelointi" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kaakelointi käyttöön/pois" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Siirrä kohdistus vasemmalle" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Siirrä kohdistus oikealle" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Siirrä kohdistus ylemmäs" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Siirrä kohdistus alemmas" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kaakelointi käytössä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin suljetaan..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Ikkuna näytölle 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Ikkuna näytölle 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Ikkuna näytölle 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Ikkuna näytölle 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Ikkuna näytölle 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Vaihda työpöytään 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Vaihda näyttöön 7" #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Ikkunan kuvakaappaus leikepöydälle" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Työpöydän kuvakaappaus leikepöydälle" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Kaikilla työpöydillä" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Älä pidä ylinnä" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Älä pidä alinna" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Ikkunakoristusten liitännäiskirjastoa ei löytynyt." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Oletuskoristusliitännäinen on vioittunut eikä sitä voitu ladata." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Kirjasto %1 ei ole KWin-liitännäinen." #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Selaa ikkunoita" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Vaihda näytölle 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: virhe alustuksessa; lopetan" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Pidä käynnissä" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Suodin:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Vaihda terävöitystehosteen tila" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Lumisade" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Vaihda lumisadetehosteen tilaa" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Paina Ctrl+Meta nähdäksesi kohdistimen sijainnin" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Polku, jonne video tallennetaan:" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-siirtymä:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-siirtymä:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Varjon peittävyys:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Varjon epätarkkuus:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Varjon koko (suhteessa ikkunaan):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Varjon väri:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Aktiivisen ikkunan varjo on voimakkaampi" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Expose Effect (incl other desktops)" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila (myös muut työpöydät)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Piirrä ikkunan otsikko ikkunan päälle" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "Aktivoi, kun kohdistin on tietyssä näytön reunassa tai kulmassa:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "kaikkien työpöytien ikkunat"