# translation of kwin_clients.po to Dutch # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2004, 2007, 2010. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-15 13:23+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Heel klein" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Groot" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Erg groot" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Extra enorm" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Veel te groot" #: aurorae/src/aurorae.cpp:734 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Knopgrootte:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Instellingen" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Titeluitlij&ning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Selecteer deze optie om de vensterranden in te kleuren met dezelfde kleuren " "als de titelbalk. Anders worden de vensterranden met de achtergrondkleur " "ingekleurd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Gekleurde vensterrand" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat knoppen bewegen wanneer u er met de " "muisaanwijzer overheen gaat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Bewegende knoppen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u wilt dat de tekst in de titelbalk wordt " #~ "weergegeven met een schaduw erachter." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "&Tekstschaduw gebruiken" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Muis-over-overgang van knop" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "Geanimeerde accentuering van muis-over van knoppen configureren" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Titelovergangen" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "Vervagende overgangen als de venstertitel zich wijzigt configureren" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Overgangen van actieve statuswijzigingen van venster" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Vervaging tussen vensterschaduw en verhelderen, wanneer de actieve status " #~ "van een venster zich wijzigt, configureren" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animaties van venstergroepering" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Animaties van titelbalk van vensters configureren wanneer vensters worden " #~ "gegroepeerd of groepering ongedaan wordt gemaakt" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Geavanceerde configuratieopties verbergen" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Geavanceerde configuratieopties tonen" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animaties" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Vraag - Oxygen-instellingen" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Geselecteerde exceptie verwijderen?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Waarschuwing - Oxygen-instellingen" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Syntax van reguliere expressie is onjuist" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Type exceptie" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Reguliere expressie" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Venstertitel" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Naam vensterklasse" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Deze exceptie in-/uitschakelen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Rand&grootte:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Geen rand" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Geen zijranden" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Erg groot" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorm" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Tite&luitlijning:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Centreren (volledige breedte)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Animaties activeren" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Fijnafstemming" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Vensters sluiten door te dubbelklikken op de menuknop" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "Geen scheiding weergeven" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Scheiding weergeven als venster actief is" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Scheiding altijd weergeven" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Weer&gave van scheiding:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Omranding van titel van actief venster" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Een nauwe ruimte tussen decoratieknoppen gebruiken" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "" #~ "Voeg handvat toe om vensters zonder rand van grootte te laten wijzigen" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Vensterranden van gemaximaliseerde vensters tonen" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Verduistering" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Afrol-schaduw van venster" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Opgloeien van actieve venster" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Vensterspecifieke zaken die voorgaan" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialoog" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Informatie over geselecteerd venster" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Klasse: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titel: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Selectie van venstereigenschappen" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Vensterklasse gebruiken (gehele programma)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Venstertitel gebruiken" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Vensteridentificatie" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Overeenkomende venstereigenschap: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Regulier expressie waarmee overeengekomen moet worden" #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Venstereigenschappen detecteren" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Decoratieopties" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ingeschakeld" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Randgrootte:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Omranding van titel van actief venster:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Weergave van scheiding:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Titelbalk van venster verbergen" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ingeschakeld" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog verplaatsen" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag verplaatsen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oxygen verduistering gebruiken" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Vensterachtergrond tekenen" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Inactieve vensters" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Actieve vensters" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Menu met vensteracties" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu van toepassing" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimaliseren" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Altijd op voorgrond" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Altijd op achtergrond" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Op alle bureaubladen" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Knopschaduw" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Niet op alle bureaubladen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Op alle bureaubladen" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Afrollen" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Oprollen" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Grootte wijzigen" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
B II-voorbeeld
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Terugzetten" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Vensterranden inkleuren met &titelbalkleuren" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd worden de vensterranden ingekleurd met dezelfde " #~ "kleuren als de titelbalk. Anders behouden de vensterranden hun normale " #~ "randkleuren." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Handvat voor venste&rgroottewijziging tonen" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd bevat de vensterrand rechtsonder een handvat waarmee " #~ "u de grootte van het venster kunt wijzigen. Anders wordt er geen handvat " #~ "getoond." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Titelbalk automatisch verplaatsen" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd worden de titelbalken automatisch naar zichtbare " #~ "posities verplaatst, anders worden ze handmatig verplaatst met shift" #~ "+slepen." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Actie-instellingen" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dubbelklik op menuknop:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Venster minimaliseren" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Venster oprollen" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Venster sluiten" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "U kunt een actie toewijzen aan het dubbelklikken op de menuknop. Laat " #~ "deze leeg als u twijfelt." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Ach&tergrondstijl: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Vlakke kleur" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Radiaal kleurverloop" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Stijlaanwijzing volgen" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Achtergrondstijl:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Demonstratie van Oxygen decoratie met verduistering" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "De verduistering als pixmaps opslaan in de gegeven map" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Extra grootte van greep tonen: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Extra grootte van greep tonen:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Binnenste kleur:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Buitenste kleur:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Verticale verschuiving:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Grootte: " #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Extra grote greep altijd verbergen" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Extra grote greep tonen indien nodig" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u vensters wilt kunnen sluiten door te " #~ "dubbelklikken op de menuknop, analoog aan Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Alle bureaubladen" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Boven" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Onder" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Item sluiten" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Strip met tabbladen" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Links" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Ge¢reerd" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Rechts" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Vensterpictogrammen tonen" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Kle&ur van omranding:" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Niet altijd op voorgrond" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Altijd op voorgrond" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Niet altijd op achtergrond" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Altijd op achtergrond" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Titel overgangsanimaties inschakelen" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Venstergroepering inschakelen" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Caching van verdonkeren:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstlabel" #~ msgid "Use Oxygen Shadows" #~ msgstr "Oxygen verduistering gebruiken" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Bureaublad-verduisteringseffecten gebruiken" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Geen verduistering gebruiken" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Stijl van verduistering" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ingeschakeld" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Scheiding tussen titelbalk en vensterinhoud tekenen" #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "Scheiding tussen titelbalk en inhoud van actief venster tekenen " #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Installeert een thema van KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Locatie van het thema-configuratiebestand" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Vastgeplakt" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Losgemaakt" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Keramik-voorbeeld
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "&Stippeleffect in titelbalk gebruiken" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd hebben de titelbalken van actieve vensters een " #~ "stippeleffect." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "G&rijpbalk onder vensters tekenen" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd worden de vensterranden getekend met een 'grijpbalk' " #~ "onder de vensters." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Kleurverlopen &gebruiken" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd worden de vensterranden met kleurverlopen getekend. " #~ "Dit is alleen geschikt voor beeldschermen met een hoge kleurdiepte." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Indien geselecteerd zullen de vensterranden worden ingekleurd met de " #~ "kleuren van de titelbalk. Anders worden ze met de normale kleuren " #~ "ingekleurd." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &extra slank" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Quartz-vensterdecoraties met extra smalle titelbalk." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "Handvat voor wijzigen ven&stergrootte tonen" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Als u dit selecteert, dan hebben alle vensters rechtsonder een handvat " #~ "waarmee u de venstergrootte kunt wijzigen. Dit zorgt ervoor dat het " #~ "vergroten van vensters makkelijk wordt, zeker als u een trackball of de " #~ "muis vervanger op een laptop gebruikt." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Hier kunt u de afmeting van het vergroothandvat instellen." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Modern systeem" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Vensterpictogram &in titel-luchtbel tonen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u wilt dat het vensterpictogram in de " #~ "titelluchtbel naast de titelbalktekst wordt geplaatst." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Kleine titelbalkluchtbellen gebruiken bij actieve ven&sters" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u wilt dat de titelbalkluchtbel bij actieve " #~ "vensters even groot is als bij inactieve vensters. Deze optie is handig " #~ "bij laptops of beeldschermen met een lage resolutie, waarbij u zoveel " #~ "mogelijk ruimte wilt benutten voor het weergeven van de vensterinhoud." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "G&rijpbalken onder vensters tonen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u een brede grijpbalk onder de vensters wilt " #~ "hebben. Als deze optie niet is geselecteerd zal er een dunne vensterrand " #~ "onderlangs de vensters worden getekend." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Aurorae thema-engine" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Sleep of type het URL-adres van het thema" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Niet in staat het archief van het thema %1 te vinden." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat om het thema-archief te downloaden;\n" #~ "gaarne ccontroleren dat adres %1 correct is." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Thema:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Nieuwe thema's ophalen..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Nieuw thema installeren..." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Venster sluiten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, this option increases the visibility of the window " #~| "titlebar by showing stripes" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between " #~ "the window title bar and the window contents." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld zal deze optie de zichtbaarheid van de " #~ "venstertitelbalk verhogen door die van strepen te voorzien" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld zal deze optie er voor zorgen dat de " #~ "venstertitelbalk dezelfde kleur heeft als de vensterinhoud, ongeacht de " #~ "systeemkleurinstelling voor de titelbalk." #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Strepen naast venstertitel tonen"