# translation of kwin_clients.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2007. # Mark Kwidzińsczi , 2008. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-23 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-15 21:57+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Wąsczi" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Zwëczajny" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Wiôldżi" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Baro wiôldżi" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Stolemny" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Jesz barżi stolemny" #: aurorae/src/aurorae.cpp:728 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Oversized" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Pònôd miarã" #: aurorae/src/aurorae.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button size:" msgid "Button size:" msgstr "Miara knąpë:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Òkno kònfigùracëji" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Wërównianié titla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lewò" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Wëstrzódk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Prawò" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Jeżlë ta òptacëjô je zaznaczonô, ògreńczenia òknów bãdą céchòwóné farwą " "titlowi listwë. W procëmnym razu bãdą miôłe òne farwã spòdlégò." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Farwne ramë òkna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że knąpë bãdą widniec, czej wskôzëwôcz mëszë " "nalezë sã nad nima ë cemnąc, czedë przesënié sã dze jindzé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animùjë knąpë" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że titlowô listew bãdze wëzdrzëc " #~ "trzëmiarowò dzãka ceniowi za nim." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Brëkùjë &ceniowónegò tekstu" #, fuzzy #~| msgid "Decoration Options" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Òptacëje dekòracëji" #, fuzzy #~| msgid "Decoration Options" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Òptacëje dekòracëji" #, fuzzy #~| msgid "Animate buttons" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animùjë knąpë" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Nastôwë dzejaniô" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Rëmnąc wëbróné wëjimczi?" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Lëchô syntaksa regùlarnegò wësłowia" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Ôrt wëjimka" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regùlarny wësłów" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titel òkna" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Miono klasë òkna" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Włączë/wëłączë nen wëjimk" #~ msgid "General" #~ msgstr "Òglowò" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Miara ramë:" #, fuzzy #~| msgid "No Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Bez ramë" #, fuzzy #~| msgid "No Side Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Bez bòczny ramë" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwëczajny" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Wiôldżi" #, fuzzy #~| msgid "Very Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Baro wiôldżi" #, fuzzy #~| msgid "Huge" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Stolemny" #, fuzzy #~| msgid "Title alignment:" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Czérënk titla" #, fuzzy #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Môłi" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Akùratné dopasowanié" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Zamëkanié òknów przez dëbeltne klëkniãcé na knąpã menu" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Òbramùjë aktiwny titel òkna" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Cénie" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Céniowanié òknów" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Swiecënié dlô aktiwnëch òknów" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Specyficzné nastôłë òkna" #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Òkno kònfigùracëji" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Wëdowiédzô ò wëbrónym òknie" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Klasa: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titel: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Wëbiérk swòjiznë òkna" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Brëkùjë klasë òkna (całownô aplikacëjô)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Brëkùjë titla òkna" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Identifikacëjô òkna" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Pasownô swòjizna òkna. " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Pasowny regùlarny wësłów: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Rozpòznôj swòjiznë òkna" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Òptacëje dekòracëji" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wëłączoné" #, fuzzy #~| msgid "Enabled" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączoné" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Miara ramë:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Òbramùjë aktiwny titel òkna: " #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Zatacë listwã titla òkna" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wëłączoné" #, fuzzy #~| msgid "Enabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączoné" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Na górã" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Na dół" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodój" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rëmôj" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editëjë" #, fuzzy #~| msgid "Oxygen" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Oxygen" #, fuzzy #~| msgid "Enable window grouping" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Właczë grëpòwanié òknów" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Window" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Nieaktiwné òkno" #, fuzzy #~| msgid "Active Window" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Aktiwné òkno" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #, fuzzy #~| msgid "Window Identification" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Identifikacëjô òkna" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pòmòc" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizëjë" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksymalizëjë" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamkni" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Trzëmôj wëżi jinëch" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Trzëmôj niżi jinëch" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Na wszëtczich pùltach" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Céniowónô knąpa" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nié na wszëtczich pùltach" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Na wszëtczich pùltach" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Rozwinie" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Zwinie" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Zmieni miarã" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Pòzdérk B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przewrócë" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Céchùjë ramë brëkùjąc farwów &titlowi listwë" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë ta òptacëjô je zaznaczonô, ramë òknów bãdą céchòwóné " #~ "farwamatitlowich listwów. W procëmnym razu bãdą òne miałë sztandardową " #~ "farwã ramë." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Céchùjë chwët &zmianë miarë" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Czedë ta òptacëjô je zaznaczonô, òbstrojënczi céchòwóné bãdą z chwëtã " #~ "zmianë miarë òkna w prawim, dolnëm rogù. W procëmnym razu chwët nie mdze " #~ "céchòwóny." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Przeniesë aùtomatno listew titla" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë wëbróné, to listwa titla je aùtomatno przeniosłô na widzawné " #~ "pòłożenié: w procëmnym przëtrôfkù je nót jã rãczno przeniesc brëkùjąc " #~ "shift+przecygnie." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Nastôwë dzejaniô" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Dëbeltné klëkniãcé na knąpie menu:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nie robi nick" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimalizëjë òkno" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Zwinie òkno" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zamkni òkno" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Dzejanié przepisóné do dëbeltnégò klëkniãcô na knąpie menu. Jeżlë " #~ "trëchlësz, nie zmieniwôj negò nastôwù." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Sztél spódka: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Fùl farwa" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Kòłowi przebieg farwë" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Sztél spódkù:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mark Kwidzińsczi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mark@linuxcsb.org" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zwinie" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Wiôldżi" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Môłi" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Dodôwny ùchwët miarë: " #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Wëskrzëni dodôwny ùchwët miarë: " #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Bënowô farwa:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Bùtnowô farwa:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Wertikalné przesëniãcé" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Miara: " #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Tacë wiedno ekstra ùchwëtë miarë" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Wëskrzëni, jeżlë nót, ekstra ùchwëtë miarë" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenié ti òptacëji sprawi, że òkno òstanié zamkniãté, czej dwa razë " #~ "klëkniész na knąpie menu, juwerno jakno w Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Wszëtczé pùltë" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Nad" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Pòd" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Zamkni element" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Lewò" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Wëstrzódk" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Prawò" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Wëskrzëni ikònë òknów" #, fuzzy #~| msgid "Outer Color:" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Bùtnowô farwa:" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Trzëmôj wëżi jinëch" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Trzëmôj wëżi jinëch" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Trzëmôj niżi jinëch" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Trzëmôj niżi jinëch" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Wëłączoné" #, fuzzy #~| msgid "Maximize" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksymalizëjë" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Właczë grëpòwanié òknów" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Tekstowépòle" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Cénie" #, fuzzy #~| msgid "Enabled" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączoné" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wëłączoné" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Céchùjë rozdzélôcza midzy listwą titla a zamkłoscą òkna: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "Céchùjë rozdzélôcza midzy listwą titla a zamkłoscą òkna" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Instalëje témã KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Stegna do kònfigùracjowégò lopka témë" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Przëlepiony" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Òdlepiony" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Pòdzérk Keramika
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Céchùjë titlową listwã &pùnktowim ôrtã" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Czedë na òptacëjô je zaznaczonô, aktiwne titlowé listwë céchòwóné są z " #~ "efektã pùnktowaniô. W procëmnym razu céchòwóné są bez tegò efektu." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Céchùjë listew &chwëtu niżi òknów" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òbstrojenia są céchòwóné z \"listwą " #~ "chwëtu\" pòd òknã. W procëmnym razu listew nie je céchòwónô." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Céchùjë &gradient" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Czedë wëbróné, òbstrojenia bãdą céchòwóné z gradientama dlô ekranów ò " #~ "wielu farwach. W procëmnym razu, gradient nie mdze céchòwóny." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, ògreńczenié òbstrojenkù òkna bãdze " #~ "céchòwóné farwama titlowi listwë. W procëmnym razu brëkòwóné bãdą zwëkòwé " #~ "farwë ògreńczeniô." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "&Ekstracenczi Quartz" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Òbstrojënczi òknów Quartz z baro môłą titlową listwą." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Wëskrzëni ùchwët zmianë miarë" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Czej ta òptacëjô je zaznaczonô, wszëtczé òkna malowóné są z chwëtã zmianë " #~ "miarë òkna w prawim dolnym rogù. To zletcziwô zmianë miarë òkna, " #~ "òsoblëwie dlô trackballów ë mëszów brëkòwónëch na laptopach." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Tuwò mòżesz zmienic wielgòsc chwëtu zmianë miarë" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Strzédny" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Nowòczasnô systema" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Séc" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Wëskrzëni &ikònë òknów w bąbelkach" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Włączë nã òptacëjã, jeżlë chcesz, żebë ikòna òkna bëła pòkazëwónô w " #~ "bąbelkach titla kòle tekstu titlowi listwë." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Céchùjë &môłi bąbelczi na aktiwnym òknie" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczë tã òptacëjã, czej chcesz, żebë bąbelczi miałe taką sómą miarã na " #~ "aktiwnym ë nie aktiwnym òknie. Òptacëjô na je ùżëtnô òsoblewie na " #~ "laptopach abò przë môłëch rozdzélnotach ekranów, dze wôżny je maksymalny " #~ "rum na zamkłosc òkna." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Céchùjë &listwë niżi òknów" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczë tã òptacëjã, czej chcesz, żebë listwë bëłë malowóné niżi òkna. " #~ "Czedë òptacëjô je włączonô, malowóné bãdą blós cenczé ògreńczenia w jich " #~ "môl." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Mòtór wëzdrzatkù Aurorae" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Przecygni abò wpiszë adresã URL wëzdrzatkù" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Nié mòże nalezc archiwa wëzdrzatkù %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Nié mòże zladowac archiwa wëzdrzatkù;\n" #~ "proszã sprôwdzëc pòprôwnotã adresë %1." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Wëzdrzatk:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Dobëjë nowi wëzdrzatk..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Instalëjë nowi wëzdrzatk..." #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Minimalizëjë òkno" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozone" #, fuzzy #~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgid "Overwrite default title bar colors:" #~ msgstr "Céchùjë ramë brëkùjąc farwów &titlowi listwë"