# translation of kwin.po to Icelandic # Íslensk þýðing kwin.po # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Bjarni R. Einarsson , 2000. # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-30 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-02 10:24+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net" #: composite.cpp:621 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: composite.cpp:827 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skjásamsetning hefur verið sett í bið af öðru forriti.
Þú getur haldið " "áfram með því að nota '%1' flýtilyklana." #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Tímamerki" #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Tímamerki (µsek)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Miðju" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Til baka" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Verk" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Aukahnappur 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Aukahnappur 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Aukahnappur 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Aukahnappur 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Aukahnappur 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Aukahnappur 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Aukahnappur 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Aukahnappur 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Aukahnappur 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Aukahnappur 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Aukahnappur 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Aukahnappur 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Aukahnappur 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Aukahnappur 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Aukahnappur 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Aukahnappur 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Aukahnappur 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Aukahnappur 21" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Aukahnappur 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Aukahnappur 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Aukahnappur 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Inntakstæki" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Bendilhreyfing" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Mismunur (delta)" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Mismunur (ekki hröðun)" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "" #: debug_console.cpp:206 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "" #: debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: debug_console.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Mismunur (delta)" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "" #: debug_console.cpp:259 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta-breytilykill" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Talnaborð" #: debug_console.cpp:288 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Breytilyklar" #: debug_console.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "" #: debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Kvarði" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "" #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Mismunur X" #: debug_console.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Mismunur Y" #: debug_console.cpp:438 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:450 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to window tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Skipta" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:486 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" #: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Staða" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #: debug_console.cpp:507 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Þrýstingur" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Hnappar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Breytilyklar" #: debug_console.cpp:519 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Ýtt" #: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550 #: debug_console.cpp:564 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "" #: debug_console.cpp:533 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #: debug_console.cpp:546 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "" #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Engir músarhnappar" #: debug_console.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "" #: debug_console.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "hægri" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "miðju" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "til baka" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "áfram" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "auka 1" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "auka 2" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "auka 3" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "auka 4" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "auka 5" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "auka 6" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "auka 7" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "auka 8" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "auka 9" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "auka 10" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "auka 11" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "auka 12" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "auka 13" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "auka 14" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "auka 15" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "auka 16" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "auka 17" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "auka 18" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "auka 19" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "auka 20" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "auka 21" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "auka 22" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "auka 23" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "auka 24" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "verk" #: debug_console.cpp:1218 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11-gluggar" #: debug_console.cpp:1220 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Óstýrðir X11-gluggar" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-gluggar" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Innri gluggar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Gluggar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Myndgerð:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Útgáfa :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Rekill:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Fyrirliggjandi framsetning:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Klippispjald" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Aðalval (primary)" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gluggastýring" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID forrits sem slökkva skal á" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nafn vélar sem forritið er í keyrslu á" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Heiti glugga sem á að slökkva á" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nafn forrits sem á að slökkva á" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID auðlindar sem tilheyrir forritinu" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tímasetning aðgerðar notandans sem olli stöðvuninni" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin hjálpartól" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Það á ekki að ræsa þetta hjálpartól handvirkt." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Loka forritinu %1" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Bíða lengur" #: input.cpp:2067 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "" #: input.cpp:2146 #, kde-format msgid "Tablet moved to %2" msgid_plural "Tablets switched outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: input.cpp:3174 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Snertiplatti" #: keyboard_layout.cpp:44 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "" #: killwindow.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:176 main.cpp:199 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gluggastjóri KDE" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(C) -1999-2019, KDE-þróunarteymið" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Nota ekki stillingar" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Gefa til kynna að KWin hafi nýlega hrunið n sinnum" #: main_wayland.cpp:318 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "" #: main_wayland.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" #: main_wayland.cpp:326 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "" #: main_wayland.cpp:330 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" #: main_wayland.cpp:334 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "" #: main_wayland.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "" #: main_wayland.cpp:361 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "" #: main_wayland.cpp:365 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" #: main_wayland.cpp:367 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "" #: main_wayland.cpp:388 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "" #: main_wayland.cpp:394 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "" #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:403 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "" #: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:377 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Gera samþættingu KActivities óvirka." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" #: main_wayland.cpp:418 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" #: main_x11.cpp:65 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin er óstöðugt.\n" "Það virðist hafa hrunið nokkrum sinnum í röð.\n" "Þú getur valið annan gluggastjóra til að keyra:" #: main_x11.cpp:218 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur " "reynt --replace)\n" #: main_x11.cpp:239 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: önnur gluggastýring er í gangi (þú getur reynt --replace)\n" #: main_x11.cpp:370 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Skipta út gluggastjóra sem er ICCCM2.0 samhæfður og þegar í gangi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "virkja" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "loka" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "lágm." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "lágmarka" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "hám." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "hámarka" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "skjáfylli" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "skyggja" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "halda ofan á öðru" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "halda undir öðru" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "gluggi" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nafn" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "forritsheiti" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "skjáborð" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Skipta á skjáborð %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Loka glugga keyrandi á %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Virkja glugga sem keyrir á %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Næturlitir af" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Næturlitir á" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Víxla næturlitum af/á" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Gluggaflokkur (forrit):" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Samsvara öllum gluggaflokki" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Hlutverk glugga" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Gluggatitill" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Vél (vélarheiti):" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Upprunaleg staðsetning" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Initial placement rule type" msgstr "&Fylla skjá" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Staðsetning glugga" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 0" msgid "Window position rule type" msgstr "Gluggi á skjá 0" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Gluggastærð" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Lágmarksstærð glugga" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Hámarksstærð glugga" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Virkt ógegnsæi" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Óvirkt ógegnsæi" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Hunsa umbeðna stærð" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 2" msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Á skjáborð 2" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Halda ofan á öðrum" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Athöfn" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Tegund athafnareglu" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Setup Window Shortcut" msgid "Set window type to" msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "Hámarka glugga lóðrétt" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Vertically" msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Hámarka glugga lóðrétt" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "Hámarka glugga lárétt" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximize Window Horizontally" msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Hámarka glugga lárétt" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Lágmarkað" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Skyggt" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Sleppa verkefnastiku" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Sleppa flettara" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to window tab" msgid "Skip switcher" msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Halda ofan á" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep above others" msgid "Keep above rule type" msgstr "Halda ofan á öðrum" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Halda undir" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep below others" msgid "Keep below rule type" msgstr "Halda undir öðrum" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Skjáfylli" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen rule type" msgstr "&Fylla skjá" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Loka á skjásamsetningu" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Virknimissisvörn" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Virknivörn" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Lokanlegur" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Virða stærðartakmarkanir" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Hunsa víðværa flýtilykla" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Heiti skjáborðsskrár" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:94 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Samskiptagluggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Sýna skjáborðið" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Flakka milli glugga" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Flakka milli glugga (afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Flakka milli glugga (varaleið)" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Flakka milli glugga (varaleið afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Fletta í gegnum glugga núverandi forrits" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Fletta í gegnum glugga núverandi forrits (afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Fletta í gegnum glugga núverandi forrits (varaleið)" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Fletta í gegnum glugga núverandi forrits (varaleið afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Flakka á milli skjáborða" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Flakka á milli skjáborða (afturábak)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Flakka um forrit á skjáborði" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Flakka um forrit á skjáborðl (afturábak)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" #: useractions.cpp:159 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Þú hefur kosið að birta gluggann án rammans.\n" "Án rammans getur þú ekki virkjað rammann aftur með músinni. Þess í stað " "getur þú gert það í aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1." #: useractions.cpp:166 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Þú hefur kosið að hámarka núverandi glugga.\n" "Ef forritið hefur ekki þann eiginleika að fara úr hámörkun mun ekki vera " "hægt að ná því úr hámörkun með músinni. Þess í stað getur þú gert það í " "aðgerðavalmynd gluggans með flýtilyklinum %1." #: useractions.cpp:236 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Færa" #: useractions.cpp:241 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "B&reyta stærð" #: useractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Ofan á öðrum" #: useractions.cpp:252 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Undir öðrum" #: useractions.cpp:258 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fylla skjá" #: useractions.cpp:264 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Skyggja" #: useractions.cpp:270 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Enginn rammi" #: useractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Setja flýtily&kil glugga..." #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Stilla sérstakar &gluggareglur..." #: useractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Stilla sérstakar &forritareglur..." #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Stilla gluggastýringu..." #: useractions.cpp:323 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "&Hámarka" #: useractions.cpp:329 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Lágmarka" #: useractions.cpp:335 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Fleiri aðgerðir" #: useractions.cpp:338 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Loka" #: useractions.cpp:408 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "F&orritsviðaukar" #: useractions.cpp:459 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "Skjáb&orð" #: useractions.cpp:473 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Færa á skjá&borðið" #: useractions.cpp:490 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Færa á &skjá" #: useractions.cpp:507 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Birta í &Athöfnum" #: useractions.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" #| msgid "Move to New Desktop" msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "Færa á nýtt skjáborð" #: useractions.cpp:534 useractions.cpp:601 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Öll skjáb&orð" #: useractions.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nýtt skjáborð" #: useractions.cpp:645 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Færa í %1 %2" #: useractions.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Bæta á &nýtt skjáborð" #: useractions.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Færa á nýtt skjáborð" #: useractions.cpp:701 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Skjár &%1 (%2)" #: useractions.cpp:727 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Allar athafnir" #: useractions.cpp:909 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 er nú þegar í notkun" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 er notað af %2 í %3" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Aðgerðavalmynd glugga" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Loka glugga" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Hámarka glugga" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Hámarka glugga lóðrétt" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Hámarka glugga lárétt" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Lágmarka glugga" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Skyggja glugga" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Færa glugga" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Breyta stærð glugga" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Glugga upp" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Glugga niður" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Víxla sýna/minnka glugga" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Láta gluggann fylla allan skjáinn" #: useractions.cpp:1017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Window Border" msgid "Toggle Window Border" msgstr "Fela rammann utan um gluggann" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Halda glugganum ofan á öðrum" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Halda glugganum undir öðrum" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Virkja glugga sem krefst athygli" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Setja inn flýtilykil á glugga" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Færa glugga á miðju" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Færa glugga til hægri" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Færa glugga til vinstri" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Færa glugga upp" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Færa glugga niður" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Stækka glugga lárétt" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Stækka glugga lóðrétt" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Minnka glugga lárétt" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Minnka glugga lóðrétt" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Flýtistafla glugga til vinstri" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Flýtistafla glugga til hægri" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Flýtistafla glugga efst" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Flýtistafla glugga neðst" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Flýtistafla glugga efst til vinstri" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Flýtistafla glugga neðst til vinstri" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Flýtistafla glugga efst til hægri" #: useractions.cpp:1059 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Flýtistafla glugga neðst til hægri" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir ofan" #: useractions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Skipta yfir í glugga fyrir neðan" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Skipta yfir í glugga til hægri" #: useractions.cpp:1067 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Skipta yfir í glugga til vinstri" #: useractions.cpp:1069 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Auka ógegnsæi virks glugga um 5 %" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Minnka ógegnsæi virks glugga um 5 %" #: useractions.cpp:1074 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Halda glugganum á öllum skjáborðunum" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Gluggi á skjáborð %1" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Gluggi á næsta skjáborð" #: useractions.cpp:1088 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Gluggi á fyrra skjáborð" #: useractions.cpp:1089 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Setja glugga eitt Skjáborð til hægri" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Setja glugga eitt skjáborð til vinstri" #: useractions.cpp:1093 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Setja glugga eitt skjáborð upp" #: useractions.cpp:1095 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Setja glugga eitt skjáborð niður" #: useractions.cpp:1099 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Gluggi á skjá %1" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Gluggi á næsta skjá" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Gluggi á fyrri skjá" #: useractions.cpp:1110 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Kíkja á skjáborðið " #: useractions.cpp:1114 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Skipta á skjá %1" #: useractions.cpp:1122 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Skipta á næsta skjá" #: useractions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Skipta á fyrri skjá" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Drepa glugga" #: useractions.cpp:1126 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Bíða með skjásamsetningu" #: useractions.cpp:1186 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Virkja glugga (%1)" #: useractions.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skjáborð %1" #: virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Á næsta skjáborð" #: virtualdesktops.cpp:795 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Á fyrra skjáborð" #: virtualdesktops.cpp:798 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eitt Skjáborð til hægri" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eitt skjáborð til vinstri" #: virtualdesktops.cpp:802 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eitt skjáborð upp" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eitt skjáborð niður" #: virtualdesktops.cpp:893 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Skipta á skjáborð %1" #: window.cpp:3427 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(svarar ekki)" #: workspace.cpp:1674 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Snúa við skjálitum" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Sýna skjáborðið" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Loka glugga" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Pakka glugga til hægri" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Pakka glugga til vinstri" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Pakka glugga upp" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Pakka glugga niður" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Pökkunarstækka lárétt" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Pökkunarstækka lóðrétt" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Skjáborð %1" #, fuzzy #~| msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "S&tilla gluggahegðan..." #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Flipar fyrir flakk milli glugga (afturábak)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Fjarlæhja glugga úr hóp" #, fuzzy #~| msgid "Close entire &group" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Loka öllum &hópnum" #, fuzzy #~| msgid "Switch to window tab" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Skipta yfir í gluggaflipa" #, fuzzy #~| msgid "&Special Window Settings..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "&Sérstakar gluggareglur..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " #~| "--replace)\n" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: get ekki gerst gluggastjórinn. Er annar stjóri í gangi? (þú getur " #~ "reynt --replace)\n" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Umsjónarmaður" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Skilyrtar X framlengingar (XComposite og XDamage) eru ekki aðgengilegar." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL eru ekki tiltæk og einungis OpenGL stuðningur er uppsettur." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes eru ekki tiltæk." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Skyggja" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Kerfi" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Flakk" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Gluggi & Skjáborð" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ýmislegt" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Skjáborðaskipting" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: annar gluggastjóri virðist nú þegar vera í gangi. Kwin fer því ekki " #~ "í gang.\n" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Glugginn með titlinum \"%2\" svarar ekki. Glugginn tilheyrir " #~ "forritinu %1 (Ferill=%3, vél=%4).

Viltu loka þessu forriti " #~ " og þar með talið öllum afleiddum gluggum?
Öll " #~ "gögn sem hafa ekki verið vistuð munu tapast.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Glugginn '%1' krefst athygli." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Loka glugga" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Loka glugga" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Í&tarlegra" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Engir gluggar ***" #, fuzzy #~| msgid "Remove &from group" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Fjarlægja úr hóp" #, fuzzy #~| msgid "To the left" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Til vinstri" #, fuzzy #~| msgid "To the right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Til hægri" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Ó&gegnsæi" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes eru ekki tiltæk og einungis XRender stuðningur er " #~ "uppsettur." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Skjásamsetningar (compositing) voru afvirkjaðar við innsetningu.\n" #~ "Líklega vantaði einhverja Xorg þróunahausa (development headers)." #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Á skjáborð 1" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Eitt skjáborð upp" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Eitt skjáborð niður" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n" #~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Skjásamsetning var óeðlilega hægvirk og hefur verið sett í hvíld.\n" #~ "Ef þetta er aðeins tímabundið vandamál, þá geturðu haldið áfram með því " #~ "að nota '%1' flýtilykilinn.\n" #~ "Þú getur aftengt virkniprófanir í nánari stillingum skjásamsetninga." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin hættir nú keyrslu..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Gluggi á skjáborð 20" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Gluggi á skjá 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Gluggi á skjá 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Gluggi á skjá 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Gluggi á skjá 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Gluggi á skjá 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Gluggi á skjá 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Á skjáborð 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Á skjáborð 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Á skjáborð 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Á skjáborð 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Á skjáborð 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Á skjáborð 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Á skjáborð 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Á skjáborð 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Á skjáborð 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Á skjáborð 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Á skjáborð 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Á skjáborð 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Á skjáborð 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Á skjáborð 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Á skjáborð 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Á skjáborð 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Á skjáborð 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Á skjáborð 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Á skjá 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Á skjá 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Á skjá 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Á skjá 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Á skjá 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Á skjá 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Á skjá 7" #, fuzzy #~| msgid "
%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1 forsýn
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valmynd" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ekki á öll skjáborð" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Á öll skjáborð" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Endurheimta" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ekki halda ofan á öðrum" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ekki halda undir öðrum" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Fann ekkert aðgerðasafn fyrir gluggaskreytibót." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Sjálfgefna skreytiviðbótin er skemmd og var ekki hægt að hlaða henni inn." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Aðgerðasafnið %1 er ekki KWin íforrit." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Grípa gluggamynd á klippiborð" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Grípa skjáborðsmynd á klippiborð" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Færa" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Færa glugga"