# translation of kwin_clients.po to Icelandic # Íslensk þýðing kwin_clients # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-31 10:30+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:721 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Örsmátt" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Stórt" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Stór" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Hrikalega stórt" #: aurorae/src/aurorae.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Breyta stærð" #: aurorae/src/aurorae.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button size:" msgid "Button size:" msgstr "Stærð hnappa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Stillingagluggi" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Titill og st&aðsetning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vinstri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Miðja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Hægri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; Annars " "eru þeir teknaðir með venjulegum rammalitum." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Litaðir gluggarammar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt að hnappar dofni inn þegar músarbendillinn er yfir " "þeim og dofni aftur út þegar bendillinn er tekinn burt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Hreyfa hnappa" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að textinn í titilröndinni hafi 3D útlit með " #~ "skugga bak." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Nota skyggðan &texta" #, fuzzy #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Virkja hreyfimyndir" #, fuzzy #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Skreyting" #, fuzzy #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Skreyting" #, fuzzy #~| msgid "Animate buttons" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Hreyfa hnappa" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Aðgerðastillingar" #, fuzzy #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regluleg segð" #, fuzzy #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Gluggatitill" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Heiti gluggaflokks" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "&Almennt" #, fuzzy #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Rammabreidd:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venjulegt" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stórt" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Stórt" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Stór" #, fuzzy #~| msgid "Title &Alignment" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Titill og st&aðsetning" #, fuzzy #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lítið" #, fuzzy #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Virkja hreyfimyndir" #, fuzzy #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "&Fínstilling" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Loka gluggum með því að tvísmella á valmyndir" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Lágmarka glugga" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Skyggja" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Lágmarka glugga" #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Stillingagluggi" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Upplýsingar um valinn glugga" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Flokkur: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Titill: " #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Nota gluggaflokk (allt forritið)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Nota gluggatitil" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Auðkenning glugga" #, fuzzy #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "&Skynja eiginleika glugga" #, fuzzy #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Skreyting" #, fuzzy #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Óvirkt" #, fuzzy #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Virkt" #, fuzzy #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Rammabreidd:" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Lágmarka glugga" #, fuzzy #~| msgid "Use window title" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Nota gluggatitil" #, fuzzy #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Óvirkt" #, fuzzy #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Virkt" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Færa &upp" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Færa &niður" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Bæt&a við" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjarlægja" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Br&eyta" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Lágmarka glugga" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Window" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Lágmarka glugga" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #, fuzzy #~| msgid "Window Identification" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Auðkenning glugga" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Lágmarka" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Hámarka" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Loka" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Halda ofan á öðrum" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Halda undir öðrum" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Á öllum skjáborðum" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Skyggingarhnappur" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valmynd" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ekki á öll skjáborð" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Á öll skjáborð" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Afskyggja" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Skyggja" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Breyta stærð" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
B II forsýn
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Afturkalla" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Teikna gluggaramma með sömu litum og &titilrönd" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Þegar valið, eru gluggarammar teiknaðir með sömu litum og titilrönd; " #~ "Annars eru þeir teknaðir með venjulegum rammalitum." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Teikna &handföng til stærðarbreytingar" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" í hægra horninu " #~ "að neðan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) " #~| "effect; otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "Þegar valið, eru titilrendur teiknaðar með skyggingu (punktar)." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Aðgerðastillingar" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Tvísmella á valmyndahnappinn:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Gera ekkert" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Lágmarka glugga" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Skyggja glugga" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Loka glugga" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Hægt er að tengja aðgerð við tvísmellingu af valmyndahnappinum. Láttu " #~ "þetta vera tómt ef þú ert ekki viss." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Fartölva" #, fuzzy #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Bakgrunnsstíll:" #, fuzzy #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Heillitur" #, fuzzy #~| msgid "Draw &gradients" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Nota &blöndun" #, fuzzy #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Bakgrunnsstíll:" #, fuzzy #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sveinn í Felli" #, fuzzy #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sveinki@nett.is" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Skyggja" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stórt" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lítið" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Innri litur:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Ytri litur:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Lóðrétt hliðrun:" #, fuzzy #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Stærð:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að gluggar lokist þegar tvísmellt er á " #~ "valmyndina, svipað og í Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #, fuzzy #~| msgid "On All Desktops" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Á öllum skjáborðum" #, fuzzy #~ msgid "Above" #~ msgstr "Ofar" #, fuzzy #~ msgid "Below" #~ msgstr "Undir" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Loka" #, fuzzy #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Tabstrip" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "Vinstri" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Miðja" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "Hægri" #, fuzzy #~| msgid "Outer Color:" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Ytri litur:" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Halda ofan á öðrum" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Halda ofan á öðrum" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Halda undir öðrum" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Halda undir öðrum" #, fuzzy #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Óvirkt" #, fuzzy #~| msgid "Maximize" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Hámarka" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Skyggja" #, fuzzy #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Virkt" #, fuzzy #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Óvirkt" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "Blanda titilrandarlitum saman við innihald glugga" #, fuzzy #~| msgid "Blend title bar colors with window contents" #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "Blanda titilrandarlitum saman við innihald glugga" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Setur inn KWM þema" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Slóð að stillingarskrá þema" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMÞema
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Límdur" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Ólímdur" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Keramik forsýn
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Hafa &skyggingu í titilrönd" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "Þegar valið, eru titilrendur teiknaðar með skyggingu (punktar)." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með \"handföngum\" neðst í gluggum." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Nota &blöndun" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Þegar valið, eru skreytingar teiknaðar með blöndun fyrir há-upplausnar " #~ "skjái." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Þegar valið eru gluggaramma skreytingarnar teiknaðar með sömu litum og " #~ "titilröndin. Annars eru þær teiknaðir með venjulegum litum." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "&Mjög þunnt Quartz" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Quartz gluggaskreytingar með mjög þunnri titilslá." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quartz" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Sýna stærðarhandföng" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Þegar valið, eru allir gluggar teiknaðir með stærðarhandföng í neðra " #~ "hægra horninu. Þetta gerir auðveldara að breyta stærð glugga, sérstaklega " #~ "fyrir innbyggðar mýs á ferðatölvum." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Hér getur þú breytt stærð á handfanginu." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Miðlungs" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Nútímalegt kerfi" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Vefur" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Sýna &táknmynd glugga í blöðru á titilrönd" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við hér, ef þú vilt að táknmynd glugga sé sýnd í blöðrunni við " #~ "hliðina á texta í titilrönd." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Teikna &litlar texta blöðrur á virkum gluggum" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við hér ef þú vilt að texta blaðran hafi sömu stærð á virkum sem " #~ "óvirkum gluggum. Þetta getur verið gagnlegt á ferðatölvum og skjám með " #~ "lága upplausn, þar sem þú vilt fá sem allra mest pláss fyrir innihald " #~ "glugganna." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Teikna &handtaksslá neðst á gluggum" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við hér, ef þú vilt hafa handtaksslá neðst á gluggum. Þegar þessi " #~ "valkostur er ekki valinn er einungis þunnur rammi teiknaður í staðinn."