# Darafei Praliaskouski , 2006. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-08 13:45\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "X-Crowdin-Project-ID: 127\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /main/be/kwin/kcm_kwinrules.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 8357\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Скапіяваць %1" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Налады праграмы для %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Налады акна для %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Няважна" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Дакладнае супадзенне" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Супадзенне падрадка" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Ужываць пры з'яўленні акна" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне толькі пасля стварэння " "акна.\n" "На далейшыя змены ўплываць не будзе." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Ужываць для бягучага моманту" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Для ўласцівасці акна будзе неадкладна вызначана абранае значэнне, але яно не " "будзе ўплываць пазней\n" "(пасля гэтае дзеянне будзе выдалена)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запомніць" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Значэнне ўласцівасці будзе запамінацца і будзе ўжывацца пры кожным стварэнні " "акна." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Не мае эфекту" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Уласцівасць акна не будзе закранацца, таму яно будзе апрацоўвацца " "прадвызначана.\n" "Калі вызначыць гэты параметр, агульныя налады не будуць мець эфекту." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Прымусовае выкарыстанне" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Уласцівасць акна заўсёды будзе мець вызначанае значэнне." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Часовае прымусовае выкарыстанне" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Уласцівасць акна будзе мець вызначанае значэнне, пакуль яно не будзе " "схавана\n" "(гэтае дзеянне будзе выдалена пасля хавання акна)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Абраць файл" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Правілы KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "На дадзены момант няма правіл для пэўных акон" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "Пстрыкніце па кнопцы Дадаць..., каб дадаць" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Абраць правілы для экспартавання" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Адкінуць выбар" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Захаваць правілы" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Дадаць..." #: package/contents/ui/main.qml:109 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпартаваць..." #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Скасаваць экспартаванне" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспартаваць..." #: package/contents/ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: package/contents/ui/main.qml:216 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Дубляваць" #: package/contents/ui/main.qml:225 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Імпартаваць правілы" #: package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Экспартаваць правілы" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Нічога не абрана" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Абрана ўсё" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "Абрана %1" msgstr[1] "Абрана %1" msgstr[2] "Абрана %1" msgstr[3] "Абрана %1" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Уласцівасці акна не змененыя" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Пстрыкніце па кнопцы Дадаць уласцівасць..., каб " "дадаць ўласцівасці акон, на якія будзе ўплываць правіла" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Дадаць уласцівасць..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Выявіць уласцівасці акна" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Неадкладна" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Праз %1 секунду" msgstr[1] "Праз %1 секунды" msgstr[2] "Праз %1 секунд" msgstr[3] "Праз %1 секунды" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Дадаць уласцівасць у правіла" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Не" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Налады для %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Новыя налады акна" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Вы пазначылі, што клас акна неістотны.\n" "Гэта азначае, што налады будуць ужывацца да акон усіх праграм. Калі вы " "сапраўды хочаце стварыць агульныя налады, рэкамендуецца абмежаваць прынамсі " "тып акна, каб пазбегнуць асаблівых тыпаў акон." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Некаторыя праграмы выкарыстоўваюць уласную геаметрыю акон пасля запуску, " "перакрываючы вашыя першапачатковыя налады памеру і пазіцыі. Каб гэтыя налады " "ўжываліся, абярыце для ўласцівасці \"%1\" значэнне \"Так\"." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405 #: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Адпаведнасць акна" #: rulesmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Клас акна (праграма)" #: rulesmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Адпаведнасць класа ўсяго акна" #: rulesmodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Клас усяго акна" #: rulesmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Тып акна" #: rulesmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Роля акна" #: rulesmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Загаловак акна" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Машына (назва хоста)" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" #: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453 #: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502 #: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 rulesmodel.cpp:554 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Памер і пазіцыя" #: rulesmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Памер" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Разгорнута гарызантальна" #: rulesmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Разгорнута вертыкальна" #: rulesmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Віртуальны працоўны стол" #: rulesmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Віртуальныя працоўныя сталы" #: rulesmodel.cpp:486 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Пакоі" #: rulesmodel.cpp:502 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Экран" #: rulesmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: rulesmodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Згорнута" #: rulesmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Згорнута ў загаловак" #: rulesmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Першапачатковае размяшчэнне" #: rulesmodel.cpp:531 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Не зважаць на запытаную геаметрыю" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position can " "also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:544 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Мінімальны памер" #: rulesmodel.cpp:549 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Максімальны памер" #: rulesmodel.cpp:554 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Пільнавацца геаметрычных абмежаванняў" #: rulesmodel.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" #| "or only grow by values larger than one\n" #| "(eg. by the dimensions of one character).\n" #| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" #| "like your complete screen area." msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio or " "only grow by values larger than one (eg. by the dimensions of one " "character). This may be pointless and the restriction prevents arbitrary " "dimensions like your complete screen area." msgstr "" "Напрыклад, тэрміналы або відэаплэеры могуць запытваць пэўныя суадносіны " "бакоў\n" "або змяняцца толькі на значэнні, большыя за адзінку.\n" "Гэта можа быць бессэнсоўным, а абмежаванне прадухіляе адвольныя памеры." #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Размяшчаць вышэй астатніх акон" #: rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581 #: rulesmodel.cpp:587 rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Парадак і доступ" #: rulesmodel.cpp:570 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Размяшчаць ніжэй астатніх акон" #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Схаваць для панэлі задач" #: rulesmodel.cpp:577 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца на панэлі задач." #: rulesmodel.cpp:581 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Схаваць для пэйджара" #: rulesmodel.cpp:583 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца ў кіраўніку віртуальных працоўных сталоў" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Схаваць для пераключальніка" #: rulesmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Акно (не) павінна з'яўляцца ў спісе па Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Спалучэнне клавіш" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Без панэлі загалоўка і рамкі" #: rulesmodel.cpp:599 rulesmodel.cpp:604 rulesmodel.cpp:610 rulesmodel.cpp:615 #: rulesmodel.cpp:621 rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:651 #: rulesmodel.cpp:664 rulesmodel.cpp:669 rulesmodel.cpp:675 rulesmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Выгляд і фіксацыя" #: rulesmodel.cpp:604 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Колеравая схема панэлі загалоўка" #: rulesmodel.cpp:610 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Непразрыстасць актыўнага акна" #: rulesmodel.cpp:615 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Непразрыстасць неактыўнага акна" #: rulesmodel.cpp:621 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Прадухіленне перахоплівання фокуса" #: rulesmodel.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #| "but this may sometimes fail or superact.\n" #| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " "you're working in another window, but this may sometimes fail or superact. " "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while " "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin спрабуе перашкоджаць вокнам пераходзіць у фокус, калі вы працуеце ў " "іншым акне, але гэта можа не ўдавацца.\n" " \"Няма\" - дазволіць гэтаму акну заўсёды быць у фокусе\n" "\"Экстрымальны ўзровень\" - не дасць быць у фокусе не пры якіх умовах." #: rulesmodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Абарона фокуса" #: rulesmodel.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #| "None will always give the focus away,\n" #| "Extreme will keep it.\n" #| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #| "assigned to the window that wants the focus." msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window. None will " "always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's interleaved " "with the stealing prevention assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Гэты параметр кіруе абаронай фокуса актыўнага акна. \"Няма\" - будзе заўсёды " "аддаваць фокус, \"Экстрэмальны ўзровень\" - будзе захоўваць. У адваротным " "выпадку гэта пераклікаецца з прадухіленнем перахоплівання фокуса." #: rulesmodel.cpp:643 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Прыманне фокуса" #: rulesmodel.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #| "from getting focused on a mouse click." msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On the " "other hand you might wish to prevent a window from getting focused on a " "mouse click." msgstr "" "Вокны могуць перашкаджаць атрымліваць фокус пры пстрыканні кнопкамі мышы.\n" "З іншага боку, вы можаце прадухіліць атрыманне акном фокуса пры пстрыканні." #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Не зважаць на глабальныя спалучэнні клавіш" #: rulesmodel.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When used, a window will receive\n" #| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #| "\n" #| "Be warned:\n" #| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #| "while it's active!" msgid "" "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " "virtual machines. \n" "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any other " "global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" msgstr "" "Калі выкарыстоўваецца, акно будзе\n" "атрымліваць усе ўводы з клавіятуры, уключаючы Alt+Tab і г. д.\n" "Гэта карысна для эмулятараў або віртуальных машын.\n" "\n" "Папярэджанне:\n" "вы не зможаце выкарыстоўваць Alt+Tab з акна\n" "не выкарыстоўвайце іншыя глабальныя спалучэнні клавіш (напрыклад, Alt+F2, " "каб паказаць KRunner), пакуль ён актыўны!" #: rulesmodel.cpp:664 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Можна закрыць" #: rulesmodel.cpp:669 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Вызначыць тып акна" #: rulesmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Назва файла працоўнага стала" #: rulesmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Блакаванне кампазітынгу" #: rulesmodel.cpp:732 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Клас акна недаступны" #: rulesmodel.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Гэтая праграма не падае клас для акна, таму KWin не можа выкарыстаць яго для " "супастаўлення і ўжывання якіх-небудзь правіл. Калі вы ўсё яшчэ хочаце ўжыць " "да яго нейкія правілы, паспрабуйце супаставіць іншыя ўласцівасці, такія як " "загаловак акна.Калі ласка, паведаміце пра гэтую хібу " "распрацоўнікам праграмы." #: rulesmodel.cpp:767 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Усе тыпы акон" #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Звычайнае акно" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Дыялогавае акно" #: rulesmodel.cpp:770 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Акно ўтыліты" #: rulesmodel.cpp:771 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Док (панэль)" #: rulesmodel.cpp:772 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Панэль інструментаў" #: rulesmodel.cpp:773 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Адчэпленае меню" #: rulesmodel.cpp:774 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Застаўка" #: rulesmodel.cpp:775 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:777 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Асобная панэль меню" #: rulesmodel.cpp:778 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "На экране" #: rulesmodel.cpp:788 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Усе працоўныя сталы" #: rulesmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Паказваць акно на ўсіх працоўных сталах" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Усе пакоі" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Паказваць акно ва ўсіх пакоях" #: rulesmodel.cpp:832 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Без размяшчэння" #: rulesmodel.cpp:834 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Мінімальнае перакрыцце" #: rulesmodel.cpp:835 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Разгорнута" #: rulesmodel.cpp:836 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Па цэнтры" #: rulesmodel.cpp:837 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "У левым верхнім куце" #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Пад мышшу" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "На галоўным акне" #: rulesmodel.cpp:847 #, kde-format msgid "None" msgstr "Няма" #: rulesmodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Нізкі ўзровень" #: rulesmodel.cpp:849 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звычайны ўзровень" #: rulesmodel.cpp:850 #, kde-format msgid "High" msgstr "Высокі ўзровень" #: rulesmodel.cpp:851 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Экстрымальны ўзровень" #: rulesmodel.cpp:894 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Акно без кіравання" #: rulesmodel.cpp:895 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "Не ўдалося выявіць уласцівасці акна. Акно не кіруецца KWin." #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "Акно можа запытваць пэўную пазіцыю з'яўлення.\n" #~ "Прадвызначана гэта перакрывае стратэгію размяшчэння, што можа быць " #~ "непрыемна, калі кліент злоўжывае функцыяй выплывання ў цэнтры экрана." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "Сродак запуску KCM KWinRules" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "Ідэнтыфікатар акна KWin для адмысловых налад акна." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Ці павінны налады ўплываць на ўсе вокны праграмы." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Гэтую утыліту не трэба выклікаць уласнаручна." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для праграмы" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Рэдагаваць адмысловыя налады для акна" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Налады асобных акон

Тут вы можаце вызначыць налады адмыслова " #~ "для пэўных акон.

Звярніце ўвагу, што гэтая канфігурацыя не будзе " #~ "дзейнічаць, калі вы не выкарыстоўваеце KWin. Калі вы выкарыстоўваеце іншы " #~ "кіраўнік акон, звярніцеся да яго дакументацыі, каб даведацца пра " #~ "наладжванне паводзін акон.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Правілы для акон" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Стваральнік" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Каскадам" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Трымаць вышэй астатніх" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Трымаць ніжэй астатніх" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Дапаможная утыліта KWin" #, fuzzy #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў." #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Невядомы - лічыцца звычайным" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Звесткі пра вылучанае акно" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Клас:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Роля:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тып:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Машына:" #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Змяніць скарот" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "А&чысціць" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 Аўтары KWin і KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Любас Лунак" #, fuzzy #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Памылка ўсталяваньня схемы для \"%s\": %s" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Змяніць..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Пасунуць &угору" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Пасунуць &долу" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Неназваны запіс" #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Змяніць скарот" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Працоўны стол" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Разумна" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непразрысты" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Празрыстае" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Перанос/змена памераў" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Дадатковая роля:" #, fuzzy #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "дадатковы довад %s" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "Геаметрыя" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Настаўленні" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "&Без межаў" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #, fuzzy #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "GenericName=Інтэрактыўная геаметрыя" #~ msgid "&Detect" #~ msgstr "Вызначыць"