# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2008, 2010. # translation of kwin_clients.po to Macedonian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:20+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tiny" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Ситно" #: aurorae/src/aurorae.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: aurorae/src/aurorae.cpp:722 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Голема" #: aurorae/src/aurorae.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Large" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Многу големо" #: aurorae/src/aurorae.cpp:724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: aurorae/src/aurorae.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Very Huge" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Многу огромно" #: aurorae/src/aurorae.cpp:726 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resize" msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Смени големина" #: aurorae/src/aurorae.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button size:" msgid "Button size:" msgstr "Големина на копче:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Дијалог за конфигурација" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Порамнување на н&аслов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Лево" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Средина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Десно" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако рабовите на прозореците треба да се цртаат со " "боите на насловната лента. Инаку се цртаат користејќи ја бојата за подлога." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Обоен раб на прозорец" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Изберете ја оваа опција ако сакате копчињата да се појавуваат кога " "покажувачот на глушецот ќе лебди над нив и пак да исчезнуваат кога " "покажувачот ќе се тргне." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Анимирај копчиња" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Обележете ја оваа опција ако сакате текстот на насловот да има 3D изглед " #~ "со сенка зад него." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Користи осенчен &текст" #, fuzzy #~| msgid "Decoration Options" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Опции за декорирање" #, fuzzy #~| msgid "Decoration Options" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Опции за декорирање" #, fuzzy #~| msgid "Animate buttons" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимирај копчиња" #, fuzzy #~| msgid "Actions Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Поставувања за дејства" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "Отстранување на избраниот исклучок?" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "Синтаксата на регуларниот израз не е исправна" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Тип на исклучок" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Регуларен израз" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Наслов на прозорец" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Име на класа на прозорец" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Овозможи/оневозможи го исклучокот" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општо" #, fuzzy #~| msgid "Border size:" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Големина на работ:" #, fuzzy #~| msgid "No Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Без раб" #, fuzzy #~| msgid "No Side Border" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Без страничен раб" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #, fuzzy #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Голема" #, fuzzy #~| msgid "Very Large" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Многу големо" #, fuzzy #~| msgid "Huge" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Огромно" #, fuzzy #~| msgid "Title alignment:" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "Порамнување на насловот:" #, fuzzy #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Фино нагодување" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Затворај ги прозорците со двојно кликање на копчето за мени" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Светкање на активниот прозорец" #, fuzzy #~| msgid "Config Dialog" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Дијалог за конфигурација" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Информација за избраниот прозорец" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Класа: " #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Наслов: " #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Избор на својство на прозорец" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Користи класа на прозорец (цела апликација)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Користи наслов на прозорецот" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Идентификација на прозорецот" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Својство на прозорецот што се совпаѓа: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Регуларен израз што се совпаѓа: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Детектирање на својствата на прозорецот" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Опции за декорирање" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Оневозможено" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Овозможено" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Големина на работ:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Сокриј насловна лента на прозорецот" #, fuzzy #~| msgctxt "outline window title" #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Оневозможено" #, fuzzy #~| msgctxt "outline window title" #~| msgid "Enabled" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Овозможено" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Премести нагоре" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Премести надолу" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отстрани" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #, fuzzy #~| msgid "Enable window grouping" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Овозможи групирање на прозорци" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Window" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Неактивен прозорец" #, fuzzy #~| msgid "Active Window" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Активен прозорец" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Оксиген" #, fuzzy #~| msgid "Window Identification" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Идентификација на прозорецот" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помош" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Спушти" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Рашири" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Задржи над другите" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Задржи под другите" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "На сите површини" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Копче за сенчење" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мени" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Не на сите површини" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На сите површини" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Отсенчи" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Засенчи" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Смени големина" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Преглед на B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Обнови" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Нацртај ги рамките на прозорците со боите на насловна&та линија" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Кога е избрано, границите на прозорецот се цртаат со боите на насловната " #~ "лента; инаку се цртаат користејќи нормални бои за граница." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Нацртај &рачка за менување големина" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Кога е избрано, декорациите се цртаат со „рачка“ во долниот десен агол на " #~ "прозорците; инаку нема нацртана рачка." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Автоматски премести насловна линија" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Кога е избрано, насловните линии автоматски се преместуваат на видливи " #~ "позиции, инаку се преместуваат само рачно со shift+влечење." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Поставувања за дејства" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Двоен клик на копчето за мени:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Не прави ништо" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Спушти го прозорецот" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Засенчи го прозорецот" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Затвори го прозорецот" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Може да се придружи дејство на двојниот клик на копчето за мени. Ако се " #~ "двоумите, оставете го на ништо." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Лаптоп" #, fuzzy #~| msgid "Background style: " #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Стил на подлога: " #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Радијален градиент" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Стил на подлога:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Божидар Проевски" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Засенчи" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Голема" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Внатрешна боја:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Надворешна боја:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Вертикално растојание:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Големина: " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате прозорците да се затвораат кога ќе " #~ "кликнете двапати на копчето за мени, слично како во Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Пластик" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Сите површини" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Над" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Под" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Затвори елемент" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Лево" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "&Средина" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Десно" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Прикажи икони од прозорецот" #, fuzzy #~| msgid "Outer Color:" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Надворешна боја:" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Задржи над другите" #, fuzzy #~| msgid "Keep Above Others" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Задржи над другите" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Задржи под другите" #, fuzzy #~| msgid "Keep Below Others" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Задржи под другите" #, fuzzy #~| msgctxt "outline window title" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Оневозможено" #, fuzzy #~| msgid "Maximize" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Рашири" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Овозможи групирање на прозорци" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Текстуален натпис" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Сенки" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Овозможено" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Оневозможено" #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "" #~ "Нацртај разделувач меѓу насловната лента и содржината на прозорецот: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "" #~ "Нацртај разделувач меѓу насловната лента и содржината на активниот " #~ "прозорец " #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Инсталира тема KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Патека до конфиг. датотека за тема" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
KWMTheme
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Лепливо" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Нелепливо" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Преглед на Керамик
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Нацртај точкест ефект на на&словната линија" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Кога е избрано, активните насловни линии се цртаат со точкест ефект; " #~ "инаку се цртаат без точките." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Нацртај &лента за фаќање под прозорците" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Кога е избрано, декорациите се цртаат со „лента за фаќање“ под " #~ "прозорците; Инаку, не се црта лента за фаќање." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Цртај &градиенти" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Кога е избрано, декорациите се цртаат со градиенти за високобојни екрани; " #~ "инаку не се цртаат градиенти." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Кога е избрано, границите на декорациите на прозорците се нацртани со " #~ "боите на насловната лента; инаку тие се цртаат со нормалните бои за " #~ "граница." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Кварц &екстра-тенко" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "Декорации на прозорците за Кварц со екстра-тенка насловна лента." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Кварц" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Редмонд" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "&Покажи рачка за менување големина" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Кога е избрано, сите прозорци се цртаат со рачка за менување на " #~ "големината во долниот десен агол. Ова го олеснува менувањето на " #~ "големината, особено за топките и останатите замени за покажувачките уреди " #~ "на лаптопите." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "Тука може да ја смените големината на рачката за менување големина." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средна" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Модерен систем" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Веб" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Керамик" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Прикажи ја &иконата на прозорецот во насловното балонче" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Изберете на оваа опција ако сакате иконата на прозорецот да биде " #~ "прикажана до текстот на насловот во насловното балонче." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Нацртај &мали насловни балончиња на активните прозорци" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате насловното балонче да има иста " #~ "големина на активните прозорци како што е на неактивните. Оваа опција е " #~ "корисна на лаптопи или на екрани со ниска резолуција каде што сакате " #~ "максимално да го искористите просторот за содржината на прозорците." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Нацртај &ленти за фаќање под прозорците" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да биде нацртана лента за фаќање под " #~ "прозорците. Кога оваа опција не е избрана ќе биде нацртан само тенок раб." #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Не можам да ја најдам архивата со тема %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја симнам архивата со тема.\n" #~ "Молам проверете дали е точна адресата %1." #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Земи нови теми..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Инсталирј нова тема..."