# Translation of kcmkwinrules.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-12 02:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-30 23:08+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "" # >> %1 is window class (not translated) #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Програмске поставке за „%1“" # >> %1 is window class (not translated) #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Прозорске поставке за „%1“" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "неважно" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "тачно поклапање" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "поклапање подниске" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "регуларни израз" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "примијени на почетку" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "примијени сада" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "запамти" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "без утицаја" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "наметни" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "наметни привремено" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "К‑винова правила (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "" # >> @action:button New rule #: package/contents/ui/main.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add New..." msgstr "&Ново..." #: package/contents/ui/main.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import" msgid "Import..." msgstr "&Увези" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Cancel Export" msgstr "&Извези" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Export" msgid "Export..." msgstr "&Извези" #: package/contents/ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: package/contents/ui/main.qml:216 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:225 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "&Обриши" # >> @title:window #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Увоз правила" # >> @title:window #: package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Извоз правила" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "No window properties changed" msgstr "&Откриј својства прозора" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Close" msgstr "&Затворљив" # >> @action:button New rule #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New..." msgid "Add Property..." msgstr "&Ново..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Detect Window Properties" msgid "Detect Window Properties" msgstr "&Откриј својства прозора" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "да" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "не" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Поставке класе %1" # >> %1 is window class (not translated) #: rulesmodel.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" msgstr "Прозорске поставке за „%1“" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Задали сте класу прозора као неважну.\n" "Ово значи да се поставке могу примијенити на прозоре свих програма. Ако " "стварно желите да направите опште поставке, препоручљиво је да барем " "ограничите типове прозора како бисте избјегли посебне типове." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" msgstr "&Опис:" #: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405 #: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" msgstr "&Поклапање прозора" #: rulesmodel.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" msgstr "&Класа прозора (програм):" #: rulesmodel.cpp:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" msgstr "Поклопи &цијелу класу прозора" #: rulesmodel.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Whole window class" msgstr "Поклопи &цијелу класу прозора" #: rulesmodel.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" msgstr "&Типови прозора:" #: rulesmodel.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" msgstr "&Улога прозора:" #: rulesmodel.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" msgstr "&Наслов прозора:" #: rulesmodel.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" msgstr "&Машина (име домаћина):" #: rulesmodel.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" msgstr "&Положај" #: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453 #: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502 #: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 rulesmodel.cpp:554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" msgstr "&Величина и положај" #: rulesmodel.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" msgstr "Ве&личина" #: rulesmodel.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" msgstr "&Водоравно максимизован" #: rulesmodel.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" msgstr "&Усправно максимизован" #: rulesmodel.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" msgstr "Све површи" #: rulesmodel.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Све површи" #: rulesmodel.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Activities" msgid "Activities" msgstr "Све активности" #: rulesmodel.cpp:502 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: rulesmodel.cpp:507 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Преко &цијелог екрана" #: rulesmodel.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" msgstr "М&инимизован" #: rulesmodel.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" msgstr "&Намотан" #: rulesmodel.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" msgstr "&Постављање на почетку" #: rulesmodel.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнориши тражену &геометрију" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position can " "also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" msgstr "М&инимална величина" #: rulesmodel.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" msgstr "М&аксимална величина" #: rulesmodel.cpp:554 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Поштуј ограничења геометрије" #: rulesmodel.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" #| "or only grow by values larger than one\n" #| "(eg. by the dimensions of one character).\n" #| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" #| "like your complete screen area." msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio or " "only grow by values larger than one (eg. by the dimensions of one " "character). This may be pointless and the restriction prevents arbitrary " "dimensions like your complete screen area." msgstr "" "

Неки програми, као што су терминали или видео плејери, могу тражити да " "задрже одређену пропорцију или да се увећавају у тачно одређеним корацима " "(нпр. за величину једног знака). Ова ограничења некада могу бити преоштра, " "спречавајући вас да изаберете произвољне димензије попут подручја целог " "екрана.

" #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581 #: rulesmodel.cpp:587 rulesmodel.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" msgstr "&Распоред и приступ" #: rulesmodel.cpp:570 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" msgstr "Прескочи &траку задатака" #: rulesmodel.cpp:577 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Да ли ће се прозор јављати у траци задатака." #: rulesmodel.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" msgstr "Прескочи &листач" #: rulesmodel.cpp:583 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Да ли ће се прозор јављати у менаџеру виртуелних површи." #: rulesmodel.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" msgstr "Прескочи &мјењач" #: rulesmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Да ли ће се прозор јављати у списку на Alt+Tab." #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: rulesmodel.cpp:599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" msgstr "&Без траке наслова и оквира" #: rulesmodel.cpp:599 rulesmodel.cpp:604 rulesmodel.cpp:610 rulesmodel.cpp:615 #: rulesmodel.cpp:621 rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:651 #: rulesmodel.cpp:664 rulesmodel.cpp:669 rulesmodel.cpp:675 rulesmodel.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" msgstr "&Изглед и поправке" #: rulesmodel.cpp:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Шема &боја насловне траке" #: rulesmodel.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" msgstr "&Непрозирност активног" #: rulesmodel.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" msgstr "Непрозирност &неактивног" #: rulesmodel.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Спречавање крађе &фокуса" #: rulesmodel.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #| "but this may sometimes fail or superact.\n" #| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " "you're working in another window, but this may sometimes fail or superact. " "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while " "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "

К‑вин се труди да спречи прозоре да одузимају фокус („активирају се“) док " "радите у другом прозор, али то некада може не успети или претерати. Избор " "никакво ће овом прозору дозволити да безусловно узима фокус, док ће " "га екстремно потпуно спречити да то чини.

" #: rulesmodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Заштита фокуса" #: rulesmodel.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #| "None will always give the focus away,\n" #| "Extreme will keep it.\n" #| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #| "assigned to the window that wants the focus." msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window. None will " "always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's interleaved " "with the stealing prevention assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Ово одређује заштиту фокуса тренутно активног прозора.\n" "Вредност „никакво“ ће увек предати фокус,\n" "а „екстремно“ ће га задржати.\n" "Иначе се разматра у спрези са заштитом од крађе\n" "додељеној прозору који захтева фокус." #: rulesmodel.cpp:643 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" msgstr "Прихвати &фокус" #: rulesmodel.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #| "from getting focused on a mouse click." msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On the " "other hand you might wish to prevent a window from getting focused on a " "mouse click." msgstr "" "

Прозор могу спречити добијање фокуса (активацију) када се кликне на њих. " "С друге стране, можда ви желите да спречите неки прозор да добије фокус на " "клик мишем.

" #: rulesmodel.cpp:651 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Игнориши глобалне пречице" #: rulesmodel.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When used, a window will receive\n" #| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #| "\n" #| "Be warned:\n" #| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #| "while it's active!" msgid "" "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " "virtual machines. \n" "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any other " "global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" msgstr "" "

Ако се ово попуни, прозор ће добијати све уносе са тастатуре док је " "активан, укључујући и Alt+Tab и сл. Ово је посебно од користи за емулаторе " "или виртуелне машине.

Пажња: Док је ово активно нећете моћи да " "искочите из прозора Alt+Tab‑ом, нити да употребите било коју другу глобалну " "пречицу (нпр. Alt+F2 за дозивање К‑извођача).

" #: rulesmodel.cpp:664 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" msgstr "&Затворљив" #: rulesmodel.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" msgstr "&Тип прозора" #: rulesmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Блокирај слагање" #: rulesmodel.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class not available" msgstr "&Класа прозора (програм):" #: rulesmodel.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "All Window Types" msgstr "&Типови прозора:" #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "нормалан прозор" #: rulesmodel.cpp:769 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "дијалог-прозор" #: rulesmodel.cpp:770 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "приручни прозор" #: rulesmodel.cpp:771 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "сидриште (панел)" #: rulesmodel.cpp:772 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "трака алатки" #: rulesmodel.cpp:773 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "отцијепљен мени" #: rulesmodel.cpp:774 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "уводни екран" #: rulesmodel.cpp:775 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "површ" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:777 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "самостална трака менија" #: rulesmodel.cpp:778 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:788 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Све површи" #: rulesmodel.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Све активности" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:832 #, kde-format msgid "Default" msgstr "подразумијевано" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:833 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "без постављања" #: rulesmodel.cpp:834 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:835 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximizing" msgid "Maximized" msgstr "максимизовано" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:836 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "центрирано" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:837 #, kde-format msgid "Random" msgstr "насумично" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:838 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" msgstr "горњи лијеви угао" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:839 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "испод миша" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "на главном прозору" # >> @item:inlistbox + #: rulesmodel.cpp:847 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "никакво" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Low" msgstr "ниско" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:849 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "нормално" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:850 #, kde-format msgid "High" msgstr "високо" # >> @item:inlistbox Focus stealing prevention->Force #: rulesmodel.cpp:851 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "екстремно" # >> @item:inlistbox Placement->Force #: rulesmodel.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On Main Window" msgid "Unmanaged window" msgstr "на главном прозору" #: rulesmodel.cpp:895 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "

Прозори могу затражити да се појаве на одређеном месту. Подразумевано " #~ "ово потискује стратегију постављања, што може бити незгодно када клијент " #~ "злоупотребљава ту могућност да би безусловно искакао посред екрана.

" #, fuzzy #~| msgid "WId of the window for special window settings." #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "ИД прозора за посебне поставке по прозору." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Да ли поставке утичу на све прозоре истог програма." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Ова помоћна алатка не би требало да се позива директно." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Уређивање посебних поставки за програм" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Уреди посебне поставке за прозор" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Посебне поставке за прозор

Овдје можете прилагодити поставке " #~ "прозора специјално за неке одређене прозоре.

Ова постава је на " #~ "снази само ако користите К‑вин као менаџер прозора. Ако користите други " #~ "менаџер, погледајте његову документацију за подешавање понашања прозора." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #, fuzzy #~| msgid "Window ro&le:" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "&Улога прозора:" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "К‑вин" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Помоћна алатка за К‑вин" #, fuzzy #~| msgid "&Detect Window Properties" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "&Откриј својства прозора" #, fuzzy #~| msgid "Activit&y" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "&Активност" #, fuzzy #~| msgid "Keep &above" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Држи из&над" #, fuzzy #~| msgid "Keep &below" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Држи ис&под" # >> @item:inlistbox Placement->Force #, fuzzy #~| msgid "Cascade" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "наслагано"