# Irish translation of kcm_kwintabbox # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_kwintabbox package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwintabbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-24 06:59-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: layoutpreview.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "An example Desktop Name" #| msgid "Desktop 1" msgid "Show Desktop" msgstr "Deasc 1" #: layoutpreview.cpp:157 #, kde-format msgctxt "An example Desktop Name" msgid "Desktop 1" msgstr "Deasc 1" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Príomhchlár" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Malartach" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Get New Task Switchers..." msgstr "" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:32 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Ábhar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop) #: main.ui:41 #, kde-format msgid "Include \"Show Desktop\" icon" msgstr "Cuir deilbhín \"Taispeáin an Deasc\" san áireamh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:55 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Úsáidte le déanaí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:60 #, kde-format msgid "Stacking order" msgstr "Ord cruachta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow) #: main.ui:68 #, kde-format msgid "Only one window per application" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized) #: main.ui:78 #, kde-format msgid "Order minimized windows after unminimized windows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:88 #, kde-format msgid "Sort order:" msgstr "Ord sórtála:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:114 #, kde-format msgid "Filter windows by" msgstr "Scag fuinneoga de réir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops) #: main.ui:123 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Deasca fíorúla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop) #: main.ui:167 #, kde-format msgid "Current desktop" msgstr "An deasc reatha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "All other desktops" msgstr "Gach deasc eile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities) #: main.ui:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Gníomhaíochtaí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity) #: main.ui:228 #, kde-format msgid "Current activity" msgstr "Gníomhaíocht reatha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities) #: main.ui:235 #, kde-format msgid "All other activities" msgstr "Gníomhaíocht eile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens) #: main.ui:245 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Scáileáin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen) #: main.ui:289 #, kde-format msgid "Current screen" msgstr "An scáileán reatha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens) #: main.ui:296 #, kde-format msgid "All other screens" msgstr "Gach scáileán eile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization) #: main.ui:306 #, kde-format msgid "Minimization" msgstr "Íoslaghdú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows) #: main.ui:350 #, kde-format msgid "Visible windows" msgstr "Fuinneoga infheicthe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows) #: main.ui:357 #, kde-format msgid "Hidden windows" msgstr "Fuinneoga folaithe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: main.ui:396 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:405 main.ui:448 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:428 #, kde-format msgid "All windows" msgstr "Gach fuinneog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:438 main.ui:458 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Aisiompaithe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:480 #, kde-format msgid "Current application" msgstr "An feidhmchlár reatha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:499 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Amharcléiriú" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo) #: main.ui:529 #, kde-format msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows) #: main.ui:559 #, kde-format msgid "" "The currently selected window will be highlighted by fading out all other " "windows. This option requires desktop effects to be active." msgstr "" "Cuirfear béim ar an bhfuinneog atá roghnaithe trí gach fuinneog eile a " "dhorchú. Ní mór maisíochtaí deisce a bheith ar siúl chun an rogha seo a " "úsáid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows) #: main.ui:562 #, kde-format msgid "Show selected window" msgstr "Taispeáin an fhuinneog roghnaithe" #: shortcutsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga" #: shortcutsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)" #: shortcutsettings.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows" msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga" #: shortcutsettings.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)" #: shortcutsettings.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)" #: shortcutsettings.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)" #: shortcutsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "" #: shortcutsettings.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)" #~ msgid "Outline selected window" #~ msgstr "Aibhsigh an fhuinneog roghnaithe" #~ msgid "Configure Layout" #~ msgstr "Cumraigh Leagan Amach" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kscanne@gmail.com" #~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions." #~ msgstr "" #~ "Is iad na gníomhartha \"Céimigh trí na Fuinneoga\" a úsáideann na " #~ "socruithe seo." #~ msgid "Highlight selected window" #~ msgstr "Aibhsigh an fhuinneog roghnaithe" #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Maisíocht:" #~ msgid "Display list while switching" #~ msgstr "Taispeáin an liosta agus an fhuinneog á malairt" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Mionsamhlacha" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Faisnéiseach" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Dlúth" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Téacs" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Deilbhíní Móra" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Deilbhíní Beaga" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Gan Mhaisíocht" #~ msgid "Configure Layout..." #~ msgstr "Cumraigh Leagan Amach..." #~ msgid "Item Layout" #~ msgstr "Leagan Amach Míreanna" #~ msgid "Item layout:" #~ msgstr "Leagan amach míreanna:" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Leagan Amach:" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Ingearach" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Cothrománach" #~ msgid "Tabular" #~ msgstr "Táblach" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Leithead:" #~ msgid "Minimum width, as a percentage of screen width." #~ msgstr "Íosleithead, mar chéatadán de leithead an scáileáin." #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Airde:" #~ msgid "Minimum height, as a percentage of screen height." #~ msgstr "Íosairde, mar chéatadán d'airde an scáileáin." #~ msgid "Show Selected Item" #~ msgstr "Taispeáin an Mhír Roghnaithe" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Barr" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bun" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ar Chlé" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ar Dheis" #~ msgid "Selected item layout:" #~ msgstr "Leagan amach na míre roghnaithe:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ginearálta"