# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2011. # Mincho Kondarev , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-13 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-13 12:03+0100\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmrules.cpp:226 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копие на %1" #: kcmrules.cpp:406 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Настройки за %1" #: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Настройки за %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Маловажно" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Пълно съвпадение" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Частично съвпадение" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярен израз" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Първоначално прилагане" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Свойството на прозореца ще бъде зададено на дадената стойност само след като " "прозорецът е създаден.\n" "Няма да бъдат засегнати допълнителни промени." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Прилагане сега" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Свойството на прозореца веднага ще бъде зададено на дадената стойност и няма " "да бъде променено по-късно\n" "(това действие ще бъде изтрито след това)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Стойността на свойството на прозореца ще бъде запомнена и всеки път, когато " "прозорецът се създава, ще бъде приложена последната запомнена стойност." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Без прилагане" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "Свойството на прозореца няма да бъде променено и следователно ще се използва " "обработката по подразбиране.\n" "Посочването на това ще блокира влизането в сила на общите настройки на " "прозореца." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Прилагане" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "" "Свойството на прозореца винаги ще бъде принуждавано да получава зададената " "стойност." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Временно прилагане" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Свойството на прозореца ще бъде принудено да получи зададената стойност, " "докато прозорецът не бъде скрит\n" "(това действие ще бъде изтрито, след като прозорецът бъде скрит)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Избиране на файл" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Правила на KWin (* .kwinrule)" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Понастоящем няма зададени правила за конкретни прозорци" #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New... button below to add some" msgstr "" "Щракнете върху бутона Добавяне на нов... по-долу, за " "добавяне" #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Изберете правилата за експортиране" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всички" #: package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Избиране Всички" #: package/contents/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Запазване на правилата" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Добавяне на ново..." #: package/contents/ui/main.qml:109 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Анулиране на експортирането" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: package/contents/ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: package/contents/ui/main.qml:216 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: package/contents/ui/main.qml:225 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Правила за внасяне" #: package/contents/ui/main.qml:250 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Експортиране на правила" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Няма избрани" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Всички избрани" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "Избран е %1" msgstr[1] "Избран е %1" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Свойства на прозореца не са променени" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Щракнете върху бутон а Добавяне на свойство... по-" "долу, за да добавите няколко свойства на прозореца, които ще бъдат засегнати " "от правилото" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Добавяне на свойство..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Определяне на свойствата на прозореца" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Незабавно" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "След %1 секунда" msgstr[1] "След %1 секунди" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Добавяне на свойство към правилото" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Не" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "х" #: rulesmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Настройки за %1" #: rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Нови настройки на прозореца" #: rulesmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Зададохте класа на прозореца като маловажен.\n" "Това означава, че настройките ще са валидни за всички прозорци от всички " "програми. Ако искате да създадете общи настройки за всички програми, по-" "добре е да ограничите типа на прозореца, за да бъдат избегнати специалните " "типове прозорци." #: rulesmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Някои приложения определят собствената си геометрия след стартиране, " "пренебрегвайки първоначалното им настройване за размер и позиция. За да " "наложите тези настройки, задайте свойство \"%1\" на \"да\"." #: rulesmodel.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "При изключително ниски стойности на непрозрачност четливостта може да бъде " "нарушена. При 0% прозорецът става невидим." #: rulesmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405 #: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Прозорец съответстващ" #: rulesmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Клас на прозорец (приложение)" #: rulesmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Съответствие на пълния клас на прозорец" #: rulesmodel.cpp:405 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Пълен клас на прозорец" #: rulesmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Типове прозорци" #: rulesmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Роля на прозореца" #: rulesmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Заглавие на прозореца" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Машина (име на хост)" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453 #: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502 #: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522 #: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:551 rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Размер и позиция" #: rulesmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Големина" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Максимизиран хоризонтално" #: rulesmodel.cpp:453 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Максимизиран вертикално" #: rulesmodel.cpp:461 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуален работен плот" #: rulesmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални работни плотове" #: rulesmodel.cpp:486 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: rulesmodel.cpp:502 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: rulesmodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: rulesmodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Минимизиран" #: rulesmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Сгънат" #: rulesmodel.cpp:522 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Първоначално разположение" #: rulesmodel.cpp:531 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнориране на заявената геометрия" #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: rulesmodel.cpp:551 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Спазване на геометричните ограничения" #: rulesmodel.cpp:558 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" #| "or only grow by values larger than one\n" #| "(eg. by the dimensions of one character).\n" #| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" #| "like your complete screen area." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "Напр. терминали или видео плейъри могат да поискат да запазят определено " "съотношение\n" "или растат само със стойности, по-големи от една\n" "(напр. по размерите на един знак).\n" "Това може да е безсмислено и ограничението предотвратява произволни размери\n" "като цялата ви площ на екрана." #: rulesmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Задържане над другите прозорци" #: rulesmodel.cpp:569 rulesmodel.cpp:574 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:585 #: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Подреждане и достъп" #: rulesmodel.cpp:574 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Задържане под другите прозорците" #: rulesmodel.cpp:579 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: rulesmodel.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Пропускане на превключвател" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Без заглавна лента и рамка" #: rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:619 #: rulesmodel.cpp:625 rulesmodel.cpp:652 rulesmodel.cpp:680 rulesmodel.cpp:686 #: rulesmodel.cpp:698 rulesmodel.cpp:703 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Външен вид и корекции" #: rulesmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Цветова схема на заглавната лента" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Активна непрозрачност" #: rulesmodel.cpp:619 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Неактивна непрозрачност" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Предотвратяване на отнемане на фокус" #: rulesmodel.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:652 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Защита на фокуса" #: rulesmodel.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:680 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Получаване на фокус" #: rulesmodel.cpp:682 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Пренебрегване на общите бързи клавиши" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:698 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Може да бъде затворен" #: rulesmodel.cpp:703 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Задаване на тип прозорец" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Име на файла за работния плот" #: rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Блоково композиране" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Не е наличен клас на прозорец" #: rulesmodel.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Това приложение не предоставя клас за прозореца, така че KWin не може да го " "използва, за да съпостави и приложи някакви правила. Ако все пак искате да " "приложите някои правила, вместо това се опитайте да съпоставите други " "свойства като заглавието на прозореца.Моля, помислете дали да не " "съобщите за тази грешка на разработчиците на приложението." #: rulesmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Всички типове прозорци" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Обикновен прозорец" #: rulesmodel.cpp:803 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Диалогов прозорец" #: rulesmodel.cpp:804 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Прозорец с инструменти" #: rulesmodel.cpp:805 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Системен панел" #: rulesmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: rulesmodel.cpp:807 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Откачено меню" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Начален екран" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Независимо меню" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Екранни надписи - On Screen Display (OSD)" #: rulesmodel.cpp:822 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Всички работни плотове" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Наличност на прозореца на всички работни плотове" #: rulesmodel.cpp:843 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Всички дейности" #: rulesmodel.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Наличност на прозореца на всички дейности" #: rulesmodel.cpp:866 #, kde-format msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: rulesmodel.cpp:867 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Без разположение" #: rulesmodel.cpp:868 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Минимално припокриване" #: rulesmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Максимизиран" #: rulesmodel.cpp:870 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: rulesmodel.cpp:871 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Случайно" #: rulesmodel.cpp:872 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "В горния ляв ъгъл" #: rulesmodel.cpp:873 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Под мишката" #: rulesmodel.cpp:874 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "В главния прозорец" #: rulesmodel.cpp:881 #, kde-format msgid "None" msgstr "Без" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Слабо" #: rulesmodel.cpp:883 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: rulesmodel.cpp:884 #, kde-format msgid "High" msgstr "Силно" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Крайно" #: rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Неуправляван прозорец" #: rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" "Не може да открие свойствата на прозореца. Прозорецът не се управлява от " "Kwin." #~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." #~ msgstr "Показване/скриване на прозореца в лентата на задачите." #~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Показване/скриване на прозореца в мениджъра за виртуални работни места" #~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" #~ msgstr "Показване/скриване на прозореца в списъка на Alt+Tab" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #~| "but this may sometimes fail or superact.\n" #~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgid "" #~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " #~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " #~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " #~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgstr "" #~ "KWin се опитва да попречи на прозорците да приемат фокус\n" #~ "(\"активират\"), докато работите в друг прозорец,\n" #~ "но това понякога може да се провали или да е свръх активно.\n" #~ "\"Без\"безусловно ще позволи на такъв прозорец да получи фокуса, докато\n" #~ "\"Екстремно\"напълно ще му попречи да приеме фокуса." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #~| "None will always give the focus away,\n" #~| "Extreme will keep it.\n" #~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #~| "assigned to the window that wants the focus." #~ msgid "" #~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " #~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " #~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " #~ "wants the focus." #~ msgstr "" #~ "Това контролира защитата на фокуса на активния в момента прозорец.\n" #~ "\"Без\" винаги ще отдава фокуса,\n" #~ "\"Екстремно\" ще го запази.\n" #~ "В противен случай варира според правилата за предотвратяване на отнемане\n" #~ "присвоени на прозореца, който иска фокуса." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #~| "from getting focused on a mouse click." #~ msgid "" #~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " #~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " #~ "a mouse click." #~ msgstr "" #~ "Прозорците може да предотвратят фокусирането (активирането) при избиране " #~ "с мишката.\n" #~ "От друга страна, може да пожелаете да предотвратите прозорец\n" #~ "от фокусиране при щракване с мишката." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When used, a window will receive\n" #~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #~| "\n" #~| "Be warned:\n" #~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #~| "while it's active!" #~ msgid "" #~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " #~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " #~ "virtual machines. \n" #~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " #~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" #~ msgstr "" #~ "Когато се използва, прозорец ще получи\n" #~ "всички входове на клавиатурата, докато е активен, включително Alt + Tab и " #~ "др.\n" #~ "Това е особено интересно за емулатори или виртуални машини.\n" #~ "\n" #~ "Предупреждение:\n" #~ "Няма да можете да излизате с Alt+Tab от прозореца\n" #~ "нито да използвайте други глобални комбинации (като Alt+F2 за показване " #~ "на KRunner),\n" #~ "докато прозорецът е активен!" #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "Прозорците може да запитват за показване в определена позиция. \n" #~ "По подразбиране това отменя стратегията за разположение \n" #~ "какво може да е неприятно, ако клиентът злоупотреби с функцията \n" #~ "за безусловно изскачане в средата на екрана."