# translation of kcmkwindecoration.po to Hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmkwindecoration.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2008, 2012, 2013. # elkana bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-17 15:28+0300\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "פעולות נוספות לחלון הזה" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "תפריט יישום" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "בכל שולחנות העבודה" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "מזעור" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "הגדלה" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "סגירה" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "עזרה לפי הקשר" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "האפלה" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "להנמיך מתחת לחלונות אחרים" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "להגביה מעל לחלונות אחרים" #: kcm.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "ברירת המחדל של ערכת העיצוב (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "כלי זה מאפשר להגדיר את ערכת עיצוב עיטורי החלונות להפעלה שפעילה כרגע, מבלי " "להגדיר אותה בטעות לערכה שלא זמינה או שכבר מוגדרת." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "שם ערכת עיצוב עיטורי החלונות שברצונך להגדיר ל־KWin. העברת נתיב מלא תנסה לאתר " "ערכת נושא באותה התיקייה ואז להחיל אותה אם ניתן להסיק כזאת מסקנה." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "להציג את כל ערכות העיצוב שזמינות במערכת (ומה הנוכחית)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "%1 נפתר לכדי ערכת עיצוב מסוג Aurora KWin בשם „%2” ויתבצע ניסיון להגדיר אותה " "כערכת העיצוב הנוכחית שלך." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "ניסית להעביר נתיב לקובץ אך לא ניתן לפתור את זה לערכת עיצוב ויהיה עלינו " "להפסיק כיוון שלא הוגדרה אף ערכת עיצוב" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "ערכת העיצוב המבוקשת „%1” כבר מוגדרת כערכת עיצוב העיטורים של החלונות." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "ערכת עיצוב הסמנים %1 הוחלה בהצלחה על הפעלת הפלזמה הנוכחית שלך" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "שמירת הגדרות ערכת העיצוב שלך נכשלה - הסיבה אינה ידועה אך זאת שגיאה שלא ניתן " "להשתקם ממנה. יכול להיות שניסיון חוזר פשוט יעבוד." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "לא ניתן למצוא את ערכת העיצוב „%1”. ערכת העיצוב אמורה להיות אחת מהאפשרויות " "הבאות: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "במערכת שלך יש את ערכות עיצוב עיטורי החלונות הבאים:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "שורת הכותרת" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "יש לשחרר כפתור כאן כדי להסיר אותו" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "כפתורי גרירה בין כאן לבין שורת הכותרת" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, kde-format msgid "Titlebar Buttons" msgstr "כפתורי שורת הכותרת" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "סגירת חלונות בלחיצה כפולה על כפתור התפריט" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "יש ללחוץ ולהחזיק את כפתור התפריט כדי להציג את התפריט." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "הצגת חלוניות מידע על כפתורי שורת הכותרת" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "גודל גבול החלון:" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "הגדרת כפתורי שורת כותרת…" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "קבלת חדשים…" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "עריכת ערכת העיצוב %1" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Window Borders" msgstr "ללא גבולות חלון" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Window Borders" msgstr "גבולות חלון ללא צדדים" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny Window Borders" msgstr "גבולות חלונות מזעריים" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal Window Borders" msgstr "גבולות חלונות רגילים" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large Window Borders" msgstr "גבולות חלון גדולים" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "גבולות חלון גדולים מאוד" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge Window Borders" msgstr "גבולות חלון ענקיים" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "גבולות חלון ענקיים בהחלט" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized Window Borders" msgstr "גבולות חלון מוגדלים" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "קבל קישוטים חדשים..." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "No Borders" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "ללא מסגרת" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Tiny" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "פצפון" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Large" #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Very Large" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "גדול מאוד" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Huge" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "ענק" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Very Huge" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "ענק מאוד" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~| msgid "Oversized" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "גדול מדי" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "קבל קישוטים חדשים..." #, fuzzy #~| msgid "Theme" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "ערכת נושא" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Close by double clicking:\n" #~| " To open the menu, keep the button pressed until it appears." #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "סגור באמצעות לחיצה כפולה:\n" #~ "לפתיחת התפריט, שמור על הכפתור לחוץ על שהתפריט מופיע" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "תפריט" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "שמור תמיד מתחת לאחרים" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "שמור מעל אחרים" #, fuzzy #~| msgid "Get New Decorations..." #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "קבל קישוטים חדשים..." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "חפש" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "כפתורים"