# translation of kwin.po to Dutch # translation of kwin.po to # translation of kwin.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kwin # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002. # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Bram Schoenmakers , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-10 13:58+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Freek de Kruijf - t/m 2023" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: composite.cpp:646 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Bureaubladeffecten zijn opnieuw gestart vanwege een grafische reset" #: composite.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Bureaublad-effecten zijn onderbroken door een andere applicatie.
U kunt " "het hervatten met de sneltoets '%1'." #: composite.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "OpenGL compositing (de standaard) heeft KWin in het verleden laten " "crashen.
Dit lag het meest waarschijnlijk aan een bug in het " "apparaatstuurprogramma.

Als u denkt dat u intussen hebt opgewaardeerd naar " "een stabiel apparaatstuurprogramma,
dan kunt u deze protectie resetten, " "maar wees er op bedacht dat dit kan resulteren in een onmiddellijke crash!" "

" #: composite.cpp:1071 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "De vereiste X-extensies (XComposite en XDamage) zijn niet beschikbaar." #: composite.cpp:1074 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL is niet beschikbaar." #: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Tijdsaanduiding" #: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Tijdstempel (µsec)" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Linkse" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechtse" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Middelste" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Terug" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Taak" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Extra knop 4" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Extra knop 5" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Extra knop 6" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Extra knop 7" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Extra knop 8" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Extra knop 9" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Extra knop 10" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Extra knop 11" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Extra knop 12" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Extra knop 13" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Extra knop 14" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Extra knop 15" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Extra knop 16" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Extra knop 17" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Extra knop 18" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Extra knop 19" #: debug_console.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Extra knop 20" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Extra knop 21" #: debug_console.cpp:149 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Extra knop 22" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Extra knop 23" #: debug_console.cpp:153 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Extra knop 24" #: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Invoerapparaat" #: debug_console.cpp:162 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Beweging van aanwijzer" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (niet versneld)" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globale positie" #: debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Een indrukken van een muisknop" #: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knop" #: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Een code voor een druk op de knop" #: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Ingedrukte knoppen" #: debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Een loslaten van een muisknop" #: debug_console.cpp:243 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "As van aanwijzer" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: debug_console.cpp:249 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: debug_console.cpp:250 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Indrukken van een toets" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Loslaten van een toets" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Besturing" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Een toetsenbordje" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Groepschakelaar" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Scancode" #: debug_console.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Qt::Key-code" #: debug_console.cpp:310 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-symbool" #: debug_console.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modifiers" #: debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Een indrukken" #: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Aanwijzer-identifier" #: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globale positie" #: debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Aanraakbeweging" #: debug_console.cpp:354 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Aanraken verbreken" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Start van knijpen" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Aantal vingers" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Bijgewerkt knijpen" #: debug_console.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: debug_console.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Hoekverschil" #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Einde van knijpen" #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Geannuleerd knijpen" #: debug_console.cpp:420 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Start van vegen" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Aantal vingers" #: debug_console.cpp:433 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Bijwerken van veeg" #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Einde van veeg" #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Vegen geannuleerd" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Schakelaar omgeschakeld" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Notebookdeksel" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tabletmodus" #: debug_console.cpp:481 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Schakelaar" #: debug_console.cpp:485 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Uit" #: debug_console.cpp:488 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Aan" #: debug_console.cpp:493 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Status" #: debug_console.cpp:508 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Tablethulpmiddel" #: debug_console.cpp:509 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Gebeurtenistype" #: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: debug_console.cpp:512 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Scheef" #: debug_console.cpp:514 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifiers" #: debug_console.cpp:526 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Tablethulpmiddelknop" #: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knop" #: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Ingedrukt" #: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #: debug_console.cpp:571 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Tabletpadknop" #: debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Tabletpadstrip" #: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Getal" #: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isVinger" #: debug_console.cpp:567 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Tabletpadring" #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Geen muisknoppen" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "links" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "rechts" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "middelste" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "terug" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "vooruit" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:837 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:858 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:882 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "taak" #: debug_console.cpp:1222 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "X11-vensters" #: debug_console.cpp:1224 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 unmanaged-windows" #: debug_console.cpp:1226 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland windows" #: debug_console.cpp:1228 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne windows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Debugconsole verlaten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Vensters" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Oppervlakken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Invoergebeurtenissen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Invoerapparaten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Geen OpenGL-compositor actief" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informatie over OpenGL (ES) stuurprogramma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabrikant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versie van schaduwtaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Stuurprogramma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU-klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL-versie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL-versie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platformextensies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES)-extensies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Toetsenbordindelingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Huidige indeling:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Actieve modifiers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED's" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Actieve LED's" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Primaire selectie" #: helpers/killer/killer.cpp:34 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Windowmanager" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID van het programma dat u wilt beëindigen" #: helpers/killer/killer.cpp:38 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Naam van host waarop het programma draait" #: helpers/killer/killer.cpp:40 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "hostnaam" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Opschrift van het te beëindigen venster" #: helpers/killer/killer.cpp:42 #, kde-format msgid "caption" msgstr "opschrift" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Naam van programma om te beëindigen" #: helpers/killer/killer.cpp:44 #, kde-format msgid "name" msgstr "naam" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID van hulpbron dat bij het programma hoort" #: helpers/killer/killer.cpp:46 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tijdstip van de handeling die het beëindigen heeft veroorzaakt" #: helpers/killer/killer.cpp:48 #, kde-format msgid "time" msgstr "tijd" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hulpprogramma" #: helpers/killer/killer.cpp:74 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen." #: helpers/killer/killer.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Toepassing \"%1\" reageert niet" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3) " "te sluiten maar de toepassing reageerde niet." #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "U probeerde het venster \"%1\" van toepassing \"%2\" (Proces-id: %3), " "in uitvoering op host \"%4\" te sluiten maar de toepassing reageerde niet." #: helpers/killer/killer.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Wilt u deze toepassing beëindigen?Beëindigen van " "de toepassing zal alle onderliggende vensters sluiten. Alle niet opgeslagen " "gegevens zullen verloren gaan." #: helpers/killer/killer.cpp:94 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Toepassing %1 b&eëindigen" #: helpers/killer/killer.cpp:95 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Langer wachten" #: input.cpp:1984 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Het tablet naar de volgende uitvoer verplaatsen" #: input.cpp:2063 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablet verplaatst naar %1" #: input.cpp:2063 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Tabletten schakelden uitvoer om" #: input.cpp:3040 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Omschakelaar van toetsenbordindeling" #: killwindow.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Selecteer venster om geforceerd te sluiten met links klikken of Enter-" "toets.\n" "Escape of rechts klikken om te annuleren." #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:181 main.cpp:204 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "De KDE-windowmanager" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, de ontwikkelaars van KDE" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Geeft aan dat KWin recentelijk n maal is vastgelopen" #: main_wayland.cpp:314 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Een Xwayland-server zonder root starten." #: main_wayland.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Naam van het Wayland-socket waarop te luisteren. Indien niet ingesteld, " "wordt \"wayland-0\" gebruikt." #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Het te gebruiken X11-scherm in modus met vensters op platform X11." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Het te gebruiken Wayland-scherm in modus met vensters op platform Wayland." #: main_wayland.cpp:324 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Naar een virtuele framebuffer renderen." #: main_wayland.cpp:326 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "De breedte voor modus met vensters. Standaard breedte is 1024." #: main_wayland.cpp:330 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "De hoogte voor modus met vensters. Standaard hoogte is 768." #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "De schaal voor modus met vensters. Standaard waarde is 1." #: main_wayland.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Het aantal te openen vensters als uitvoer in venstermodus. Standaard waarde " "is 1" #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Wayland-socket om te gebruiken voor inkomende verbindingen. Dit kan " "gecombineerd worden met -- socket om de socket een naam te geven" #: main_wayland.cpp:349 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "XWayland-socket om te gebruiken voor inkomende verbindingen van Xwayland. " "Dit kan meerdere keren ingesteld worden" #: main_wayland.cpp:353 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Naam van het xwayland-display dat vooraf is opgesteld" #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Naam van xauthority-bestand " #: main_wayland.cpp:361 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Dit exemplaar verlaten zodat het opnieuw gestart kan worden door " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:363 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Via drm-node renderen." #: main_wayland.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" "Informatie over taalgebied extraheren uit locale1 in plaats van de " "configuratie van de gebruiker" #: main_wayland.cpp:386 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Invoermethode die KWin start." #: main_wayland.cpp:392 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Start de sessie in modus vergrendeld." #: main_wayland.cpp:396 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Start de sessie zonder ondersteuning voor schermvergrendeling." #: main_wayland.cpp:401 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Start de sessie zonder ondersteuning voor globale sneltoetsen." #: main_wayland.cpp:406 main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Integratie met KActivities uitschakelen." #: main_wayland.cpp:411 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Beëindigen nadat de sessietoepassing, die gestart is door KWin, afsluit." #: main_wayland.cpp:416 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Te starten toepassingen nadat Wayland en Xwayland-server zijn gestart" #: main_x11.cpp:67 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin is instabiel.\n" "Het programma is nu verschillende malen achter elkaar onverwacht beëindigd.\n" "U kunt een andere windowmanager kiezen om te gebruiken:" #: main_x11.cpp:259 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een " "andere window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n" #: main_x11.cpp:280 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: er draait reeds een andere windowmanager (probeer --replace te " "gebruiken)\n" #: main_x11.cpp:411 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "activeren" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "sluiten" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimaliseren" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "max" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maximaliseren" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "volledig scherm" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "opgerold" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "altijd op voorgrond" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "altijd op achtergrond" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "venster" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "naam" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "appnaam" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "bureaublad" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Omschakelen naar bureaublad %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Het actieve venster op %1 sluiten" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "(Max/min)imaliseer het actieve venster op %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maximaliseer/herstel het actieve venster op %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Schakel volledig scherm om voor het actieve venster op %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Ontrol of rol het actieve venster op op %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Altijd op voorgrond omschakelen voor het actieve venster op %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Altijd op achtergrond omschakelen voor het actieve venster op %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Het actieve venster op %1 activeren" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Nachtkleur uit" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Nachtkleur aan" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87 #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Nachtkleur omschakelen" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Vooruitblik kleurtemperatuur" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Totaal aantal regels (verouderd)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Geordende lijst met groepen regels" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Beschrijving van regel" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Beschrijving van regel (verouderd)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Deze regel verwijderen (voor gebruik in importeren)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Vensterklasse (toepassing)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Vensterklasse type tekenreeks overeenkomst" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Op hele vensterklasse overeen laten komen" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Vensterrol" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Vensterrol type tekenreeks overeenkomst" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Venstertitel" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Venstertitel type tekenreeks overeenkomst" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Machine (hostnaam)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Machine type tekenreeks overeenkomst" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Venstertypen die overeenkomen" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Initiële plaatsing" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Initiële plaatsing type regel" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Vensterpositie" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Vensterpositie type regel" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "venstergrootte type regel" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Minimum grootte venster" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Minimumgrootte venster type regel" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Maximum grootte venster" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Maximum grootte venster type regel" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Actieve ondoorzichtigheid" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Actieve ondoorzichtigheid type regel" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Inactieve ondoorzichtigheid" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Inactieve ondoorzichtigheid type regel" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Aangevraagde geometrie negeren" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Aangevraagde geometrie negeren type regel" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Lijst met bureaublad-id's" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Type regel van bureaublad-id" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Schermnummer" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Schermnummer type regel" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Activiteit type regel" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Venstertype instellen op" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Venstertype instellen type regel" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Verticaal gemaximaliseerd" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Verticaal gemaximaliseerd type regel" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Horizontaal gemaximaliseerd" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Horizontaal gemaximaliseerd type regel" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Geminimaliseerd" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Geminimaliseerd type regel" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Opgerold" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Opgerold type regel" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Niet in taakbalk" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Taakbalk type regel overslaan" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Niet in pager" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Pager type regel overslaan" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Niet in omschakelaar" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Omschakelaar type regel overslaan" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Altijd op voorgrond" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Altijd op voorgrond type regel" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Altijd op achtergrond" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Altijd op achtergrond type regel" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Volledig scherm type regel" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Geen titelbalk en rand" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Geen titelbalk type regel" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Titelbalk kleur en schema" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Titelbalkkleur type regel" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Compositing blokkeren" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Compositing blokkeren type regel" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Voorkomen van afpakken van focus" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Voorkomen van afpakken van focus type regel" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Bescherming van focus" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Bescherming van focus type regel" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Focus accepteren" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Focus accepteren type regel" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Af te sluiten" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Af te sluiten type regel" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Automatisch groeperen met identieken" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Automatisch groeperen met identieken type regel" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Automatisch groeperen op de voorgrond" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Automatisch groeperen op de voorgrond type regel" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Automatisch groeperen per ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Automatisch groeperen op ID type regel" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Beperkingen van afmetingen naleven" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Beperkingen van afmetingen naleven type regel" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Sneltoets type regel" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globale snelkoppelingen negeren" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Globale snelkoppelingen negeren type regel" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Bureaubladbestandsnaam" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Bureaubladbestandsnaam type regel" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Kon metagegevens van pakket niet vinden" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 bevat geen geldig bestand metadata.json" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 bestaat niet" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Bureaublad tonen" #: tabbox/tabbox.cpp:521 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Door vensters wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:522 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:523 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatief door vensters wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:524 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatief door vensters wandelen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:525 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:526 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:527 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen" #: tabbox/tabbox.cpp:528 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatief door vensters van de huidige toepassing lopen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:529 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Door bureaubladen wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:530 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)" #: tabbox/tabbox.cpp:531 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen" #: tabbox/tabbox.cpp:532 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "De installatie van de vensterwisselaar is gebroken, er ontbreken " "hulpbronnenbronnen.\n" "Neem hierover contact op met uw distributie." #: useractions.cpp:161 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n" "Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt " "dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1." #: useractions.cpp:168 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n" "Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, " "zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus " "weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1." #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Ver&plaatsen" #: useractions.cpp:243 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "G&rootte wijzigen" #: useractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Altijd op &voorgrond" #: useractions.cpp:254 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Altijd op &achtergrond" #: useractions.cpp:260 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Venster &schermvullend" #: useractions.cpp:266 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Op&rollen" #: useractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Gee&n titelbalk en rand" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Venster&sneltoets instellen..." #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Speciale &vensterinstellingen configureren..." #: useractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "S&peciale programmainstellingen configureren..." #: useractions.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "W&indowmanager configureren..." #: useractions.cpp:325 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximaliseren" #: useractions.cpp:331 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimaliseren" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Meer acties" #: useractions.cpp:340 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sl&uiten" #: useractions.cpp:410 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensies" #: useractions.cpp:461 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Bureaubladen" #: useractions.cpp:475 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Naar bureaubla&d verplaatsen" #: useractions.cpp:492 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Naar &scherm verplaatsen" #: useractions.cpp:508 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "In Ac&tiviteiten tonen" #: useractions.cpp:525 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "&Naar huidig bureaublad verplaatsen" #: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle bureaubladen" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nieuw bureaublad" #: useractions.cpp:646 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Verplaatsen naar %1 %2" #: useractions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Aan &nieuw bureaublad toevoegen" #: useractions.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Naar nieuw bureaublad verplaatsen" #: useractions.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Scherm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle activiteiten" #: useractions.cpp:776 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Verplaatsen naar %1" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 is al in gebruik" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 is in gebruik door %2 in %3" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu met vensterhandelingen" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Venster maximaliseren" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Venster verticaal maximaliseren" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal maximaliseren" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Venster minimaliseren" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Venster oprollen" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Venster verplaatsen" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Venster van grootte veranderen" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Venster naar voorgrond brengen" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Venster naar achtergrond brengen" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Venster schakelen tussen omhoog/omlaag" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Venster schermvullend maken" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Titelbalk en rand van venster omschakelen" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Venster op voorgrond houden" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Venster op achtergrond houden" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Venstersneltoets instellen" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Venster naar het midden verplaatsen" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Venster naar rechts verplaatsen" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Venster naar links verplaatsen" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Venster omhoog verplaatsen" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Venster omlaag verplaatsen" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal uitbreiden" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Venster verticaal uitbreiden" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Venster horizontaal verkleinen" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Venster verticaal verkleinen" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Venster naar links snel in tegels ordenen" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Venster naar rechts snel in tegels ordenen" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Venster naar bovenaan snel in tegels ordenen" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Venster naar onderen snel in tegels ordenen" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Venster naar linksboven snel in tegels ordenen" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Venster naar onderen snel in tegels ordenen" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Venster naar rechtsboven snel in tegels ordenen" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Venster naar rechtsonder snel in tegels ordenen" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Naar het venster erboven schakelen" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Naar het venster eronder schakelen" #: useractions.cpp:1057 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Naar het venster rechts schakelen" #: useractions.cpp:1059 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Naar het venster links schakelen" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Dekking van actieve venster met 5% verhogen" #: useractions.cpp:1063 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Dekking van actieve venster met 5% verlagen" #: useractions.cpp:1066 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Venster op alle bureaubladen" #: useractions.cpp:1077 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Venster naar bureaublad %1" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Venster naar volgend bureaublad" #: useractions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Venster naar vorig bureaublad" #: useractions.cpp:1081 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Venster een bureaublad naar rechts" #: useractions.cpp:1083 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Venster een bureaublad naar links" #: useractions.cpp:1085 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Venster een bureaublad naar boven" #: useractions.cpp:1087 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Venster een bureaublad naar beneden" #: useractions.cpp:1091 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Venster naar scherm %1" #: useractions.cpp:1098 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Venster naar volgend scherm" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Venster naar vorig scherm" #: useractions.cpp:1102 #, kde-format msgid "Window One Screen to the Right" msgstr "Venster één scherm naar rechts" #: useractions.cpp:1104 #, kde-format msgid "Window One Screen to the Left" msgstr "Venster één scherm naar links" #: useractions.cpp:1106 #, kde-format msgid "Window One Screen Up" msgstr "Venster één scherm omhoog" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Window One Screen Down" msgstr "Venster één scherm omlaag" #: useractions.cpp:1112 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Schakelen naar scherm %1" #: useractions.cpp:1119 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Schakelen naar volgend scherm" #: useractions.cpp:1120 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Omschakelen naar vorig scherm" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Naar het scherm rechts schakelen" #: useractions.cpp:1123 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Naar het scherm links schakelen" #: useractions.cpp:1125 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Naar het scherm erboven schakelen" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Naar het scherm eronder schakelen" #: useractions.cpp:1130 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Naar het bureaublad gluren" #: useractions.cpp:1133 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Venster geforceerd sluiten" #: useractions.cpp:1134 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Compositing uitstellen" #: useractions.cpp:1195 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Venster (%1) activeren" #: useractions.cpp:1332 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "De windowmanager is ingesteld om het scherm met de muis erop als de actieve " "te beschouwen.\n" "Het is daarom niet mogelijk om expliciet naar een scherm om te schakelen." #: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureaublad %1" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad" #: virtualdesktops.cpp:801 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad" #: virtualdesktops.cpp:804 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen" #: virtualdesktops.cpp:806 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een bureaublad naar links schakelen" #: virtualdesktops.cpp:808 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen" #: virtualdesktops.cpp:810 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen" #: virtualdesktops.cpp:899 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Schakel naar bureaublad %1" #: window.cpp:3448 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Reageert niet)" #: workspace.cpp:1813 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informatie over ondersteuning van KWin:\n" "De volgende informatie zou moeten worden gebruikt bij het verzoek om " "ondersteuning op bijv. https://forum.kde.org.\n" "Het biedt informatie over het huidige actieve exemplaar, welke opties " "gebruikt worden,\n" "welk OpenGL apparaatstuurprogramma en welke effecten actief zijn.\n" "Zet de informatie onder deze inleiding in plakbufferservice\n" "zoals https://paste.kde.org in plaats van het te plakken in " "ondersteuningsdiscussie.\n" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Vensterrand ver&bergen" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Vensterrand omschakelen" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "Plug-in levert geen configuratiebestand in de verwachte locatie" #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Schermkleuren omkeren" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Maak een lijst van alle beschikbare backends en sluit af." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Bureaublad tonen" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "X11 client-windows" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Naar framebuffer renderen." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Het framebuffer-apparaat waarnaar te renderen." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Schakel ondersteuning van libinput in voor processing van " #~ "invoergebeurtenissen. Merk op: nooit gebruiken in een geneste sessie." #~ "\t(afgekeurd)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Venster naar rechts aansluiten" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Venster naar links aansluiten" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Venster naar boven aansluiten" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Venster naar beneden aansluiten" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Bureaubladnummer" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Virtuele toetsenborden configureren..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Virtueel toetsenbord" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Of het virtuele toetsenbord op aanvraag wordt getoond." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Virtueel toetsenbord: ingeschakeld" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Virtueel toetsenbord: uitgeschakeld" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Geen virtueel toetsenbord geconfigureerd" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Toekenning is mislukt: %1 is niet nul" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Toekenning is mislukt: argument is nul" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Ongeldige aantal argumenten. Service, pad, interface en methode moeten " #~ "aangeleverd worden." #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig type. Service, pad, interface en methode moeten tekenreeksen zijn" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Ongeldige aantal argumenten" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 is niet van het type variabel" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Ingedrukte knoppen" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "libhybris hwcomposer gebruiken" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Rotatie toestaan" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Automatische rotatie van het scherm is ingeschakeld" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ongedefinieerd" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticaal" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Automatische rotatie van het scherm is uitgeschakeld" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Door venstertabbladen wandelen" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Door venstertabbladen wandelen (omgekeerd)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Venster uit groep verwijderen" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Tabs verwijderen" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Gehele &groep sluiten" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Geen beschikbaar" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Naar tabblad omschakelen" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "Als tabblad &vastmaken aan" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Instellingen van v&ensterbeheerder..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Automatische rotatie van het scherm" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: er draait reeds een X11-windowmanager op het X1-scherm\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Bureaubladeffecten van OpenGL zijn niet mogelijk

Uw systeem kan " #~ "geen Bureaubladeffecten van OpenGL uitvoeren op de huidige " #~ "resolutie

U kunt proberen om de XRender-backend te selecteren, " #~ "maar het kan ook voor deze resolutie erg langzaam zijn.
Verlaag als " #~ "alternatief de gecombineerde resolutie van alle schermen tot %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde resolutie overstijgt de limiet GL_MAX_VIEWPORT_DIMS van uw " #~ "GPU en is daarom niet compatibel met de OpenGL compositor.
XRender " #~ "kent zulke beperkingen niet, maar de performance zal gewoonlijk beïnvloed " #~ "zijn door de beperkingen in de hardware die de viewport-grootte van " #~ "OpenGL beperken." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Bureaubladeffecten van OpenGL kunnen onbruikbaar zijnBureaubladeffecten op de huidige resolutie worden ondersteund maar " #~ "kunnen uitzonderlijk langzaam zijn.
Ook kunnen grote vensters geheel " #~ "zwart worden.

Overweeg om compositing te onderbreken, schakel over " #~ "naar de XRender-backend of verlaag de resolutie naar %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "De gevraagde resolutie overstijgt de limiet GL_MAX_TEXTURE_SIZE van uw " #~ "GPU, vensters van die grootte kunnen niet aan textures worden toegekend " #~ "en zullen geheel zwart zijn.
Deze limiet zal ook vaak een grens " #~ "bereiken in de performance ondanks dat GL_MAX_VIEWPORT_DIMS niet wordt " #~ "bereikt, omdat het apparaatstuurprogramma in dit geval terug zou kunnen " #~ "vallen tot rendering in software." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Een geneste opsteller in modus met vensters gebruiken." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Beweging van aanwijzer beperkt tot het huidige venster.\n" #~ "Om de aanwijzer los te laten druk Esc-toets 3 seconden in." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Aanwijzer vergrendeld op de huidige locatie.\n" #~ "Om de vergrendeling van de aanwijzer te beëindigen druk Esc-toets 3 " #~ "seconden in." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL zijn niet beschikbaar, en alleen OpenGL-ondersteuning is " #~ "meegecompileerd." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Oprollen" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: kon niet verbinden met de Wayland-server, ga na dat " #~ "WAYLAND_DISPLAY is ingesteld.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Het X11-scherm om naar te verbinden. Indien niet ingesteld wordt het " #~ "volgende vrije getal gebruikt." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigatie" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Venster & bureaublad" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Wisselen tussen bureaubladen" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: het lijkt alsof er al een window manager draait. kwin wordt daarom " #~ "niet opgestart.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Definieert of vensters van het huidige bureaublad of van alle " #~ "bureaubladen zijn inbegrepen. Standaard:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Definieert of vensters van de huidige activiteit of van alle activiteiten " #~ "zijn inbegrepen. Standaard:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Definieert of vensters van de huidige toepassing of van alle toepassingen " #~ "zijn inbegrepen. Standaard:AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Definieert of vensters zijn inbegrepen gebaseerd op of ze geminimaliseerd " #~ "zijn of niet. Standaard:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Definieert of een TabBoxClient die het bureaublad representeert is " #~ "inbegrepen. Standaard:DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Standaard:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Definieert de sortering van de TabBoxClients in het TabBoxClientModel. " #~ "Standaard:FocusChainSwitching" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Het venster \"%2\" reageert niet. Het behoort toe aan " #~ "toepassing %1 (Proces-ID = %3, hostnaam = %4).

Wilt u deze " #~ "toepassing afsluiten inclusief alle dochtervensters?
Alle niet-opgeslagen data zal verloren gaan.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Indeling gewijzigd naar %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Zwevend" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Venster laten &zweven" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Tabblad achter" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Ge&avanceerd" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "Toepassingensters ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "De dialoog voor het testen van scripts laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Uit groep verwijderen" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Naar links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Naar rechts" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Dekking" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-extensies zijn niet beschikbaar en alleen XRender-" #~ "ondersteuning is meegecompileerd." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "De ondersteuning voor compositing is tijdens het compileren " #~ "uitgeschakeld.\n" #~ "Mogelijk waren de Xorg-headerbestanden niet geïnstalleerd." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Tegelen" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Tegelen in-/uitschakelen" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Zwevend omschakelen" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Focus naar links schakelen" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Focus naar rechts schakelen" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Focus naar boven schakelen" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Focus naar onder schakelen" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Tegelen uitgeschakeld" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Tegelen ingeschakeld" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom uitgeschakeld.\n" #~ "U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen " #~ "(onder het tabblad Geavanceerd bij bureaublad-effecten)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Bureaublad-effecten waren te traag en zijn daarom onderbroken.\n" #~ "Als dit een tijdelijk probleem was, dan kunt u het weer inschakelen met " #~ "de toetsencombinatie '%1'.\n" #~ "U kunt functionaliteitcontroles uitschakelen in systeeminstellingen " #~ "(onder het tabblad Geavanceerd bij Bureaublad-effecten)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin wordt nu afgesloten..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Venster naar bureaublad 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Venster naar scherm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Venster naar scherm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Venster naar scherm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Venster naar scherm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Venster naar scherm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Schakelen naar bureaublad 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Schakelen naar scherm 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Niet op alle bureaubladen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Op alle bureaubladen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Help" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Terugzetten" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Niet altijd op voorgrond" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Niet altijd op achtergrond" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden " #~ "geladen." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Schermafdruk van venster naar klembord" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Schermafdruk van bureaublad naar klembord" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Tegelen omschakelen" #~ msgid "Increase Ratio" #~ msgstr "Verhouding vergroten" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Verhouding verlagen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Naar omhoog verplaatsen" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Naar omlaag verplaatsen" #~ msgid "Test Dump tiles" #~ msgstr "Dumpen van tegels testen" #~ msgid "Test Below Cursor" #~ msgstr "Onder cursor testen"