# translation of kcmkwm.po to Polish # translation of kcmkwm.po to # Version: $Revision: 1663862 $ # Previous translations Piotr Roszatycki <dexter@debian.org> # Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006. # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2009, 2010, 2013. # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2021, 2022. # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-29 10:14+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: actions.ui:17 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window Actions" msgstr "Działania wewnątrz nieaktywnego okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:26 mouse.ui:177 #, kde-format msgid "&Left click:" msgstr "Kliknięcie &lewym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #: actions.ui:39 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy we " "wnętrzu nieaktywnego okna („wnętrze” oznacza: nie pasek tytułu, nie " "obramowanie)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123 #, kde-format msgid "Activate, raise and pass click" msgstr "Uaktywnia, przywołuje i klika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128 #, kde-format msgid "Activate and pass click" msgstr "Uaktywnia i klika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408 #: mouse.ui:523 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Uaktywnia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398 #: mouse.ui:513 #, kde-format msgid "Activate and raise" msgstr "Uaktywnia i przywołuje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:66 mouse.ui:200 #, kde-format msgid "&Middle click:" msgstr "Kliknięcie środkowy&m:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2) #: actions.ui:79 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy we " "wnętrzu nieaktywnego okna („wnętrze” oznacza: nie pasek tytułu, nie " "obramowanie)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:106 mouse.ui:213 #, kde-format msgid "&Right click:" msgstr "Kliknięcie p&rawym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3) #: actions.ui:119 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem myszy we " "wnętrzu nieaktywnego okna („wnętrze” oznacza: nie pasek tytułu, nie " "obramowanie)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:146 mouse.ui:88 #, kde-format msgid "Mouse &wheel:" msgstr "R&olka myszy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:159 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie przewijania rolką myszy we wnętrzu nieaktywnego " "okna („wnętrze” oznacza: nie pasek tytułu, nie obramowanie)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:163 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Przewija" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:168 #, kde-format msgid "Activate and scroll" msgstr "Uaktywnia i przewija" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel) #: actions.ui:173 #, kde-format msgid "Activate, raise and scroll" msgstr "Uaktywnia, przywołuje i przewija" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actions.ui:184 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions" msgstr "Działania wnętrza okna, paska tytułowego i obramowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:195 #, kde-format msgid "Mo&difier key:" msgstr "Klawisz o&dmieniający:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:205 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem odmieniającym jest Alt czy Meta." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:209 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey) #: actions.ui:214 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:236 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:248 mouse.ui:601 #, kde-format msgid "L&eft click:" msgstr "Kliknięcie &lewym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #: actions.ui:261 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu lewym przyciskiem myszy na " "tytule lub brzegu okna." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przesuwa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410 #, kde-format msgid "Activate, raise and move" msgstr "Uaktywnia, przywołuje i przesuwa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308 #: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538 #, kde-format msgid "Toggle raise and lower" msgstr "Przywołuje/odwołuje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Zmienia rozmiar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298 #: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Przywołuje" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241 #: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Odwołuje" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251 #: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440 #, kde-format msgid "Decrease opacity" msgstr "Zmniejsza nieprzezroczystość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445 #, kde-format msgid "Increase opacity" msgstr "Zwiększa nieprzezroczystość" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 advanced.ui:174 #: mouse.ui:80 mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448 #: mouse.ui:501 mouse.ui:563 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie robi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:318 #, kde-format msgid "Middle &click:" msgstr "Kliknię&cie środkowym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2) #: actions.ui:331 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu środkowym przyciskiem myszy na " "tytule lub brzegu okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:388 mouse.ui:671 #, kde-format msgid "Right clic&k:" msgstr "&Kliknięcie prawym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3) #: actions.ui:401 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Tu możesz ustawić zachowanie przy kliknięciu prawym przyciskiem myszy na " "tytule lub brzegu okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:458 #, kde-format msgid "Mo&use wheel:" msgstr "&Rolka myszy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #: actions.ui:471 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu możesz ustawić działanie rolki myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest " "klawisz odmieniający." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:475 mouse.ui:102 #, kde-format msgid "Raise/lower" msgstr "Przywołuje/odwołuje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:480 mouse.ui:107 #, kde-format msgid "Shade/unshade" msgstr "Zwija/rozwija" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:485 mouse.ui:112 #, kde-format msgid "Maximize/restore" msgstr "Maksymalizuje/przywraca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:490 mouse.ui:117 #, kde-format msgid "Keep above/below" msgstr "Przesuwa na wierzch/spód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:495 mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Move to previous/next desktop" msgstr "Przenosi na poprzedni/następny pulpit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: actions.ui:500 mouse.ui:127 #, kde-format msgid "Change opacity" msgstr "Zmienia nieprzezroczystość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:20 #, kde-format msgid "Window &unshading:" msgstr "&Rozwijanie okna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:32 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will " "unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for " "some time.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Jeśli samoczynne rozwijanie jest włączone, zwinięte " "okno rozwinie się samoczynnie, kiedy wskaźnik pozostanie nad paskiem " "tytułowym przez zadany czas.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover) #: advanced.ui:35 #, kde-format msgid "On titlebar hover after:" msgstr "Po najechaniu na pasek tytułu po:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:42 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno samoczynnie rozwija " "się, jeśli wskaźnik pozostaje nad paskiem tytułowym." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval) #: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel) #: advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Window &placement:" msgstr "&Umieszczenie okna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:76 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window " "will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " "0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " "margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" "block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" "\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li " "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" "italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the " "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " "windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; " "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " "text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will " "use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" "\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window " "centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-" "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " "style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in " "the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" "\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the " "window under the pointer</li></ul></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Zasady umieszczania określają w jakim miejscu pojawi " "się nowe okno na pulpicie.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: " "0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" " "margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-" "block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;" "\">Mądre</span> spróbuje w najmniejszym stopniu nachodzić na inne okna</" "li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" "italic;\">Maksymalizowanie</span> spróbuje zmaksymalizować każde okno, tak " "aby wypełnić cały ekran. Może okazać się użytecznym wpłynięcie na " "umieszczenie niektórych okien w ustawieniach wyjątkowych okien.</li><li " "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" "italic;\">Przypadkowe</span> okno będzie umieszczone przypadkowo</li><li " "style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" "italic;\">Wyśrodkowane</span> umieści okno na środku</li><li style=\" margin-" "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">W narożniku " "zero</span> umieści okno w górnym lewym narożniku</li><li style=\" margin-" "top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Pod myszą</" "span> umieści okno pod wskaźnikiem myszy</li></ul></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:80 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimalne nachodzenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:85 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Zmaksymalizowane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:90 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Przypadkowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:95 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:100 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "Górny, lewy narożnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement) #: advanced.ui:105 #, kde-format msgid "Under mouse" msgstr "Pod myszą" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:113 #, kde-format msgid "" "When turned on, apps which are able to remember the positions of their " "windows are allowed to do so. This will override the window placement mode " "defined above." msgstr "" "Po włączeniu, aplikacje, które są w stanie zapamiętać pozycje swoich okien, " "mogą to robić. Spowoduje to zastąpienie trybu umieszczania okna zdefiniowane " "powyżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions) #: advanced.ui:116 #, kde-format msgid "" "Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" msgstr "" "Zezwól aplikacjom na zapamiętywanie położenia swoich okien, jeśli to " "obsługują" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel) #: advanced.ui:123 #, kde-format msgid "&Special windows:" msgstr "&Okna wyjątkowe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:133 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Po zaznaczeniu tego pola, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne menu) " "nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po uaktywnieniu " "programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by były one " "rozpoznane jako pomocnicze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:136 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel) #: advanced.ui:143 #, kde-format msgid "Virtual Desktop behavior:" msgstr "Zachowanie wirtualnego pulpitu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel) #: advanced.ui:153 #, kde-format msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:" msgstr "Po przywołaniu okna na innym pulpicie wirtualnym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:160 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window " "located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </" "p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</" "span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently " "located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current " "Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual " "Desktop. </p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>To ustawienie określa to, co nastąpi po otworzeniu " "okna znajdującego się na pulpicie wirtualnym innym niż bieżący. </p><p><span " "style=\" font-style:italic;\">Przełącz na ten pulpit wirtualny</span> " "przełączy na pulpit wirtualny, na którym dane okno obecnie się znajduje. </" "p><p><span style=\" font-style:italic;\">Przywołaj okno na bieżący pulpit " "wirtualny</span> spowoduje przeskoczenie okna na bieżący pulpit wirtualny. </" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:164 #, kde-format msgid "Switch to that Virtual Desktop" msgstr "Przełącza na ten pulpit wirtualny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy) #: advanced.ui:169 #, kde-format msgid "Bring window to current Virtual Desktop" msgstr "Przenieś okno na bieżący pulpit wirtualny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel) #: focus.ui:22 #, kde-format msgid "Window &activation policy:" msgstr "Zasady u&aktywniania okien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:32 #, kde-format msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused." msgstr "Dzięki tej opcji można określić jak i kiedy nastąpi uaktywnienie okna." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:36 #, kde-format msgctxt "sassa asas" msgid "Click to focus" msgstr "Kliknięcie uaktywnia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:41 #, kde-format msgid "Click to focus (mouse precedence)" msgstr "Kliknięcie uaktywnia (mysz ma pierwszeństwo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:46 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Uaktywnienie podąża za myszą" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:51 #, kde-format msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)" msgstr "Uaktywnienie podąża za myszą (mysz ma pierwszeństwo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:56 #, kde-format msgid "Focus under mouse" msgstr "Uaktywnienie pod myszą" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy) #: focus.ui:61 #, kde-format msgid "Focus strictly under mouse" msgstr "Uaktywnienie tylko pod myszą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "&Delay focus by:" msgstr "&Opóźnij uaktywnienie o:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval) #: focus.ui:82 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Jest to opóźnienie, po którym okno, nad którym przebywa wskaźnik myszy, " "samoczynnie uzyska uaktywnienie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:101 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention:" msgstr "&Ochrona przed zmianą uaktywnienia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:114 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to " "prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new " "windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-" "style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;" "\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-" "top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-" "indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-" "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span " "style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new " "windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" "indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is " "enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism " "and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it " "will be activated. This setting may have both worse and better results than " "the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-" "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</" "span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" "indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows " "get activated only if no window is currently active or if they belong to the " "currently active application. This setting is probably not really usable " "when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" "bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" "indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All " "windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that " "are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which " "by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be " "changed in the Notifications control module.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Ta opcja określa jak bardzo KWin będzie zapobiegał " "niechcianej zmianie uaktywnienia przez nieoczekiwane pojawienie się nowych " "okien. (Uwaga: Ta opcje nie działa z <span style=\" font-style:italic;" "\">Uaktywnienie pod myszą</span> oraz <span style=\" font-style:italic;" "\">Uaktywnienie tylko pod myszą</span>.) </p><ul style=\"margin-top: 0px; " "margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;" "\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" "italic;\">Żadna:</span> Zapobieganie jest wyłączone, więc nowe okna zawsze " "uaktywnienie zawsze na nie przejdzie.</li><li style=\" margin-top:0px; " "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " "text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Niska:</span> " "Zapobieganie jest włączone; gdy jakieś nowe okno nie ma wsparcia dla " "mechanizmu oraz KWin nie będzie mógł wiarygodnie zadecydować o uaktywnieniu " "okna, t zostanie ono uaktywnione. To ustawienie może dawać gorszy i lepszy " "wynik niż poziom średni, w zależności od aplikacji.</li><li style=\" margin-" "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-" "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Średnia:</" "span> Zapobieganie jest włączone.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-" "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" "indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Wysoka:</span> Nowe okna " "zostaną uaktywnione, tylko gdy brak okien lub należą one do obecnie używanej " "aplikacji. To ustawienie jest prawdopodobnie nieużyteczne bez ustawienia " "Uaktywniania myszą.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;" "\"><span style=\" font-style:italic;\">Najwyższa:</span> Wszystkie okna " "muszą być jednoznacznie uaktywnione przez użytkownika.</li></ul><p>Okna, " "którym uniemożliwiono uaktywnienie zostaną oznaczone jako te wymagające " "uwagi, co domyślnie oznacza, że na pasku zadań zostaną one podświetlone. " "Można to jednak zmienić w module ustawień Powiadomień.</p></body></html>" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:123 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niska" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:128 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Średnia" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:133 #, kde-format msgid "High" msgstr "Wysoka" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel) #: focus.ui:138 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Najwyższa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel) #: focus.ui:146 #, kde-format msgid "Raising windows:" msgstr "Przywoływanie okien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:153 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po " "kliknięciu w jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien " "nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise) #: focus.ui:156 #, kde-format msgid "&Click raises active window" msgstr "Kliknię&cie przywołuje aktywne okno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:165 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Jeśli opcja ta zostanie włączona, to okno w tle zostanie samoczynnie " "przesunięte na pierwszy plan, gdy wskaźnik myszy będzie nad nim przebywał " "przez pewien czas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise) #: focus.ui:168 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by:" msgstr "&Przywołanie po najechaniu, opóźnione o:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval) #: focus.ui:175 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Jest to opóźnienie, po którym okno, nad którym przebywa wskaźnik myszy, " "zostanie samoczynnie przesunięte na pierwszy plan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel) #: focus.ui:196 #, kde-format msgid "Multiscreen behavior:" msgstr "Zachowanie na wielu ekranach:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) #: focus.ui:203 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, " "for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the " "active screen is the screen containing the focused window." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, aktywnym ekranem (tym, na którym pojawiają " "się nowe okna) jest ekran z wskaźnikiem myszy. Jeśli ta opcja jest " "wyłączona, aktywny ekran to ten, który zawiera aktywne okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen) #: focus.ui:206 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Myszka wybiera aktywny ekran" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:213 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "screen" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, operacje uaktywniania dotyczą jedynie " "aktywnego ekranu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus) #: focus.ui:216 #, kde-format msgid "&Separate screen focus" msgstr "O&sobno uaktywniaj każdy ekran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel) #: focus.ui:229 #, kde-format msgid "Window activation policy description" msgstr "Opis zasad aktywacji okien" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Uaktywnianie" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Titlebar A&ctions" msgstr "Zachowanie paska &tytułu" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "W&indow Actions" msgstr "Zachowanie ok&ien" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Mo&vement" msgstr "&Ruch" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Rozszerzo&ne" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Zachowania pasków &tytułu" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Zachowanie &okien" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: mouse.ui:17 #, kde-format msgid "Titlebar Actions" msgstr "Zachowania pasków tytułu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: mouse.ui:26 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Dwukrotne kliknięcie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:36 #, kde-format msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Zachowanie przy <em>dwukrotnym</em> kliknięciu na pasku tytułu okna." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuje" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Vertically maximize" msgstr "Maksymalizuje w pionie" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695 #, kde-format msgid "Horizontally maximize" msgstr "Maksymalizuje w poziomie" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486 #: mouse.ui:548 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Zwija" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491 #: mouse.ui:553 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamyka" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand) #: mouse.ui:75 #, kde-format msgid "Show on all desktops" msgstr "Pokazuje na wszystkich pulpitach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel) #: mouse.ui:98 #, kde-format msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar." msgstr "Zachowanie przy przewinięciu <em>rolką myszy</em> na pasku tytułu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mouse.ui:143 #, kde-format msgid "Titlebar and Frame Actions" msgstr "Zachowanie paska tytułu i obramowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mouse.ui:167 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Okno aktywne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: mouse.ui:190 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Okno nieaktywne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462 #, kde-format msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu <em>lewym</em> przyciskiem myszy na pasku tytułu " "lub brzegu <em>aktywnego</em> okna." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496 #: mouse.ui:558 #, kde-format msgid "Show actions menu" msgstr "Pokazuje menu działań" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509 #, kde-format msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu <em>lewym</em> przyciskiem myszy na pasku tytułu " "lub brzegu <em>nieaktywnego</em> okna." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3) #: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518 #, kde-format msgid "Activate and lower" msgstr "Uaktywnia i odwołuje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: mouse.ui:589 #, kde-format msgid "Maximize Button Actions" msgstr "Zachowanie przycisku maksymalizacji" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand) #: mouse.ui:598 mouse.ui:611 #, kde-format msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu <em>lewym</em> przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand) #: mouse.ui:633 mouse.ui:646 #, kde-format msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu <em>środkowym</em> przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:636 #, kde-format msgid "Middle c&lick:" msgstr "K&liknięcie środkowym:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand) #: mouse.ui:668 mouse.ui:681 #, kde-format msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Zachowanie przy kliknięciu <em>prawym</em> przyciskiem na przycisku " "maksymalizacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:20 #, kde-format msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "Obszar przyciągania na brzegu &ekranu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #: moving.ui:30 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Tutaj możesz ustawić obszar przyciągania dla brzegów ekranu, tj. „siłę” pola " "magnetycznego, które sprawia, że okna zostają przyciągane do brzegów ekranu, " "będąc w ich pobliżu." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:52 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "Obszar przyciągania &okien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone) #: moving.ui:62 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Tutaj możesz ustawić strefę przyciągania dla okien, tj. „siłę” pola " "magnetycznego, które sprawia, że okna zostają przyciągane jedno do drugiego, " "będąc w swoim pobliżu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel) #: moving.ui:84 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Obszar przy&ciągania środka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone) #: moving.ui:94 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Tutaj możesz ustawić strefę przyciągania dla środka ekranu, tj. „siłę” pola " "magnetycznego, które sprawia, że okna zostają przyciągane do środka ekranu, " "będąc w jego pobliżu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel) #: moving.ui:113 #, kde-format msgid "&Snap windows:" msgstr "&Przyciągaj okna:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:123 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okna będą się przyciągać tylko wtedy, gdy " "spróbujesz nałożyć jedno na drugie, tj. nie będą się przyciągać, gdy " "zbliżysz je do siebie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping) #: moving.ui:126 #, kde-format msgid "Only when overlapping" msgstr "Tylko nachodzące na siebie" #: windows.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " "This behavior is common on other operating systems and likely what you want." msgstr "" "<em>Kliknięcie uaktywnia:</em> Okno uaktywnia się, po kliknięciu na nim. " "Zachowanie to jest powszechne na innych systemach operacyjnych i jest " "prawdopodobnie tym czego chcesz." #: windows.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to " "focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because " "the currently active one was closed) the window under the mouse is the " "preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</" "em>." msgstr "" "<em>Kliknięcie uaktywnia (mysz ma pierwszeństwo):</em> Jest to odmiana trybu " "<em>Kliknięcie uaktywnia</em>. Gdy system wybiera okno, które uaktywnić (bo " "np. poprzednie zostało zamknięte), to okno pod wskaźnikiem myszy ma " "pierwszeństwo. Niezbyt powszechna, ale możliwa odmiana trybu <em>Kliknięcie " "uaktywnia</em>." #: windows.cpp:99 #, kde-format msgid "" "<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate " "it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. " "<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click " "to focus</em> just without having to actually click." msgstr "" "<em>Uaktywnienie podąża za myszą:</em> Najechanie wskaźnikiem myszy na okno, " "uaktywnia je. Okna losowo ukazujące się pod myszą nie zostaną uaktywnione. " "Jak zwykle <em>Zapobieganie przechwyceniu uaktywnienia</em> także jest brane " "pod uwagę. Jest to odmiana trybu <em>Kliknięcie uaktywnia</em>, lecz bez " "konieczności klikania." #: windows.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window " "has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was " "closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, " "if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Jest to odmiana trybu <em>Uaktywnienie podąża za myszą</em>. Gdy system " "wybiera okno, które uaktywnić (bo np. poprzednie zostało zamknięte), to okno " "pod wskaźnikiem myszy ma pierwszeństwo. Wybierz, aby uaktywniać po " "najechaniu myszą." #: windows.cpp:105 #, kde-format msgid "" "<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the " "mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and " "the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will " "not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse " "precedence)</em> instead!" msgstr "" "<em>Uaktywnienie pod myszą:</em> Uaktywnienie zawsze utrzymuje się na oknie " "pod wskaźnikiem myszy.<br/><strong>Uwaga:</strong> <em>Ochrona przed zmianą " "aktywnego okna</em> i <em>pole kart („Alt+Tab”)</em> zaprzecza tej zasadzie " "i nie zadziała. W tym przypadku lepiej wybrać <em>Uaktywnienie podąża za " "myszą (pierwszeństwo myszy)</em>." #: windows.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under " "the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an " "unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus " "stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the " "activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus " "follows mouse (mouse precedence)</em> instead!" msgstr "" "<em>Uaktywnienie wyłącznie pod myszą:</em> Uaktywnione jest zawsze okno pod " "wskaźnikiem myszy (w razie wątpliwości nic nie jest uaktywnione), podobnie " "jak w niezarządzanym środowisku X11.<br/><strong>Uwaga:</strong> <em>Ochrona " "przed zmianą aktywnego okna</em> i <em>pole kart („Alt+Tab”)</em> zaprzecza " "tej zasadzie i nie zadziała. W tym przypadku prawdopodobnie chcesz użyć " "<em>Uaktywnienie podąża za myszą (mysz ma pierwszeństwo)</em>." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Piotr Roszatycki, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, dexter@debian.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, " #~ "ignacy.kajdan@gmail.com" #~ msgid "Window Behavior Configuration Module" #~ msgstr "Moduł ustawień zachowania okien" #~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorzy KWin i KControl" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Cristian Tibirna" #~ msgstr "Cristian Tibirna" #~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "Pat Dowler" #~ msgstr "Pat Dowler" #~ msgid "Bernd Wuebben" #~ msgstr "Bernd Wuebben" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "" #~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave " #~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus " #~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note " #~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as " #~ "your window manager. If you do use a different window manager, please " #~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><h1>Zachowanie okien</h1> Tu możesz ustawić sposób zachowania okien " #~ "podczas ich przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też " #~ "określić sposób uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie " #~ "nowych okien.</p><p>Uwaga: ustawienia dotyczą jedynie domyślnego programu " #~ "do zarządzania oknami KDE - KWin. Jeśli używasz innego zarządzania " #~ "oknami, sprawdź w jego dokumentacji, jak ustawić zachowanie okien.</p>" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Kaskadowe" #~ msgid "Window &geometry:" #~ msgstr "&Geometria okna:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while " #~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-" #~ "left corner of the screen is displayed together with its size." #~ msgstr "" #~ "Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie " #~ "rozmiaru okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego " #~ "rogu ekranu oraz wymiary." #~ msgid "Display when moving or resizing" #~ msgstr "Wyświetl przy przesuwaniu lub zmianie rozmiaru" #~ msgid "Maximize (vertical only)" #~ msgstr "Maksymalizuje (tylko w pionie)" #~ msgid "Maximize (horizontal only)" #~ msgstr "Maksymalizuje (tylko w poziomie)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Mądre" #~ msgid "Maximizing" #~ msgstr "Maksymalizowanie" #, fuzzy #~| msgid "Zero-Cornered" #~ msgid "Zero-cornered" #~ msgstr "W narożniku" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" #~ msgid "Switch to window tab to the left/right" #~ msgstr "Przełącza na kartę po lewej/prawej" #, fuzzy #~| msgid "Window Tabbing" #~ msgid "Window tabbing:" #~ msgstr "Karty okien" #~ msgid "" #~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " #~ "automatically added to the current group." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, to poza dodaniem nowej karty do obecnie " #~ "pogrupowanych okien zostanie ona także przywołana." #, fuzzy #~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately" #~ msgstr "Natychmiastowo przełączaj do pogrupowanych okien" #~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest włączona, nieaktywne karty nie będą widoczne na pasku " #~ "zadań." #, fuzzy #~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar" #~ msgstr "Ukryj nieaktywne karty z paska zadań" #~ msgid "" #~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window " #~ "is related to an existing one and place them in the same window group." #~ msgstr "" #~ "Kiedy ta opcja jest włączona, nowo otwarte okna powiązane z już " #~ "istniejącymi będą wyświetlane w tej samej grupie okien." #, fuzzy #~| msgid "Start Window Tab Drag" #~ msgid "Start window tab drag" #~ msgstr "Rozpoczyna przeciąganie karty" #~ msgid "Ri&ght button:" #~ msgstr "Prawy &przycisk:" #~ msgid "&Wheel" #~ msgstr "&Rolka" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Lewy przycisk:" #~ msgid "&Right button:" #~ msgstr "P&rawy przycisk:" #~ msgid "M&iddle button:" #~ msgstr "Środkowy przyc&isk:" #~ msgid "Left &button" #~ msgstr "&Lewy przycisk" #~ msgid "Automatically group similar windows" #~ msgstr "Zawsze grupuj podobne okna" #~ msgid "" #~ "The placement policy determines where a new window will appear on the " #~ "desktop.<br><ul>\n" #~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n" #~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the " #~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some " #~ "windows using the window-specific settings.</li>\n" #~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n" #~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n" #~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n" #~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" #~ "li>\n" #~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "Sposób rozmieszczania określa, gdzie na pulpicie pojawi się nowe okno." #~ "<br><ul>\n" #~ "<li><em>Inteligentnie</em> rozmieszcza okna tak, by jak najmniej " #~ "nachodziły na siebie</li> <li><em>Maksymalnie</em> maksymalizuje każde " #~ "okno na cały ekran. Przy tym ustawieniu przydatne może być włączenie " #~ "specyficznych ustawień niektórych okien.</li> <li><em>Kaskadowo</em> " #~ "rozmieszcza okna kaskadowo</li> <li><em>Przypadkowo</em> wybiera " #~ "przypadkowe położenie.</li> <li><em>Wyśrodkowane</em> umieszcza okna na " #~ "środku ekranu.</li> <li><em>Lewy górny róg</em> umieszcza okna w lewym " #~ "górnym oknie ekranu.</li> <li><em>Pod wskaźnikiem myszy</em> umieści okno " #~ "pod wskaźnikiem</li></ul>" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "(Ro)zwiń" #~ msgid "Dela&y:" #~ msgstr "&Po czasie:" #~ msgid "&Enable hover" #~ msgstr "Rozwijaj samoczynnie " #~ msgid "Activating windows" #~ msgstr "Aktywowanie okien" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Zasady" #~ msgid "Click" #~ msgstr "Klikanie" #~ msgid "Hover" #~ msgstr "Najeżdżanie" #~ msgid "&Moving" #~ msgstr "&Przesuwanie" #~ msgid "Wheel event:" #~ msgstr "Działanie rolki:" #~ msgid "Handle mouse wheel events" #~ msgstr "Obsługuj działania rolki myszy" #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an active window." #~ msgstr "" #~ "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i " #~ "obramowaniu aktywnego okna." #~ msgid "" #~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the " #~ "frame of an inactive window." #~ msgstr "" #~ "W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i " #~ "obramowaniu nieaktywnego okna." #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Lewy przycisk:" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Środkowy przycisk:" #~ msgid "" #~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " #~ "<em>active</em> window." #~ msgstr "" #~ "Zachowanie przy kliknięciu <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule " #~ "lub brzegu <em>aktywnego</em> okna." #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Prawy przycisk:" #~ msgid "" #~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " #~ "<em>active</em> window." #~ msgstr "" #~ "Zachowanie przy kliknięciu <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule " #~ "lub brzegu <em>aktywnego</em> okna." #~ msgid "Titlebar & Frame" #~ msgstr "Obramowanie i pasek tytułu" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Pasek tytułu" #~ msgid "no center snap zone" #~ msgstr "brak strefy przyciągania środka" #~ msgid "no window snap zone" #~ msgstr "brak strefy przyciągania okien" #~ msgid "no border snap zone" #~ msgstr "brak strefy przyciągania brzegu" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Okna" #~ msgid "Snap Zones" #~ msgstr "Strefy przyciągania" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in. <ul>\n" #~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</" #~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n" #~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.</li>\n" #~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n" #~ "</ul>\n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym " #~ "możesz pracować. <ul>\n" #~ "<li><em>Kliknij, by uaktywnić:</em> Okno staje się aktywne po kliknięciu " #~ "myszą. To zachowanie znane jest z innych systemów operacyjnych.</li>\n" #~ "<li><em>Uaktywnienie podąża za kursorem:</em> Przesunięcie kursora myszy " #~ "na nieaktywne okno uaktywnia je. Bardzo wygodne, jeśli intensywnie " #~ "używasz myszy.</li>\n" #~ "<li><em>Uaktywnienie pod kursorem:</em> Okno, które aktualnie jest pod " #~ "kursorem myszy, staje się aktywne. Jeśli pod kursorem nie ma żadnego " #~ "okna, aktywne pozostaje ostatnio uaktywnione.</li> <li><em>Uaktywnienie " #~ "tylko pod kursorem:</em> Jedyne aktywne okno, to to znajdujące się pod " #~ "kursorem. Jeśli kursor nie wskazuje na żadne okno, to żadne z okien nie " #~ "jest też uaktywnione.</li>\n" #~ "</ul>\n" #~ "Zauważ że 'Uaktywnienie pod kursorem' oraz 'Uaktywnienie tylko pod " #~ "kursorem' powoduje ograniczenie działania pewnych funkcji takich " #~ "zwiedzanie okien przy użyciu złożenia klawiszy Alt+Tab." #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "P&rzywołaj samoczynnie po:" #~ msgid "&When the active window disappears, pass focus to window under mouse" #~ msgstr "" #~ "Gdy akty&wne okno zniknie, przekaż uaktywnienie oknu pod wskaźnikiem myszy" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i " #~ "zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien." #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Wyświetl obramowanie dla z&maksymalizowanych okien" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna." #~ msgid "" #~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " #~ "<em>inactive</em> window." #~ msgstr "" #~ "Zachowanie dla kliknięcia <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule lub " #~ "brzegu <em>nieaktywnego</em> okna." #~ msgid "" #~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " #~ "<em>inactive</em> window." #~ msgstr "" #~ "Zachowanie dla kliknięcia <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule " #~ "lub brzegu <em>nieaktywnego</em> okna." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna " #~ "('wnętrze' oznacza: nie pasek tytułu, nie ramka)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś " #~ "z klawiszy modyfikujących." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kafelki" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Włącz kafelki" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Kafelkowy menadżer okien rozmieszcza wszystkie okna w sposób nie " #~ "nachodzący. W ten sposób wszystkie okna są zawsze widoczne." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Domyślne &rozmieszczenie kafelek" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirala" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Pływające" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "Przywoływanie okien pły&wających" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Przywołaj/odwołaj tylko bieżące okno" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Pływające okna są zawsze na wierzchu" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will " #~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.</ul>" #~ msgstr "" #~ "Polityka przywoływania okien określa sposób wrzucania okien pływających " #~ "na stos <ul> <li><em>Przywołaj/odwołaj wszystkie</em> przywoła wszystkie " #~ "pływające okna, gdy pływające okno jest aktywowane.</li> " #~ "<li><em>Przywołaj/odwołaj bieżące</em> przywoła tylko bieżące okno.</li> " #~ "<li><em>Pływające okna na wierzch</em> zawsze będzie utrzymywać pływające " #~ "okna na wierzchu, nawet gdy kafelkowe okno zostanie aktywowane.</ul>" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) " #~ "przy przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach " #~ "bez akceleratora graficznego." #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) " #~ "przy zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych " #~ "komputerach bez akceleratora graficznego." #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien" #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym " #~ "pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n" #~ "\n" #~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające " #~ "ikonki wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n" #~ "\n" #~ "W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po " #~ "wciśnięciu Tab. Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane " #~ "na koniec." #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach" #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na " #~ "bieżącym pulpicie." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu " #~ "przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie."