# translation of kwin_clients.po to Spanish # Translation of kwin_clients to Spanish # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005, 2007, 2008. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2010, 2012, 2013, 2015. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-22 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-01 12:31+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: aurorae/src/aurorae.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Pequeño" #: aurorae/src/aurorae.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: aurorae/src/aurorae.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #: aurorae/src/aurorae.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Muy grande" #: aurorae/src/aurorae.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: aurorae/src/aurorae.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Gigante" #: aurorae/src/aurorae.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Desmesurado" #: aurorae/src/aurorae.cpp:746 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Tamaño del botón:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Diálogo de configuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Título y &Alineamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Si se marca esta opción, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando " "los colores de la barra de títulos. Si no, se dibujarán utilizando el color " "del fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Borde de la ventana coloreado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Marque esta opción si desea que los botones resalten cuando el ratón pasa " "por encima y se vuelvan normales cuando el ratón se aparte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Botones animados" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea que la barra de título tenga apariencia 3D " #~ "con una sombra por detrás." #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "Usar &texto sombreado" #~ msgid "Button mouseover transition" #~ msgstr "Transición al mover el ratón sobre el botón" #~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" #~ msgstr "" #~ "Configura el resaltado de la animación al pasar el ratón sobre los " #~ "botones de la ventana" #~ msgid "Title transitions" #~ msgstr "Transiciones de mosaico" #~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed" #~ msgstr "" #~ "Configura las transiciones de desvanecimiento cuando se cambia un mosaico " #~ "de ventana" #~ msgid "Window active state change transitions" #~ msgstr "Transiciones de cambio del estado activo de la ventana" #~ msgid "" #~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active " #~ "state is changed" #~ msgstr "" #~ "Configura el desvanecimiento entre la sombra de la ventana y le brillo " #~ "cuando se cambia el estado activo de la ventana" #~ msgid "Window grouping animations" #~ msgstr "Animación de agrupación de ventanas" #~ msgid "" #~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" #~ msgstr "" #~ "Configura las animaciones de la barra de título de la ventana cuando las " #~ "ventanas se agrupan/desagrupan" #~ msgid "Hide Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Ocultar opciones avanzadas de configuración" #~ msgid "Show Advanced Configuration Options" #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas de configuración" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animaciones" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Pregunta - Preferencias de Oxygen" #~ msgid "Remove selected exception?" #~ msgstr "¿Eliminar la excepción seleccionada?" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Advertencia - Preferencias de Oxygen" #~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect" #~ msgstr "La sintaxis de la expresión regular es incorrecta" #~ msgid "Exception Type" #~ msgstr "Tipo de excepción" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expresión regular" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Título de la ventana" #~ msgid "Window Class Name" #~ msgstr "Nombre de la clase de ventana" #~ msgid "Enable/disable this exception" #~ msgstr "Activar/desactivar esta excepción" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Ta&maño del borde:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Sin borde" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Borders" #~ msgstr "Sin borde lateral" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Muy grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Tit&le alignment:" #~ msgstr "A&lineación del título:" #~ msgid "Center (Full Width)" #~ msgstr "Centrar (ancho completo)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Activar animaciones" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Ajustes detallados" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Cierre las ventanas haciendo doble clic en el botón de menú" #~ msgid "Never Draw Separator" #~ msgstr "No dibujar nunca el separador" #~ msgid "Draw Separator When Window is Active" #~ msgstr "Dibujar el separador cuando la ventana esté activa" #~ msgid "Always Draw Separator" #~ msgstr "Dibujar siempre el separador" #~ msgid "Separator disp&lay:" #~ msgstr "Dib&ujar el separador:" #~ msgid "Outline active window title" #~ msgstr "Contorno del título de la ventana activa" #~ msgid "Use narrow space between decoration buttons" #~ msgstr "Usar un espacio estrecho entre botones de decoración" #~ msgid "Add handle to resize windows with no border" #~ msgstr "Añadir un asa para cambiar el tamaño de las ventanas sin borde" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Mostrar los bordes de las ventanas maximizadas" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Sombras" #~ msgid "Window Drop-Down Shadow" #~ msgstr "Sombra arrojada por la ventana" #~ msgid "Active Window Glow" #~ msgstr "Brillo de la ventana activa" #~ msgid "Window-Specific Overrides" #~ msgstr "Sustituciones específicas de la ventana" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Information about Selected Window" #~ msgstr "Información sobre la ventana seleccionada" #~ msgid "Class: " #~ msgstr "Clase:" #~ msgid "Title: " #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Window Property Selection" #~ msgstr "Selección de propiedad de la ventana" #~ msgid "Use window class (whole application)" #~ msgstr "Usar clase de ventana (en toda la aplicación)" #~ msgid "Use window title" #~ msgstr "Usar título de la ventana" #~ msgid "Window Identification" #~ msgstr "Identificación de la ventana" #~ msgid "Matching window property: " #~ msgstr "Coincidir con la propiedad de la ventana: " #~ msgid "Regular expression to match: " #~ msgstr "Expresión regular con la que coincidir: " #~ msgid "Detect Window Properties" #~ msgstr "Detectar propiedades de la ventana" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opciones de decoración" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgctxt "outline window title" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activada" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Tamaño del borde:" #~ msgid "Outline active window title:" #~ msgstr "Contorno del título de la ventana activa:" #~ msgid "Separator display:" #~ msgstr "Dibujar el separador:" #~ msgid "Hide window title bar" #~ msgstr "Ocultar barra de título de la ventana" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activada" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Bajar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Oxygen Shadow Demo" #~ msgstr "Demostración de sombras de Oxígeno" #~ msgid "Draw window background" #~ msgstr "Dibujar fondo de la ventana" #~ msgid "Inactive Windows" #~ msgstr "Ventanas inactivas" #~ msgid "Active Windows" #~ msgstr "Ventanas activas" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxígeno" #~ msgid "Window Actions Menu" #~ msgstr "Menú de acciones de la ventana" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menú de la aplicación" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Mantener por encima de los otros" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Mantener por debajo de los otros" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "En todos los escritorios" #~ msgid "Shade Button" #~ msgstr "Sombrear botón" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "No en todos los escritorios" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "En todos los escritorios" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Desplegar" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Recoger" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "
B II preview
" #~ msgstr "
Previsualización B II
" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "Help button label, one character" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "" #~ "Dibujar marcos de ventana utilizando colores de la barra de &títulos" #~ msgid "" #~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " #~ "otherwise, they are drawn using normal border colors." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona, los bordes de las ventanas se dibujarán utilizando los " #~ "colores de la barra de títulos. De otro modo, se dibujarán utilizando " #~ "colores de borde normales." #~ msgid "Draw &resize handle" #~ msgstr "Dibujar asa &redimensionadora" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " #~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona, los decorados se dibujarán con un «asa» en la esquina " #~ "inferior derecha de las ventanas. De lo contrario no se dibujará ningún " #~ "asa." #~ msgid "Auto-move titlebar" #~ msgstr "Mover barra de título automáticamente" #~ msgid "" #~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible " #~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona, las barras de título se ubicarán automáticamente a " #~ "posiciones visibles; si no, solo se podrán mover manualmente mediante " #~ "Mayús+arrastrar." #~ msgid "Actions Settings" #~ msgstr "Preferencias de acciones" #~ msgid "Double click on menu button:" #~ msgstr "Doble pulsación en el botón del menú:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizar ventana" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Sombrear ventana" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Cerrar ventana" #~ msgid "" #~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave " #~ "it to none if in doubt." #~ msgstr "" #~ "Una acción se puede asociar a una doble pulsación del botón del menú. " #~ "Déjelo a nada si tiene dudas." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portátil" #~ msgid "Bac&kground style: " #~ msgstr "Estilo del &fondo: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Color sólido" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Gradiente radial" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Seguir consejo de estilo" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Estilo de fondo:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Cristina Yenyxe González García" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "the.blue.valkyrie@gmail.com" #~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" #~ msgstr "Demostración de las sombras decorativas de Oxígeno" #~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" #~ msgstr "Guardar sombras como imágenes en la carpeta indicada"