# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-08 01:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:07+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: layoutpreview.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show desktop:" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio:" #: layoutpreview.cpp:161 #, kde-format msgctxt "An example Desktop Name" msgid "Desktop 1" msgstr "Escritorio 1" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Get New Task Switchers..." msgstr "Obter novos selectores de tarefas…" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows." msgstr "" "A política de focalización limita a funcionalidade da navegación polas " "xanelas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: main.ui:32 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop) #: main.ui:41 #, kde-format msgid "Include \"Show Desktop\" icon" msgstr "Incluír a icona de «Mostrar o escritorio»" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:55 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Empregados recentemente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, switchingModeCombo) #: main.ui:60 #, kde-format msgid "Stacking order" msgstr "Orde de amoreamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow) #: main.ui:68 #, kde-format msgid "Only one window per application" msgstr "Só unha xanela de cada aplicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, orderMinimized) #: main.ui:78 #, kde-format msgid "Order minimized windows after unminimized windows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: main.ui:88 #, kde-format msgid "Sort order:" msgstr "Modo de ordenación:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: main.ui:114 #, kde-format msgid "Filter windows by" msgstr "Filtrar as xanelas segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops) #: main.ui:123 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Escritorios virtuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop) #: main.ui:167 #, kde-format msgid "Current desktop" msgstr "Escritorio actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "All other desktops" msgstr "Os demais escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities) #: main.ui:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Actividades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity) #: main.ui:228 #, kde-format msgid "Current activity" msgstr "A actividade actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities) #: main.ui:235 #, kde-format msgid "All other activities" msgstr "As demais actividades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens) #: main.ui:245 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Pantallas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen) #: main.ui:289 #, kde-format msgid "Current screen" msgstr "A pantallas actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens) #: main.ui:296 #, kde-format msgid "All other screens" msgstr "As demais pantallas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization) #: main.ui:306 #, kde-format msgid "Minimization" msgstr "Minimización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows) #: main.ui:350 #, kde-format msgid "Visible windows" msgstr "As xanelas visíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows) #: main.ui:357 #, kde-format msgid "Hidden windows" msgstr "As xanelas agochadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: main.ui:396 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: main.ui:405 main.ui:448 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:428 #, kde-format msgid "All windows" msgstr "Todas as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: main.ui:438 main.ui:458 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: main.ui:480 #, kde-format msgid "Current application" msgstr "A aplicación actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: main.ui:499 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Visualización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo) #: main.ui:529 #, kde-format msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active." msgstr "" "O efecto co que substituír a xanela coa lista cando están activos os efectos " "do escritorio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows) #: main.ui:559 #, kde-format msgid "" "The currently selected window will be highlighted by fading out all other " "windows. This option requires desktop effects to be active." msgstr "" "wA xanela escollida realzarase escurecendo todas as outras. Esta opción " "require ter activos os efectos do escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightWindows) #: main.ui:562 #, kde-format msgid "Show selected window" msgstr "Mostrar a xanela escollida" #: shortcutsettings.cpp:132 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as xanelas" #: shortcutsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)" #: shortcutsettings.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows Alternative" msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo" #: shortcutsettings.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)" #: shortcutsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo" #: shortcutsettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)" #: shortcutsettings.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows Alternative" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo" #: shortcutsettings.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Tabbox layout preview" #~ msgstr "Vista previa da disposición das lapelas" #~ msgid "Outline selected window" #~ msgstr "Mostrar o contorno da xanela escollida" #~ msgid "" #~ "These settings are used by the \"Walk Through Windows Alternative\" " #~ "actions." #~ msgstr "" #~ "Estes parámetros úsanse polas accións «Percorrer as xanelas alternativo»." #~ msgctxt "" #~ "ComboBox item for window switcher based on layouts instead of a desktop " #~ "effect" #~ msgid "Layout based switcher" #~ msgstr "Selector baseado na disposición" #~ msgid "Configure Layout" #~ msgstr "Configurar a disposición" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "These settings are used by the \"Walk Through Windows\" actions." #~ msgstr "Estes parámetros úsanse polas accións «Percorrer as xanelas»." #~ msgid "Desktop:" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Windows from all desktops" #~ msgstr "As xanelas de todos os escritorios" #~ msgid "Windows from current desktop only" #~ msgstr "As xanelas deste escritorio" #~ msgid "Exclude windows from current desktop" #~ msgstr "Excluír as xanelas deste escritorio" #~ msgid "Windows from all activities" #~ msgstr "As xanelas de todas as actividades" #~ msgid "Exclude windows from current activity" #~ msgstr "Excluír as xanelas desta actividade" #~ msgid "All windows from all applications" #~ msgstr "Todas as xanelas de todos os programas" #~ msgid "All windows of the current application only" #~ msgstr "Todas as xanelas do programa actual" #~ msgid "Ignore status" #~ msgstr "Ignorar o estado" #~ msgid "Exclude minimized windows" #~ msgstr "Excluír as xanelas minimizadas" #~ msgid "Minimized windows only" #~ msgstr "Só as xanelas minimizadas" #~ msgid "Do not show desktop" #~ msgstr "Non mostrar o escritorio" #~ msgid "Show desktop to minimize all windows" #~ msgstr "Mostrar o escritorio para minimizar todas as xanelas" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Only windows from current screen" #~ msgstr "Só as xanelas da pantalla actual" #~ msgid "Exclude windows from current screen" #~ msgstr "Excluír as xanelas da pantalla actual" #~ msgid "Highlight selected window" #~ msgstr "Realzar a xanela escollida" #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Efecto:" #~ msgid "Display list while switching" #~ msgstr "Mostrar a lista mentres se troca" #~ msgid "Current Desktop Grouped by Applications" #~ msgstr "O escritorio actual agrupado segundo os programas" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing live window thumbnails" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing icon, name and desktop" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informativo" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only icon and name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compacto" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing only the name" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Só texto" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing large icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Iconas grandes" #~ msgctxt "Name for a window switcher layout showing small icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Iconas pequenas"