# translation of kcm_kwindesktop.po to Slovenian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007. # Jure Repinc , 2009, 2010, 2013. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-14 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-31 08:30+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #: desktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "A numbered name for virtual desktops" msgid "Desktop %1" msgid_plural "Desktop %1" msgstr[0] "Namizje %1" msgstr[1] "Namizji %1" msgstr[2] "Namizja %1" msgstr[3] "Namizja %1" #: desktopsmodel.cpp:479 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "Pri povezovanju z upodobilnikom je prišlo do napake." #: desktopsmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Pri shranjevanju nastavitev v upodobilniku je prišlo do napake." #: desktopsmodel.cpp:681 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Pri zahtevah informacij od upodobilnika je prišlo do napake." #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm new name" msgstr "Potrdi novo ime" #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "Navidezna namizja so bila spremenjena izven tega nastavitvenega programa. " "Shranjevanje bo prepisalo prejšnje spremembe." #: ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Vrstica %1" #: ui/main.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "1 Row" msgid_plural "%1 Rows" msgstr[0] "%1 vrstica" msgstr[1] "%1 vrstici" msgstr[2] "%1 vrstice" msgstr[3] "%1 vrstic" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "Krmarjenje med namizji se krožno nadaljuje" #: ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Prikaži animacijo ob preklopu:" #: ui/main.qml:266 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Ob preklopu prikaži zaslon na zaslonu:" #: ui/main.qml:285 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:309 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Prikaži prikazovalnik razporeda namizij" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of " #~ "virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Ta modul omogoča nastavljanje navigacijo, število in obliko navideznih " #~ "namizij." #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Navidezna namizja" #~ msgid "New Desktop" #~ msgstr "Novo namizje" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Namizje %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Tu lahko vnesete ime za namizje %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Več namizij

V tem modulu nastavite, koliko navideznih namizij " #~ "želite in kako naj bodo označena." #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Preklopi na naslednje namizje" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Preklopi na predhodno namizje" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Preklopi na eno namizje desno" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Preklopi na eno namizje levo" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Preklopi na eno namizje navzgor" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Preklopi na eno namizje navzdol" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Sprehod med namizji" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Sprehod med namizji (obratno)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Sprehod skozi seznam namizij" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Preklop med namizji" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Preklopi na namizje %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Brez animacije" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "Za namizje %1 ni bilo najdene nobene ustrezne bližnjice" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "Namizju %2 je bila dodeljena splošna bližnjica »%1«" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Spor med bližnjicama: ni bilo mogoče nastaviti bližnjice %1 za namizje %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Razvojna ekipa KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Razpored" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Tu lahko nastavite, koliko navideznih namizij želite na svojem namizju." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "Število &namizij:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "Štev&ilo vrstic:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Imena namizij" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Preklapljanje" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, če želite, da se ob prehodu roba s tipkovnico ali " #~ "ob krmarjenju s pomočjo dejavnega namiznega roba, krmarjenje nadaljuje na " #~ "nasprotni strani novega namizja." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animacija učinka za namizja" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animacija:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Zaslonski prikaz preklopa namizja" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Trajanje:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Če omogočite to možnost, bo ob preklopu namizij prikazan majhen predogled " #~ "razporeda namizij z označenim izbranim namizjem." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Bližnjice" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Prikaži bližnjice za vsa mogoča namizja" #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Različni gradniki za vsako namizje"