# translation of kwin.po into Russian # translation of kwin.po to # translation of 1.po to Russian # # translation of kwin.po to Russian # KDE3 - kwin.pot Russian translationю # Copyright (C) 2000 KDE Team. # # Alex Miller , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Yuri Efremov , 2011, 2013. # Nick Shaforostoff , 2011, 2015. # Julia Dronova , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Olesya Gerasimenko , 2018. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Мария Шикунова , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-29 02:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-21 14:02+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин,Александр Яворский,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,kekcuHa@gmail.com,gammaray@basealt.ru" #: composite.cpp:611 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Подсистема эффектов рабочего стола была перезапущена из-за сброса графики" #: composite.cpp:838 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Графические эффекты были отключены другим приложением.
Можно их " "возобновить комбинацией клавиш «%1»." #: composite.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Ранее графические эффекты OpenGL (по умолчанию) уже приводили к сбою KWin." "
Скорее всего, это было связано с ошибкой драйвера.

Если драйвер " "уже был обновлён до стабильной версии,
то можно сбросить эту за защиту, " "но помните, что это может привести к немедленному сбою.

" #: composite.cpp:1035 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Отсутствуют необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage)." #: composite.cpp:1038 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "Расширение GLX/OpenGL недоступно." # BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev #: debug_console.cpp:78 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Временная метка" # BUGME: strings from kwin.git/debug_console.ui are not translatable --aspotashev #: debug_console.cpp:83 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Временная метка (мкс)" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Левая" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Правая" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Средняя" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Задача" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Доп. кнопка 4" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Доп. кнопка 5" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Доп. кнопка 6" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Доп. кнопка 7" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Доп. кнопка 8" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Доп. кнопка 9" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Доп. кнопка 10" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Доп. кнопка 11" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Доп. кнопка 12" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Доп. кнопка 13" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Доп. кнопка 14" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Доп. кнопка 15" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Доп. кнопка 16" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Доп. кнопка 17" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Доп. кнопка 18" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Доп. кнопка 19" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Доп. кнопка 20" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Доп. кнопка 21" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Доп. кнопка 22" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Доп. кнопка 23" #: debug_console.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Доп. кнопка 24" #: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Устройство ввода" #: debug_console.cpp:151 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Движение указателя" # Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev #: debug_console.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Перемещение" # Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Перемещение (без ускорения)" #: debug_console.cpp:200 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Абсолютное положение" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Нажатие кнопки мыши" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Кнопка" # Это код, который прилетает из функции libinput_event_pointer_get_button() библиотеки libinput. --aspotashev #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Низкоуровневый код кнопки" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Нажатые кнопки" #: debug_console.cpp:212 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Отпускание кнопки мыши" #: debug_console.cpp:232 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Вращение колеса мыши" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Направление" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "По горизонтали" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "По вертикали" # Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Угол поворота" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Нажатие клавиши" #: debug_console.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Отпускание клавиши" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:270 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:274 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:278 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:282 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Дополнительная клавиатура" #: debug_console.cpp:286 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Групповой переключатель" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Автоповтор" #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Скан-код" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Код Qt::Key" #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Символ XKB" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Клавиши-модификаторы" #: debug_console.cpp:313 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Прикосновение" #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Идентификатор точки" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Абсолютное положение" #: debug_console.cpp:328 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Движение точки касания" #: debug_console.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Отпускание панели" #: debug_console.cpp:356 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Начало сжатия" #: debug_console.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Количество пальцев" #: debug_console.cpp:369 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Обновление сжатия" #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Угол кручения" # Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Перемещение по x" # Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Перемещение по y" #: debug_console.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Завершение сжатия" #: debug_console.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Отмена сжатия" #: debug_console.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Начало прокрутки" #: debug_console.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Количество пальцев" #: debug_console.cpp:422 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Обновление прокрутки" # Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Перемещение по x" # Использую термин "перемещение" из кинематики (англ.: displacement) --aspotashev #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Перемещение по y" #: debug_console.cpp:436 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Завершение прокрутки" #: debug_console.cpp:448 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Отмена прокрутки" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Срабатывание переключателя" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Крышка ноутбука" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Режим планшета" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Переключатель" #: debug_console.cpp:474 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Выключено" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Включено" #: debug_console.cpp:482 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Состояние" #: debug_console.cpp:497 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Инструмент планшета" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Тип события" #: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Положение" #: debug_console.cpp:501 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Наклон" #: debug_console.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Поворот" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Нажим" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Клавиши-модификаторы" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Инструмент кнопок планшета" #: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Нажато" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546 #: debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: debug_console.cpp:529 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Кнопки планшета" #: debug_console.cpp:542 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Сенсорная полоса планшета" #: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Число" #: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "isFinger" #: debug_console.cpp:556 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Сенсорное кольцо планшета" #: debug_console.cpp:786 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Нет кнопок мыши" #: debug_console.cpp:790 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "левая" #: debug_console.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "правая" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "средняя" #: debug_console.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "назад" #: debug_console.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "вперёд" #: debug_console.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "доп. 1" #: debug_console.cpp:808 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "доп. 2" #: debug_console.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "доп. 3" #: debug_console.cpp:814 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "доп. 4" #: debug_console.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "доп. 5" #: debug_console.cpp:820 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "доп. 6" #: debug_console.cpp:823 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "доп. 7" #: debug_console.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "доп. 8" #: debug_console.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "доп. 9" #: debug_console.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "доп. 10" #: debug_console.cpp:835 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "доп. 11" #: debug_console.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "доп. 12" #: debug_console.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "доп. 13" #: debug_console.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "доп. 14" #: debug_console.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "доп. 15" #: debug_console.cpp:850 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "доп. 16" #: debug_console.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "доп. 17" #: debug_console.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "доп. 18" #: debug_console.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "доп. 19" #: debug_console.cpp:862 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "доп. 20" #: debug_console.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "доп. 21" #: debug_console.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "доп. 22" #: debug_console.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "доп. 23" #: debug_console.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "доп. 24" #: debug_console.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "задача" #: debug_console.cpp:1209 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Окна X11" #: debug_console.cpp:1211 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Неуправляемые окна X11" #: debug_console.cpp:1213 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Окна Wayland" #: debug_console.cpp:1215 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Внутренние окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Закрыть отладочную консоль" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Окна" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Поверхности" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "События ввода" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Устройства ввода" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Не запущен композитный диспетчер окон на основе OpenGL." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Сведения о драйвере OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Производитель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Модуль отрисовки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версия:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Версия языка шейдеров:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" # E.g. NV10, R600, EVERGREEN, ... --aspotashev #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Серия графического процессора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Версия OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Версия GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Расширения платформы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Расширения OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Текущая раскладка:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Активные клавиши-модификаторы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Светодиодные индикаторы" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Активные светодиодные индикаторы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:491 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Первоначальный выбор" #: helpers/killer/killer.cpp:29 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Диспетчер окон" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID приложения, которое нужно завершить" #: helpers/killer/killer.cpp:33 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Имя хоста, на котором работает приложение" #: helpers/killer/killer.cpp:35 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "имя_хоста" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть" #: helpers/killer/killer.cpp:37 #, kde-format msgid "caption" msgstr "заголовок" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Имя приложения, которое нужно завершить" #: helpers/killer/killer.cpp:39 #, kde-format msgid "name" msgstr "имя" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению" #: helpers/killer/killer.cpp:41 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего завершение" #: helpers/killer/killer.cpp:43 #, kde-format msgid "time" msgstr "время" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Вспомогательная утилита KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:69 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска." #: helpers/killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Приложение «%1» не отвечает" #: helpers/killer/killer.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Выполнена попытка закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: " "%3), но это приложение не отвечает." #: helpers/killer/killer.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Выполнена попытка закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: " "%3), работающего на компьютере «%4», но это приложение не отвечает." #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Завершить это приложение?\n" "При этом будут закрыты все относящиеся к нему окна. " "Несохранённые данные могут быть потеряны." #: helpers/killer/killer.cpp:89 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Завершить приложение «%1»" #: helpers/killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Подождать ещё" #: input.cpp:2011 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Переключить планшет к следующему выходу" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Планшет переключен на %1" #: input.cpp:2090 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "" #: input.cpp:3094 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорная панель" #: keyboard_layout.cpp:45 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Переключение раскладки клавиатуры" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Чтобы принудительно закрыть окно, щёлкните по нему левой кнопкой\n" "мыши или наведите на него курсор и нажмите Enter. Для отмены\n" "нажмите Esc или правую кнопку мыши." #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:173 main.cpp:196 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Диспетчер окон KDE" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© Разработчики KDE, 1999–2019" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Влад Загородний" #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Отключить параметры конфигурации" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Показывает, что сбои KWin происходили n раз" #: main_wayland.cpp:296 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Запустить вложенный сервер Xwayland." #: main_wayland.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Имя сокета Wayland для ожидания подключений. По умолчанию используется " "«wayland-0»." #: main_wayland.cpp:301 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Экран X11, на котором KWin будет запущен в оконном режиме." #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Экран Wayland, на котором KWin будет запущен в оконном режиме." #: main_wayland.cpp:306 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Отрисовка в виртуальный фреймбуфер." #: main_wayland.cpp:308 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Ширина окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1024." #: main_wayland.cpp:312 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Высота окна в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 768." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Масштаб в случае оконного режима. Значение по умолчанию — 1." #: main_wayland.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Количество окон вывода, которые будут открыты в случае оконного режима. " "Значение по умолчанию — 1." #: main_wayland.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Сокет Wayland, используемый для входящих подключений. Этот параметр может " "быть использован совместно «--socket» для указания имени сокета" #: main_wayland.cpp:331 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Сокет Wayland, используемый для входящих подключений. Этот параметр может " "быть использован несколько раз" #: main_wayland.cpp:335 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Имя предварительно настроенного экрана xwayland" #: main_wayland.cpp:339 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Имя файла xauthority " #: main_wayland.cpp:343 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Выход из этого экземпляра приложения, чтобы было возможно перезапустить с " "помощью «kwin_wayland_wrapper»." #: main_wayland.cpp:345 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Отрисовка через DRM." #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "" #: main_wayland.cpp:368 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Запускаемый сервер методов ввода." #: main_wayland.cpp:374 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Запустить сеанс в заблокированном виде." #: main_wayland.cpp:378 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Запустить сеанс без поддержки блокировки экрана." #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Запустить сеанс без поддержки глобальных комбинаций клавиш." #: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Выключить интеграцию с комнатами KDE." #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Выйти после закрытия приложения сеанса, которое запустил KWin." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Приложения, открываемые после загрузки Wayland и Xwayland." #: main_x11.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin нестабилен.\n" "Произошло несколько сбоев подряд с аварийным завершением.\n" "Рекомендуется выбрать другой диспетчер окон:" #: main_x11.cpp:255 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: невозможно использовать как диспетчер окон, возможно, запущен другой " "диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n" #: main_x11.cpp:276 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: запущен другой диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n" #: main_x11.cpp:412 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый диспетчер окон." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "активировать" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "закрыть" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "свернуть" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "свернуть" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "распахнуть" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "распахнуть" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "во весь экран" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "развернуть из заголовка" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "Поддерживать поверх других" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "Поддерживать на заднем плане" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "окно" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "имя" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "приложение" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "рабочий стол" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Переключиться на рабочий стол %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Закрыть окно на рабочем столе %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Свернуть или развернуть окно на рабочем столе %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Распахнуть или восстановить окно на рабочем столе %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "" "Включить или отключить полноэкранный режим для окна на рабочем столе %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "Развернуть или свернуть в заголовок окно на рабочем столе %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "" "Включить или отключить поддерживание поверх других окна на рабочем столе %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "" "Включить или отключить поддерживание на заднем плане окна на рабочем столе %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Активировать окно на рабочем столе %1" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Night Color was disabled" msgid "Night Color Off" msgstr "Ночная цветовая схема отключена" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Night Color was enabled" msgid "Night Color On" msgstr "Ночная цветовая схема включена" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Toggle Night Color" msgstr "Включить или отключить ночную цветовую схему" #: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Предварительный просмотр цветовой температуры" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Обще количество правил (устаревшее)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Упорядоченный список групп правил" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Описание правила" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Описание правила (устаревшее)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Удалить это правило (для использования при импорте)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Класс окна (приложение)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Тип соответствия строки класса окна" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Соответствие всему классу окон" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Роль окна" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Тип соответствия строки роли окна" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Заголовок окна" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Тип соответствия строки заголовка окна" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Система (имя хоста)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Тип соответствия строки имени системы" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Совпадающие типы окон" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Исходное расположение" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Тип правила исходного расположения" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Расположение окна" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Тип правила расположения окна" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Тип правила размера окна" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Минимальный размер окна" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Типа правила минимального размера окна" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Максимальный размер" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Типа правила максимального размера окна" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Прозрачность активного" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Тип правила прозрачности активного" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Прозрачность неактивного" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Типа правила прозрачности неактивного" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Игнорировать запрошенную геометрию" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Тип правила игнорирования запрошенной геометрии" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Список идентификаторов рабочих столов" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Тип правила идентификатора рабочего стола" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Номер экрана" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Типа правила номера экрана" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Комната" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Тип правила комнаты" #. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Set window type to" msgstr "Переключение типа окна" #. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:189 #, kde-format msgid "Set window type rule type" msgstr "Тип правила переключения типа окна" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Распахнуть по вертикали" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Типа правила распахивания по вертикали" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Распахнуть по горизонтали" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Тип правила распахивания по горизонтали" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Свернуть" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Тип правила сворачивания" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Свернуть в заголовок" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Типа правила сворачивания в заголовок" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Не показывать в панели задач" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Тип правила сокрытия в панели задач" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Не показывать в переключателе рабочих столов" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Типа правила сокрытия в переключателе рабочих столов" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Не показывать при переключении окон" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Тип правила сокрытия в переключателе окон" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Поддерживать поверх других" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Тип правила поддержания поверх других" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Поддерживать на заднем плане" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Тип правила поддержания на заднем плане" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Тип правила полноэкранного режима" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Скрыть заголовок и границы окна" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:308 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Тип правила сокрытия заголовка и границы окна" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:315 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Цветовая схема заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:318 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Типа правила цветовой схемы заголовка" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:323 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Не применять графические эффекты" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Тип правила отключения графических эффектов" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Предотвращение похищения фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Тип правила предотвращения похищения фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Защита фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Типа правила защиты фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:354 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Может принимать &фокус" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:358 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Тип правила разрешения приёма фокуса" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:363 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Закрываемое" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:367 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Тип правила возможности закрытия окна" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:372 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Группировать с одинаковыми окнами" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:376 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Тип правила группировки с одинаковыми окнами" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:381 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Группировать на переднем плане" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:385 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Тип правила группировки на переднем плане" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:390 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Группировать по идентификатору" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:393 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Тип правила группировки по идентификатору" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:398 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Соблюдать требуемую приложением геометрию" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:402 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Тип правила соблюдения требуемой приложением геометрии" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:407 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Тип правила комбинации клавиш" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:417 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Игнорировать глобальные комбинации клавиш" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:421 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Тип правила игнорирования глобальных комбинаций клавиш" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:426 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Файл .desktop" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:429 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Тип правила файла .desktop" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Could not locate package metadata" msgstr "Не удалось найти метаданные макета" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" msgstr "%1 не содержит корректно сформированного файла «metadata.json»" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84 #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Required file does not exist" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не существует" # BUGME: should not be translatable --aspotashev #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Диалоговое окно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: tabbox/tabbox.cpp:355 msgid "Walk Through Windows" msgstr "На одно окно вперёд" #: tabbox/tabbox.cpp:356 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "На одно окно назад" #: tabbox/tabbox.cpp:357 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:358 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:359 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "На одно окно назад текущего приложения" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)" #: tabbox/tabbox.cpp:362 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Переключатель окон установлен неправильно: некоторые компоненты " "отсутствуют.\n" "Обратитесь к производителю дистрибутива." #: useractions.cpp:160 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Выбрано отображение окна без рамки.\n" "При отсутствии рамки будет невозможно включить её снова с помощью мыши. " "Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно открыть " "комбинацией клавиш %1." #: useractions.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Выбрано отображение окна в полноэкранном режиме.\n" "Если само приложение не имеет функции отключения полноэкранного режима, " "будет невозможно отключить полноэкранный режим с помощью мыши. Используйте " "вместо этого меню действий с окном, которое можно открыть комбинацией клавиш " "%1." #: useractions.cpp:235 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: useractions.cpp:240 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Изменить размер" #: useractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Поддержи&вать поверх других" #: useractions.cpp:251 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Поддерживать на &заднем плане" #: useractions.cpp:257 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "На весь &экран" #: useractions.cpp:263 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Свернуть в заголовок" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "С&крыть заголовок и границы окна" #: useractions.cpp:277 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Задать &комбинацию клавиш для переключения в это окно..." #: useractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Настроить индивидуальные параметры &окна..." #: useractions.cpp:288 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Настроить индивидуальные параметры &приложения..." #: useractions.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Настроить о&формление окон..." #: useractions.cpp:322 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Р&аспахнуть" #: useractions.cpp:328 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: useractions.cpp:334 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Дополнительно" #: useractions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: useractions.cpp:407 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Расширения" #: useractions.cpp:458 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&На рабочих столах" #: useractions.cpp:472 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Переместить &на рабочий стол" #: useractions.cpp:489 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Переместить на &экран" #: useractions.cpp:505 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Показывать в &комнатах" #: useractions.cpp:522 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "П&ереместить на текущий рабочий стол" #: useractions.cpp:532 useractions.cpp:599 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "На &всех рабочих столах" #: useractions.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Новый рабочий стол" #: useractions.cpp:643 #, kde-format msgid "Move to %1 %2" msgstr "Переместить на %1 %2" #: useractions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Добавить на &новый рабочий стол" #: useractions.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Переместить на новый рабочий стол" #: useractions.cpp:699 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Экран &%1 (%2)" #: useractions.cpp:725 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Во &всех комнатах" #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Переместить на %1" #: useractions.cpp:889 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 уже используется" #: useractions.cpp:891 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 уже используется для действия «%2» в приложении %3" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню действий с окном" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Распахнуть окно" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Распахнуть окно по вертикали" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Распахнуть окно по горизонтали" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Свернуть окно в заголовок" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Переместить окно" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Изменить размер окна" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Опустить окно" #: useractions.cpp:993 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Переключить передний/задний план" #: useractions.cpp:995 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Распахнуть окно на весь экран" #: useractions.cpp:997 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Скрыть или показать заголовок и границы окна" #: useractions.cpp:999 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Поместить окно на передний план" #: useractions.cpp:1001 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Поместить окно на задний план" #: useractions.cpp:1003 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активировать окно, требующее внимания" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Переместить окно в центр" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Переместить окно вправо" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Переместить окно влево" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Переместить окно вверх" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Переместить окно вниз" #: useractions.cpp:1017 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Распахнуть окно по горизонтали" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Распахнуть окно по вертикали" #: useractions.cpp:1021 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Сжать окно по горизонтали" #: useractions.cpp:1023 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Сжать окно по вертикали" #: useractions.cpp:1025 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Распахнуть окно на левую половину экрана" #: useractions.cpp:1027 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Распахнуть окно на правую половину экрана" #: useractions.cpp:1029 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Распахнуть окно на верхнюю половину экрана" #: useractions.cpp:1031 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Распахнуть окно на нижнюю половину экрана" #: useractions.cpp:1033 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Распахнуть окно на левую верхнюю четверть экрана" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Распахнуть окно на левую нижнюю четверть экрана" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Распахнуть окно на правую верхнюю четверть экрана" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Распахнуть окно на правую нижнюю четверть экрана" #: useractions.cpp:1041 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Переключиться на окно сверху" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Переключиться на окно снизу" #: useractions.cpp:1045 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Переключиться на окно справа" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Переключиться на окно слева" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Увеличить непрозрачность окна на 5%" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Уменьшить непрозрачность окна на 5%" #: useractions.cpp:1054 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах" #: useractions.cpp:1065 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Переместить окно на рабочий стол %1" #: useractions.cpp:1067 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" #: useractions.cpp:1068 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" #: useractions.cpp:1069 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Окно на один рабочий стол вправо" #: useractions.cpp:1071 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Окно на один рабочий стол влево" #: useractions.cpp:1073 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Окно на один рабочий стол вверх" #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Окно на один рабочий стол вниз" #: useractions.cpp:1079 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Переместить окно на экран %1" #: useractions.cpp:1086 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Переместить окно на следующий экран" #: useractions.cpp:1088 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Переместить окно на предыдущий экран" #: useractions.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Переместить окно на один экран вправо" #: useractions.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Переместить окно на один экран влево" #: useractions.cpp:1094 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Переместить окно на один экран вверх" #: useractions.cpp:1096 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Переместить окно на один экран вниз" #: useractions.cpp:1100 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Переключиться на экран %1" #: useractions.cpp:1107 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Переключиться на следующий экран" #: useractions.cpp:1108 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Переключиться на предыдущий экран" #: useractions.cpp:1109 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Переключиться на экран справа" #: useractions.cpp:1111 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Переключиться на экран слева" #: useractions.cpp:1113 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Переключиться на экран выше" #: useractions.cpp:1115 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Переключиться на экран ниже" #: useractions.cpp:1118 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Взглянуть на рабочий стол" #: useractions.cpp:1121 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Принудительно закрыть окно" #: useractions.cpp:1122 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Приостановить композитное расширение" #: useractions.cpp:1183 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Активировать окно (%1)" #: useractions.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Оконный менеджер настроен так, что активным считается экран, на котором " "находится указатель мыши.\n" "Поэтому явно переключить экран нельзя." #: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: virtualdesktops.cpp:799 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол" #: virtualdesktops.cpp:800 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол" #: virtualdesktops.cpp:803 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо" #: virtualdesktops.cpp:805 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево" #: virtualdesktops.cpp:807 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх" #: virtualdesktops.cpp:809 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз" #: virtualdesktops.cpp:898 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Переключиться на рабочий стол %1" #: window.cpp:3330 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(не отвечает)" # BUGME: please proofread this translation, it's full of worms --aspotashev #: workspace.cpp:1596 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. " #| "https://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which " #| "options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to " #| "a paste bin service\n" #| "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Информационная поддержка KWin:\n" "Следующая информация должна быть предоставлена при запросе поддержки," "например, на https://forum.kde.org.\n" "Она предоставляет сведения о текущем запущенном экземпляре программы, о том, " "какие параметры используются,\n" "какой OpenGL драйвер и эффекты запущены.\n" "Пожалуйста, размещайте информацию, приведённую ниже, в сервис Pastebin,\n" "например, на https://paste.kde.org вместо вставки напрямую в темы форума.\n" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "На один рабочий стол вперёд" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "На один рабочий стол назад" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "По списку рабочих столов вперёд" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "По списку рабочих столов назад" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Без &рамки" #, fuzzy #~| msgid "Hide Window Border" #~ msgid "Toggle Window Border" #~ msgstr "Скрыть границы окна" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "В составе модуля не обнаружен файл конфигурации." #~ msgid "Invert Screen Colors" #~ msgstr "Инвертировать цвета экрана" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Перечислить все доступные модули реализации и завершить работу." #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Показать рабочий стол" #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Окна клиентов X11" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестный" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Отрисовка во фреймбуфер." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Устройство фреймбуфера, в которое следует направить вывод." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Включить поддержку библиотеки libinput для обработки событий ввода. " #~ "Обратите внимание: категорически не рекомендуется использовать во " #~ "вложенном сеансе.\t(Устаревшая функция)." #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Сгруппировать окна вправо" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Сгруппировать окна влево" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Сгруппировать окна вверх" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Сгруппировать окна вниз" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Растянуть окно по горизонтали" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Растянуть окно по вертикали" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Номер рабочего стола" #~ msgid "Configure virtual keyboards..." #~ msgstr "Настроить виртуальные клавиатуры..." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Виртуальная клавиатура" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Определяет, показывать ли виртуальную клавиатуру по запросу" #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Экранная клавиатура включена" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Экранная клавиатура выключена" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Не настроена ни одна виртуальная клавиатура" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Проверочное условие не выполнено: %1 не равен null." #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Проверочное условие не выполнено: аргумент равен null." #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Неправильное число аргументов. Как минимум, должны быть заданы следующие: " #~ "служба (service), путь (path), интерфейс (interface) и метод (method)." #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Неправильный тип. Аргументы служба (service), путь (path), интерфейс " #~ "(interface) и метод (method) должны быть строками." #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Неправильное число аргументов." #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "Не удалось привести аргумент «%1» к типу QVariant." #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Нажатые кнопки" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Отрисовка через libhybris." #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Разрешить поворот" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Автоматический поворот экрана включён" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не определено" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "По вертикали" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "По горизонтали" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Автоматический поворот экрана выключен" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "На одно окно в группе вперёд" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "На одно окно в группе назад" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Убрать окно из группы" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Открепить вкладку" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Закрыть &всю группу" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущую" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующую" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Нет подходящего" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Перейти на вкладку" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "&Прикрепить как вкладку к" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Настроить &диспетчер окон..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Автоматический поворот экрана" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: диспетчер окон X11 работает на экране X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Невозможно включить эффекты OpenGL

Ваша система не может " #~ "воспроизвести эффекты рабочего стола OpenGL с текущим разрешением." #~ "

Попробуйте выбрать драйвер XRender, но с данным разрешением он " #~ "также может работать очень медленно.
Как вариант, попробуйте снизить " #~ "общее разрешение всех дисплеев до %1x%2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_VIEWPORT_DIMS для " #~ "вашего GPU, и поэтому несовместимо с расширением прозрачности OpenGL. " #~ "
У драйвера XRender таких ограничений нет, но на производительность " #~ "влияют аппаратные ограничения, блокирующие размер окна просмотра OpenGL" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Эффекты OpenGL могут перестать работать

Текущее разрешение " #~ "поддерживается эффектами OpenGL Desktop, но эффекты могут работать крайне " #~ "медленно.
Кроме того, большие окна станут абсолютно чёрными.

" #~ "Рассмотрите возможность отключения эффектов, переключения на драйвер " #~ "XRender или уменьшения разрешения до %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_TEXTURE_SIZE для " #~ "вашего GPU, поэтому окна этого размера невозможно привязать к текстурам, " #~ "в результате они будут чёрного цвета.
Кроме того, это ограничение " #~ "часто служит препятствием на производительном уровне, не смотря на " #~ "значение ниже GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, потому что в этом случае драйвер " #~ "может откатиться на программный рендеринг. " # BUGME: should not be translatable --aspotashev #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "Поддерживается только режим OpenGL, однако расширения GLX/OpenGL " #~ "недоступны." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Свернуть в за&головок" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: не удалось подключиться в серверу Wayland, проверьте " #~ "правильность установки переменной WAYLAND_DISPLAY.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Экран X11, к которому следует подключиться. Необходимо, если подан " #~ "параметр «x-server»." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Системные" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигация" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Окна и рабочий стол" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Переключение между рабочими столами" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: уже работает какой-то диспетчер окон. kwin не будет запущен.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна только текущего рабочего стола или всех " #~ "столов. По умолчанию: OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна только текущей комнаты или всех комнат. " #~ "По умолчанию: OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли окна текущего приложения и окна всех " #~ "приложений. По умолчанию: AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитываются ли минимизированные окна или нет. По умолчанию: " #~ "IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Определяет, учитывается ли TabBoxClient, представляющий рабочий стол. По " #~ "умолчанию:DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "По умолчанию:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Определяет порядок сортировки TabBoxClients в TabBoxClientModel. По " #~ "умолчанию: FocusChainSwitching" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Окно с заголовком «%2» не отвечает. Оно принадлежит приложению " #~ "%1 (PID=%3, имя узла=%4).

Прервать работу этого приложения и " #~ "закрыть все его окна? (все несохранённые данные в приложении будут " #~ "утеряны)

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Событие в окне %1." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Схема размещения окон изменена на %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спираль" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Свободно перемещаемые окна" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Сво&бодно перемещаемое окно" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Дополнительно" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Нет окон ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Загрузить диалоговое окно тестирования сценариев" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "&Убрать из группы" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Влево" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Вправо" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Непрозрачность" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Поддерживается только режим XRender, однако расширения XRender/XFixes " #~ "недоступны." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Композитное расширение было выключено во время сборки. \n" #~ "Скорее всего, заголовочные файлы Xorg не были установлены." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Мозаичный режим" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Включить/выключить мозаичный режим" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Сделать окно свободно перемещаемым" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Переключиться на окно слева" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Переключиться на окно справа" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Переключиться на окно вверху" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Переключиться на окно внизу" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Мозаичный режим выключен" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Мозаичный режим включён" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n" #~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе " #~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n" #~ "Если это временные трудности, вы можете возобновить их работу комбинацией " #~ "клавиш %1.\n" #~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе " #~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Выход из KWin..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Не на всех рабочих столах" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "На всех рабочих столах" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Не поддерживать поверх других" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Невозможно найти библиотеку модуля для оформления окон." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Переключить передний/задний план" #, fuzzy #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Слева" #, fuzzy #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Справа" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Переместить" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Переместить окно" #, fuzzy #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "На одно окно вперёд" #, fuzzy #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "На одно окно назад" #, fuzzy #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Переключиться на окно сверху" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Завершить" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простой" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Сложный" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Сверху" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Внизу справа" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Внизу слева" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Инвертировать" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Очистить все нарисованные линии" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Очистить последнюю нарисованную линию" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Очистить нарисованные линии" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов " #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Фильтр:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Снег" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Показывать падающий снег на рабочем столе" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Переключить показ миниатюры текущего окна" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Нажмите клавиши Ctrl+Meta, чтобы увидеть, где находится курсор." #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Анимировать смену рабочего стола" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "Активировать при перемещении курсора мыши в угол или к краю экрана:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не активировать" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Показывать заголовок окна в верхней части окна" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "для окон на всех рабочих столах:" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Сдвиг по X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Сдвиг по Y:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Непрозрачность тени:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Размытие тени:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Размер тени (относительно окна):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Цвет тени:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Активное окно имеет более яркую тень" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru" #~ msgid "Reset opacity to default value" #~ msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию" #~ msgid "Slide this to set the window's opacity" #~ msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n" #~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH." #~ msgid "" #~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому " #~ "она была запрещена для этого сеанса." #~ msgid "Composite Manager Failure" #~ msgstr "Сбой программы Composite Manager" #~ msgid "" #~ "kompmgr failed to open the display
There is probably an " #~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" #~ msgstr "" #~ "kompmgr не может открыть дисплей
Скорее всего, запись в " #~ "вашем ~/.xcompmgrrc неверна.
" #~ msgid "" #~ "kompmgr cannot find the Xrender extension
You are using " #~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get XOrg ≥ 6.8 " #~ "from www.freedesktop.org.
" #~ msgstr "" #~ "kompmgr не может найти расширение Xrender
Вы используете " #~ "либо устаревшую, либо XOrg.
Возьмите XOrg ≥ 6.8 from www." #~ "freedesktop.org.
" #~ msgid "" #~ "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to " #~ "add a new section to your X config file:
Section \"Extensions" #~ "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #~ msgstr "" #~ "Расширение Composite не найдено
Вы должны " #~ "использовать XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" #~ "
Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:" #~ "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" #~ "\"
EndSection
" #~ msgid "" #~ "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
" #~ msgstr "" #~ "Расширение Damage не найдено
Вы должны использовать " #~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
" #~ msgid "" #~ "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
" #~ msgstr "" #~ "Расширение XFixes не найдено
Вы должны использовать " #~ "XOrg ≥ 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.
"