# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # Vit Pelcak , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-08 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-05 13:11+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Nastavení aplikace pro %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Nastavení okna pro %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Nedůležité" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Přesná shoda" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Shoda podřetězce" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulární výraz" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Použít na začátku" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplikovat nyní" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat si" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Nemá vliv" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Vynutit" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Vlastnost okna bude vždy vynucena na danou hodnotu." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Dočasně vynutit" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Nastavení pro %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Nové nastavení okna" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Nastavili jste třídu okna jako nedůležitou.\n" "Tato nastavení se pravděpodobně použijí na všechna okna aplikací. Pokud si " "skutečně přejete vytvořit generické nastavení, je doporučeno omezit alespoň " "typ oken a zabránit tak zvláštním typům oken." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Některé aplikace nastavují vlastní rozměry po spuštění, čímž přepíší vaše " "původní nastavení pro velikost a umístění. Abyste tato nastavení vynutili, " "vynuťte taky vlastnost \"%1\" na \"Ano\"." #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 #: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Shoda okna" #: rulesmodel.cpp:396 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Třída okna (aplikace)" #: rulesmodel.cpp:404 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Odpovídá celé třídě okna" #: rulesmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Celá třída okna" #: rulesmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Typy oken" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Role okna" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Titulek okna" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Počítač (název)" #: rulesmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 #: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Velikost a umístění" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: rulesmodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximalizované vodorovně" #: rulesmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximalizované svisle" #: rulesmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuální plocha" #: rulesmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuální plochy" #: rulesmodel.cpp:492 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimalizované" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Sbalené" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Úvodní umístění" #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorovat požadovanou geometrii" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" #: rulesmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Minimální velikost" #: rulesmodel.cpp:557 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Maximální velikost" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Řídit se omezenou geometrií" #: rulesmodel.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Ponechat nad jinými okny" #: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Uspořádání a přístup" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Podržet pod ostatními okny" #: rulesmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Přeskočit panel úloh" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Přeskočit přepínač ploch" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Přeskočit přepínač" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: rulesmodel.cpp:609 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Bez titulku a rámu" #: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 #: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 #: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:715 rulesmodel.cpp:720 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Vzhled a opravy" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Barevné schéma titulkového pruhu" #: rulesmodel.cpp:620 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktivní krytí" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktivní krytí" #: rulesmodel.cpp:631 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevence ztráty zaměření" #: rulesmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:658 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Ochrana zaměření" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Přijmout zaměření" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorovat globální zkratky" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:704 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Lze zavřít" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Nastavit typ okna na" #: rulesmodel.cpp:715 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Název souboru plochy" #: rulesmodel.cpp:720 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Zablokovat kompozici" #: rulesmodel.cpp:772 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Třída okna není dostupná" #: rulesmodel.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" #: rulesmodel.cpp:807 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Všechny typy oken" #: rulesmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normální okno" #: rulesmodel.cpp:809 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialogové okno" #: rulesmodel.cpp:810 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Nástrojové okno" #: rulesmodel.cpp:811 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dok (panel)" #: rulesmodel.cpp:812 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: rulesmodel.cpp:813 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Vytržená nabídka" #: rulesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Úvodní obrazovka" #: rulesmodel.cpp:815 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Samostatná nabídka" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #: rulesmodel.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Zpřístupnit okna na všech plochách" #: rulesmodel.cpp:849 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Všechny aktivity" #: rulesmodel.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Zpřístupnit okno ve všech aktivitách" #: rulesmodel.cpp:872 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: rulesmodel.cpp:873 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Bez umístění" #: rulesmodel.cpp:874 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimální překrytí" #: rulesmodel.cpp:875 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximalizováno" #: rulesmodel.cpp:876 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: rulesmodel.cpp:877 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: rulesmodel.cpp:878 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "V levém horním rohu" #: rulesmodel.cpp:879 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Pod myší" #: rulesmodel.cpp:880 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Na hlavním okně" # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #: rulesmodel.cpp:887 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nic" #: rulesmodel.cpp:888 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nízká" #: rulesmodel.cpp:889 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "High" msgstr "Vysoká" #: rulesmodel.cpp:891 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrémní" #: rulesmodel.cpp:934 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Nespravované okno" #: rulesmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "" #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Pravidla KWinu (*.kwinrule)" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Žádná pravidla pro konkrétní okna nejsou momentálně nastavena" #: ui/main.qml:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click the Add New… button below to add some" msgstr "Klikněte na tlačítko Přidat nové... pro přidání" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ui/main.qml:89 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Uložit pravidla" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Add New…" msgstr "Přidat nové…" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "Importovat…" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Zrušit export" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Exportovat…" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importovat pravidla" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exportovat pravidla" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Nic nevybráno" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Vše označené" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 vybráno" msgstr[1] "%1 vybrány" msgstr[2] "%1 vybráno" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Nebyly změněny žádné vlastnosti okna" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Klikněte na tlačítko Přidat vlastnost... níže a " "přidejte některé vlastnosti okna, které budou pravidlem ovlivněny" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Přidat vlastnost..." #: ui/RulesEditor.qml:101 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detekovat vlastnosti okna" #: ui/RulesEditor.qml:117 ui/RulesEditor.qml:124 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Okamžitě" #: ui/RulesEditor.qml:118 ui/RulesEditor.qml:129 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Po %1 sekundě" msgstr[1] "Po %1 sekundách" msgstr[2] "Po %1 sekundách" #: ui/RulesEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Přidat do pravidla vlastnost" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ui/RulesEditor.qml:278 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/RulesEditor.qml:280 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: ui/RulesEditor.qml:282 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:284 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x"