msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-15 09:31+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: ms KRunner\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: main.cpp:151 touch.cpp:117 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Nenhuma Acção" #: main.cpp:152 touch.cpp:118 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Espreitar o Ecrã" #: main.cpp:153 touch.cpp:119 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear o Ecrã" #: main.cpp:154 touch.cpp:120 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Mostrar o KRunner" #: main.cpp:155 touch.cpp:121 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gestor de Actividades" #: main.cpp:156 touch.cpp:122 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Lançador de Aplicações" #: main.cpp:160 touch.cpp:126 #, kde-format msgid "Present Windows" msgstr "Janelas Presentes" #: main.cpp:161 touch.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - Todos os Ecrãs" #: main.cpp:162 touch.cpp:128 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - Ecrã Actual" #: main.cpp:163 touch.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - Aplicação Actual" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "" #: main.cpp:167 touch.cpp:131 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Comutar a mudança de janelas" #: main.cpp:168 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Comutar a mudança alternativa de janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "" "Poderá activar uma acção se enviar o cursor do rato para o extremo ou canto " "do ecrã correspondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Maximizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "Janelas arrastadas para o extremo superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "&Lado-a-Lado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "Janelas arrastadas para o extremo esquerdo ou direito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Remain active when windows are fullscreen" msgstr "Permanecer activo quando as janelas estão em ecrã completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:115 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" msgstr "Activar o lado-a-lado por &quartos em:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:133 #, kde-format msgid "Outer " msgstr "Exteriores " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:149 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "do ecrã" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "Mudar de ecrã quando o cursor do rato se aproximar do extremo do ecrã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:177 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "Mudar de ecrã no e&xtremo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:188 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:193 #, kde-format msgid "Only When Moving Windows" msgstr "Só ao Mover as Janelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:198 #, kde-format msgid "Always Enabled" msgstr "Sempre Activo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "A quantidade de tempo necessária para o cursor do rato ser encostado ao " "extremo do ecrã, antes de a acção ser despoletada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:209 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "A&traso na activação:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:219 main.ui:254 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:238 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "A quantidade de tempo necessária após despoletar um acção até poder ocorrer " "a próxima activação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:241 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "Atraso na &reactivação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "" "Poderá activar uma acção se arrastar do extremo do ecrã para o centro do " "mesmo." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com"