# translation of kcmkwincompositing.po to Français # translation of kcmkwincompositing.po to fr # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Sébastien Renard , 2008, 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. # Xavier Besnard , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-02 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-18 16:15+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" "Le compositeur OpenGL (par défaut) a rendu KWin instable par le passé.\n" "Ceci était très probablement dû à un bogue dans un pilote graphique.\n" "Si vous pensez avoir entre temps effectué une mise à jour vers un pilote " "stable,\n" "vous pouvez réinitialiser cette protection, mais soyez conscient que cela " "peut aboutir à un plantage immédiat !" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " "performance regressions and rendering artifacts." msgstr "" "La méthode de mise à l'échelle « précise » n'est pas prise en charge par " "tous les matériels et peut provoquer des dégradations de performances et des " "artefacts de rendu." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:67 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Conserver les vignettes des fenêtres interfère toujours avec l'état minimisé " "des fenêtres. Ceci peut mener les fenêtres à ne pas arrêter leur travail " "même à l'état minimisé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:79 #, kde-format msgid "Compositing:" msgstr "Mode de composition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:86 #, kde-format msgid "Enable on startup" msgstr "Activer au démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:95 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Les applications peuvent utiliser une astuce pour empêcher la composition " "quand la fenêtre est ouvert.\n" "Ceci améliore les performances par exemple dans les jeux.\n" "Ce réglage peut être forcé par des règles spécifiques à chaque fenêtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:98 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Permettre aux applications de bloquer la composition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:105 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Vitesse d'animation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:142 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Très lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:162 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Ultra-rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel) #: compositing.ui:174 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glTextureFilter) #: compositing.ui:184 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Avec lissage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glTextureFilter) #: compositing.ui:189 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Précise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: compositing.ui:199 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Prévention de déchirement (« vsync ») :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glPreferBufferSwap) #: compositing.ui:207 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glPreferBufferSwap) #: compositing.ui:212 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Seulement lorsque peu coûteux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glPreferBufferSwap) #: compositing.ui:217 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Rafraîchissement de tout l'écran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glPreferBufferSwap) #: compositing.ui:222 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Ré-utiliser le contenu de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:230 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Conserver les vignettes des fenêtres :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:238 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:243 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Seulement pour les fenêtres affichées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:248 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, latencyLabel) #: compositing.ui:256 #, kde-format msgid "Latency:" msgstr "Latence :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:264 #, kde-format msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)" msgstr "" "Forcer à la latence la plus faible (Peut provoquer des pertes de trames)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:269 #, kde-format msgid "Prefer lower latency" msgstr "Préférer une faible latence" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:274 #, kde-format msgid "Balance of latency and smoothness" msgstr "Équilibre entre latence et fluidité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:279 #, kde-format msgid "Prefer smoother animations" msgstr "Préférer des animations plus fluides" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy) #: compositing.ui:284 #, kde-format msgid "Force smoothest animations" msgstr "Forcer pour des animations les plus fluides" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Activer à nouveau la détection OpenGL" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "" "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " "video." msgstr "" "« Seulement lorsque peu coûteux » prévient le déchirement uniquement pour " "les changements de l'écran complet comme dans une vidéo." #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "" "« Rafraîchissement de tout l'écran » peut provoquer des problèmes de " "performances." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "" "« Ré-utiliser le contenu de l'écran » peut provoquer de sérieux problèmes de " "performances avec les pilotes MESA." #~ msgid "Rendering backend:" #~ msgstr "Moteur de rendu :" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL 3.1" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL 2.0" #~ msgid "Crisp" #~ msgstr "Directe" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Avec lissage (plus lent)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "EGL" #~ msgstr "EGL" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "License: %2" #~ msgstr "" #~ "Auteur : %1\n" #~ "Licence : %2" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Remarque : pour trouver ou pour savoir comment configurer un effet, " #~ "veuillez regarder dans les paramètres de l'effet." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher…" #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Configurer le filtre" #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "" #~ "Exclure les effets de bureau qui ne sont pas pris en charge par le " #~ "compositeur" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Exclure les effets de bureau internes" #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux effets de bureau..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Ornements" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Afficher l'animation du bureau" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgstr "Animation de changement de bureau virtuel" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestion des fenêtres" #, fuzzy #~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~| msgid "Show Desktop Animation" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Afficher l'animation du bureau" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "L'équipe de développement de KWin" #, fuzzy #~| msgid "Enable color correction (experimental)" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Activer la correction de couleurs (expérimental)" #, fuzzy #~| msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Désactiver les effets de bureau pour les fenêtres en plein écran" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL mode:" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Mode OpenGL :" #, fuzzy #~| msgid "Animation speed:" #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Vitesse d'animation :" #, fuzzy #~| msgid "Scale method:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #, fuzzy #~| msgid "Tearing Prevention (VSync)" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prévention de déchirement (Vsync)" #, fuzzy #~| msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Conserver les miniatures des fenêtres :" # Bug 189435: breaks minimization in systray for some apps #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To " #~| "have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break " #~| "window minimization as it is modelled as unmapping of windows." #~| msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Toujours (perturbe la minimisation)" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 seconde restante :" #~ msgstr[1] "%1 secondes restantes :" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Confirmer les modifications des effets de bureau" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Accepter la configuration" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Revenir à la configuration précédente" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Les réglages des effets de bureau ont été modifiés\n" #~ "Voulez-vous conserver ces nouveaux réglages ?\n" #~ "Les réglages précédents seront rétablis automatiquement dans 10 secondes." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Ne pas afficher à nouveau !" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Utiliser les processus de rendu GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Le rafraîchissement n'est pas synchronisé avec l'écran. " #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Essaie de réutiliser les anciens tampons et si cela n'est pas possible, \n" #~ "adopte des règles correspondant à votre matériel." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Quand de larges zones de l'écran sont mises à jour, \n" #~ "la totalité de l'écran sera rafraîchie.\n" #~ "Cela peut causer des anomalies lors de petites mises à jour." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "La totalité de l'écran sera rafraîchie à chaque trame.\n" #~ "Cela peut être lent avec de larges zones floues." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "Attention : \n" #~ "Cette règle est en générale lente avec les pilotes libres.\n" #~ "Les pixels endommagés seront copiés de « GL_FRONT » vers « GL_BACK »" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Module de configuration des effets de bureau KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Aucun effet" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer les effets de bureau avec ces options de " #~ "configuration. La configuration précédente sera rétablie.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vérifier la configuration de votre serveur X. Vous pouvez aussi " #~ "envisager de modifier certaines options avancées, en particulier le mode " #~ "d'affichage composite." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Démos" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Les effets de bureau ne sont pas disponibles sur ce système en raison des " #~ "problèmes techniques suivants :" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres ne semble pas être en cours d'exécution" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Vos réglages ont été enregistrés mais KDE s'exécutant actuellement en " #~ "mode sans échec, vos effets de bureau ne peuvent être activés pour " #~ "l'instant.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez quitter le mode sans échec pour activer les effets de bureau." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Impossible d'activer un effet de bureau." #~ msgstr[1] "Impossible d'activer %1 effets de bureau." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer l'effet de bureau « %1 » pour une raison inconnue." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite une prise en charge du matériel." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Liste des effets n'ayant pu être activés" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Pour des raisons techniques, il est impossible de déterminer toutes les " #~ "causes d'erreurs possibles." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Le système d'effets de bureau est inactif." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Effets de bureau

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "" #~ "Un clic sur ce bouton peut entraîner un arrêt inopiné de l'environnement " #~ "de bureau." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "J'ai enregistré mes données." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activation" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci clavier permet d'activer ou de désactiver les effets de " #~ "bureau à tout moment :" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Configuration de base des effets de bureau" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Gestion améliorée des fenêtres" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effet de changement de bureau :" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Très rapide" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lente" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extrêmement lente" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez d'autres effets, ainsi que leurs réglages spécifiques, " #~ "dans l'onglet « Tous les effets » ci-dessus." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Tous les effets" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Options OpenGL" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Active la correction de couleurs, si possible, en utilisant Kolor-" #~ "Manager. Nécessite que les rendus OpenGL 2 soient activés et que Kolor-" #~ "Manager soit installé. Peut se planter sans effet visible.

Expérimental.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Options générales" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Directe :

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter (« rapide ») - Plutôt " #~ "rapide avec toutes les puces graphiques mais peut paraître pixélisé

\n" #~ "

\n" #~ "

Avec lissage :

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(« bon ») - interpolation " #~ "linéaire.

\n" #~ "

Assez rapide avec les " #~ "puces Nvidia récentes et sans doute d'autres mais peut aussi s'avérer " #~ "très lent. À vous de " #~ "l'essayer.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Directe :

\n" #~ "

GL_NEAREST - (très) rapide avec toutes les puces " #~ "graphiques mais peut faire apparaître de la pixellisation

\n" #~ "

\n" #~ "

Avec lissage :

\n" #~ "

GL_LINEAR - rapide avec la plupart des puces " #~ "graphiques mais peut engendrer un peu de flou

\n" #~ "

\n" #~ "

Précise :

\n" #~ "

Filtre « Lanczos », " #~ "requiert la prise en charge des processus de rendu (GLSL ou ARB).

\n" #~ "

Peut s'avérer lente " #~ "avec des puces graphiques peu performantes et peu éventuellement " #~ "provoquer des dysfonctionnements avec des pilotes mal écrits (allant d'un " #~ "excès de luminosité jusqu'à des plantages).

\n" #~ "

En cas de problèmes, " #~ "revenez à l'option « Avec lissage ».

" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Système graphique Qt :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Il est fortement recommandé d'utiliser le système " #~ "natif lorsque le moteur de rendu " #~ "XRender a été choisi.

\n" #~ "

\n" #~ "

D'un autre côté, les " #~ "performances d'affichage des décorations sont généralement meilleures " #~ "avec le systèmeraster et le " #~ "moteur de rendu par défaut OpenGL (ce n'est cependant pas toujours le cas, l'impact sur les " #~ "performances peut donc aller de « léger » à « énorme » en fonction de la " #~ "carte graphique et de son pilote).

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Natif" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les processus de rendu OpenGL seront " #~ "utilisés.\n" #~ "Avec des matériels anciens, la désactivation de cette option peut " #~ "améliorer les performances." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Utiliser les processus de rendu OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Utiliser Vsync" #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Effet de changement de fenêtres :" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Activer le rendu direct" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Désactiver les tests de fonctionnement" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Les effets de bureau sont temporairement désactivés" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Réactiver les effets de bureau" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Les effets de bureau sont désactivés" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Effets communs" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "État de l'affichage composite" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Ombres" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Texture à partir d'une image" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Mémoire partagée" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Régression" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliser cette option permet d'activer l'affichage composite même si " #~ "certains tests internes ont échoué. Ceci risque de rendre le bureau " #~ "inutilisable et n'est donc pas recommandé. Ne vous en servez que si Kwin " #~ "refuse d'activer l'affichage composite alors que le système est censé en " #~ "avoir la capacité.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Au plus proche (le plus rapide)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilinéaire" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trilinéaire (meilleure qualité)" #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "L'affichage composite n'est pas pris en charge sur votre système." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "L'affichage composite est actif" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Suspendre l'affichage composite" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Réactivation de l'affichage composite" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "L'affichage composite est désactivé" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Tous les bureaux" #~ msgid "Current Desktop" #~ msgstr "Bureau actuel" #, fuzzy #~| msgid "Bilinear" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Bilinéaire" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Bords d'écran" #~ msgid "" #~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse " #~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which " #~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Les bords d'écran actifs vous permettent d'obtenir des effets en plaçant " #~ "le pointeur de souris sur un bord ou un angle de l'écran. Vous pouvez " #~ "configurer ici les effets qui seront activés pour chaque bord ou angle de " #~ "l'écran." #~ msgid "" #~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by " #~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it " #~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active " #~ "Desktop Borders\"." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez utilisez les bords d'écran actifs pour passer d'un bureau " #~ "à l'autre, vous devez aller dans le « Comportement des fenêtres » et " #~ "régler cela dans l'onglet « Avancé » avec les « Bords du bureau actifs »."