# translation of kcmkwinrules.po to Slovenian # Translation of kcmkwinrules.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-22 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-22 07:48+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: kcmrules.cpp:228 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopija %1" #: kcmrules.cpp:408 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Programske nastavitve za %1" #: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Okenske nastavitve za %1" #: optionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Nepomembno" #: optionsmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Točno ujemanje" #: optionsmodel.cpp:200 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Ujemanje po podnizu" #: optionsmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: optionsmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Uveljavi na začetku" #: optionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Lastnost okna bo nastavljena na dano vrednost šele potem, ko je okno " "ustvarjeno.\n" "Nadaljnje spremembe nanj ne bodo vplivale." #: optionsmodel.cpp:209 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Uveljavi sedaj" #: optionsmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Lastnost okna bo takoj nastavljena na dano vrednost in kasneje ni mogoče več " "vplivati nanjo\n" "(to dejanje bo kasneje izbrisano)." #: optionsmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapomni si" #: optionsmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Vrednost lastnosti okna bo shranjeno in vsakič ko bo okno ustvarjeno, bo " "uporabljena zadnja shranjena vrednost." #: optionsmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ne vplivaj" #: optionsmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "To ne bo vplivalo na lastnost okna in zato bo uporabljeno privzeto " "ravnanje.\n" "Če določite to, bo blokirano uveljavljanje več splošnih nastavitev oken." #: optionsmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Vsili" #: optionsmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Lastnost okna bo vedno prisilno postavljena na dano vrednost." #: optionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Vsili začasno" #: optionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Lastnost okna bo prisilno postavljena na dano vrednost, dokler ni skrita\n" "(to dejanje bo izbrisano, potem ko je okno skrito)." #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Nastavitve za %1" #: rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Nove okenske nastavitve" #: rulesmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Za okenski razred ste navedli, da je nepomemben.\n" "To pomeni, da se bodo nastavitve verjetno prenesle na okna vseh programov. " "Če zares želite ustvariti splošne nastavitve, potem je dobro, da vsaj " "omejite okenske vrste, da se izognete posebnim okenskim vrstam." #: rulesmodel.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Some applications set their own geometry after starting, overriding your " "initial settings for size and position. To enforce these settings, also " "force the property \"%1\" to \"Yes\"." msgstr "" "Nekateri programi po zagonu nastavijo svojo geometrijo in ne glede na vaše " "začetne nastavitve velikosti in položaja. Za uveljavitev teh nastavitev " "prisilite tudi lastnost \"%1\" na \"Da\"." #: rulesmodel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the " "window becomes invisible." msgstr "" "Berljivost je lahko otežena z izjemno nizkimi vrednostmi neprosojnosti. Pri " "0% postane okno nevidno." #: rulesmodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411 #: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Ujemanje oken" #: rulesmodel.cpp:396 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Razred okna (program)" #: rulesmodel.cpp:404 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Ujemi celotni okenski razred" #: rulesmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Whole window class" msgstr "Ujemi celotni okenski razred" #: rulesmodel.cpp:417 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Vrste oken" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Vloga okna" #: rulesmodel.cpp:430 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Naslov okna" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Računalnik (gostiteljsko ime)" #: rulesmodel.cpp:442 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459 #: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528 #: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Velikost in položaj" #: rulesmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: rulesmodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Razpeto vodoravno" #: rulesmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Razpeto navpično" #: rulesmodel.cpp:467 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Navidezno namizje" #: rulesmodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Navidezna namizja" #: rulesmodel.cpp:492 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: rulesmodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Celotni zaslon" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Skrčeno" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Osenčeno" #: rulesmodel.cpp:528 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Začetna postavitev" #: rulesmodel.cpp:537 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Prezri zahtevano geometrijo" #: rulesmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some applications can set their own geometry, overriding the window manager " "preferences. Setting this property overrides their placement requests.This affects Size and Position but not Maximized or " "Fullscreen states.Note that the position " "can also be used to map to a different Screen" msgstr "" "Nekatere aplikacije lahko nastavijo svojo geometrijo in preglasijo " "preference upravitelja oken. Nastavitev te lastnosti preglasi njihove " "zahteve za postavitev.To vpliva na vmesnike Velikost in Pozicijo ne pa na vmesnike stanja " "Razpeto ali Celotni zaslon.Upoštevajte, da položaj lahko uporabite tudi za preslikavo na drug " "Zaslon" #: rulesmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Najmanjša velikost" #: rulesmodel.cpp:557 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Največja velikost" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Drži se omejitev geometrije" #: rulesmodel.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to " "certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of " "one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those " "windows to be resized to arbitrary sizes.This can be helpful for " "windows that can't quite fit the full screen area when maximized." msgstr "" "Nekatere aplikacije kot so predvajalniki videa ali terminali lahko prosijo " "KWin za omejitve razmerja stranic ali pa spreminjanje velikosti v korakih " "večjih od ene velikosti znaka). Uporabi to lastnost, za spregled take " "omejitve in dovoli oknom, da se preoblikujejo v poljubno velikost, ki se " "morda popolnoma ne prilega celotni velikosti zaslona pri največjem povečanju." #: rulesmodel.cpp:575 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Drži nad drugimi okni" #: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Razporeditev in dostop" #: rulesmodel.cpp:580 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Drži pod drugimi okni" #: rulesmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: rulesmodel.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager." msgstr "Kontrolira ali se okno pojavlja v upravljalniku dejavnosti." #: rulesmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči pozivnik" #: rulesmodel.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager." msgstr "Kontrolira ali se okno pojavi v upravljalniku navideznih namizij." #: rulesmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Preskoči preklapljanje" #: rulesmodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Controls whether or not the window appears in the Alt+Tab window list." msgstr "" "Kontrolira ali se okno pojavi v Alt+Tab seznamu oken." #: rulesmodel.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: rulesmodel.cpp:609 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Brez naslovne vrstice in okvirja" #: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625 #: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692 #: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719 #: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Videz in popravki" #: rulesmodel.cpp:614 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Barvna shema naslovne vrstice" #: rulesmodel.cpp:620 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Aktivna neprosojnost" #: rulesmodel.cpp:625 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Neaktivna neprosojnost" #: rulesmodel.cpp:631 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Preprečevanje kraje osredotočenosti" #: rulesmodel.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action " "from raising themselves and taking focus while you're currently interacting " "with another window. This property can be used to change the level of focus " "stealing prevention applied to individual windows and apps.Here's " "what will happen to a window opened without your direct action at each level " "of focus stealing prevention:None: The window will be raised and focused.Low: Focus stealing prevention will be applied, but " "in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be " "raised and focused.Normal: " "Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation " "KWin considers ambiguous, the window will not be raised " "and focused.High: The window " "will only be raised and focused if it belongs to the same app as the " "currently-focused window.Extreme: The window will never be raised and focused." msgstr "" "Kwin poskuša preprečiti, da bi se okna, ki so bila odprta brez neposrednega " "dejanja uporabnikov, dvignila in se osredotočala, medtem ko trenutno " "komunicirate z drugim oknom. To lastnost lahko uporabite za spremembo " "stopnje preprečevanja kraje ostrenja, ki se uporablja za posamezna okna in " "aplikacije.Tu je, seznam dogajanj, kaj se bo zgodilo z oknom, ki " "se bo odprlo brez neposrednega ukrepanja na vsaki ravni preprečevanja kraje " "osredotočenosti:Brez: " "Okno se bo dvignilo in bo osredotočeno.Nizko: Preprečevanje osredotočenosti bo izvedeno, a " "v situaciji, ki jo KWin šteje kot dvoumno, bo okno dvignjeno in osredotočeno." "Normalno: Preprečevanje " "osredotočenosti bo izvedeno, a v situaciji, ki jo KWin šteje kot dvoumno, " "okno ne bo dvignjeno in osredotočeno.Visoko: Okno bo dvignjeno in " "osredotočeno, če pripada isti aplikaciji kot trenutno osredotočeno okno.Ekstremno: Okno ne bo nikoli " "dvignjeno in osredotočeno." #: rulesmodel.cpp:658 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Zaščita žarišča" #: rulesmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This property controls the focus protection level of the currently active " "window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new " "windows that are opened without your direct action.Here's what " "happens to new windows that are opened without your direct action at each " "level of focus protection while the window with this property applied to it " "has focus:None: Newly-" "opened windows always raise themselves and take focus.Low: Focus stealing prevention will be applied to " "the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will be raised and focused.Normal: Focus stealing prevention will be applied " "to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers " "ambiguous, the window will not be raised and focused.High: Newly-opened windows " "will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as " "the currently-focused window.Extreme: Newly-opened windows never raise themselves and take focus." msgstr "" "Ta lastnost nadzoruje raven zaščite osredotočenosti trenutno aktivnega okna. " "Uporablja se za preglasitev preprečevanja kraje osredotočenosti, ki se " "uporablja za nova okna, ki se odprejo brez vašega neposrednega dejanja.Tu je, seznam dogajanj, kaj se bo zgodilo z oknom, ki se bo odprlo " "brez neposrednega ukrepanja na vsaki ravni preprečevanja kraje " "osredotočenosti:Brez: " "Novo okno se bo vedno dvignilo in bo prevzelo osredotočenost.Nizko: Preprečevanje " "osredotočenosti bo izvedeno na novo odprtem oknu, a v situaciji, ki jo KWin " "šteje kot dvoumno, bo okno dvignjeno in osredotočeno.Normalno: Preprečevanje osredotočenosti na novem " "oknu bo izvedeno, a v situaciji, ki jo KWin šteje kot dvoumno, okno " "ne bo dvignjeno in osredotočeno.Visoko: Novo odprto okno bo dvignjeno in " "osredotočeno, če pripada isti aplikaciji kot trenutno osredotočeno okno.Ekstremno: Novo odprto okno ne " "bo nikoli dvignjeno in prevzelo osredotočenost." #: rulesmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi osredotočenost" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked." msgstr "Kontrolira ali to okno postane osredotočeno, kadar kliknemo nanj." #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Prezri globalne bližnjice" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while " "the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual " "machines that handle some of the same shortcuts themselves.Note " "that you won't be able to Alt+Tab out of the window or " "use any other global shortcuts such as Alt+Space to " "activate KRunner." msgstr "" "Uporabite to lastnost, da preprečite, da bi bližnjice globalne tipkovnice " "delovale, ko je okno osredotočeno. To je lahko koristno za aplikacije, kot " "so emulatorji ali virtualni stroji, ki upravljajo z nekaterimi enakimi " "bližnjicami.Upoštevajte, da ne boste mogli uporabiti bližnjic kot " "so Alt+Tab iz okna ali katerekoli globalne bližnjice " "kot je Alt+preslednica za aktiviranje KRunnerja." #: rulesmodel.cpp:704 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Možno zapreti" #: rulesmodel.cpp:709 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Ime namizja" #: rulesmodel.cpp:714 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Blokiraj skladnjo 3D" #: rulesmodel.cpp:719 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Plast" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "Adaptive Sync" msgstr "Prilagodljiva sinhronizacija" #: rulesmodel.cpp:730 #, kde-format msgid "Allow Tearing" msgstr "Dovoljuj trganje" #: rulesmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "Window class not available" msgstr "Razred okna ni na voljo" #: rulesmodel.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use " "it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to " "it, try to match other properties like the window title instead.Please consider reporting this bug to the application's developers." msgstr "" "Ta aplikacija ne zagotavlja razreda za okno, zato ga Kwin ne more uporabiti " "in uporabiti njegova pravila. Če kljub temu želite uporabiti nekatera " "pravila namesto tega poskusite uskladiti druge lastnosti, kot je naslov okna." "Prosimo, razmislite o poročanju o tej napaki razvijalcem " "aplikacije." #: rulesmodel.cpp:817 #, kde-format msgid "All Window Types" msgstr "Vse vrste oken" #: rulesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Običajno okno" #: rulesmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Pogovorno okno" #: rulesmodel.cpp:820 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Okno s pripomočki" #: rulesmodel.cpp:821 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Sidrišče (pult)" #: rulesmodel.cpp:822 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: rulesmodel.cpp:823 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Odtrgani meni" #: rulesmodel.cpp:824 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pozdravno okno" #: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated #: rulesmodel.cpp:827 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Samostojna menijska vrstica" #: rulesmodel.cpp:828 #, kde-format msgid "On Screen Display" msgstr "Prikaz na zaslonu" #: rulesmodel.cpp:838 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Vsa namizja" #: rulesmodel.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list" msgid "Make the window available on all desktops" msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh namizjih" #: rulesmodel.cpp:859 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Vse dejavnosti" #: rulesmodel.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip in the activity list" msgid "Make the window available on all activities" msgstr "Zagotovi razpoložljivost okna na vseh dejavnostih" #: rulesmodel.cpp:882 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: rulesmodel.cpp:883 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Brez postavitve" #: rulesmodel.cpp:884 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimalno prekrivanje" #: rulesmodel.cpp:885 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Razpeto" #: rulesmodel.cpp:886 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Usredinjeno" #: rulesmodel.cpp:887 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Naključno" #: rulesmodel.cpp:888 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "V zgornjem levem kotu" #: rulesmodel.cpp:889 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Pod miško" #: rulesmodel.cpp:890 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Na glavnem oknu" #: rulesmodel.cpp:897 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brez" #: rulesmodel.cpp:898 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nizko" #: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: rulesmodel.cpp:900 #, kde-format msgid "High" msgstr "Visoko" #: rulesmodel.cpp:901 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Zelo visoko" #: rulesmodel.cpp:928 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Spodaj" #: rulesmodel.cpp:930 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Zgoraj" #: rulesmodel.cpp:931 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Obvestilo" #: rulesmodel.cpp:933 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Pojavno okno" #: rulesmodel.cpp:934 #, kde-format msgid "Critical Notification" msgstr "Kritično obvestilo" #: rulesmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: rulesmodel.cpp:936 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Prekritje" #: rulesmodel.cpp:961 #, kde-format msgid "Unmanaged window" msgstr "Neupravljano okno" #: rulesmodel.cpp:962 #, kde-format msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin." msgstr "Ni bilo mogoče zaznati lastnosti okna. Okna ne upravlja KWin." #: ui/FileDialogLoader.qml:15 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Izberi datoteko" #: ui/FileDialogLoader.qml:27 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Pravila KWin (*.kwinrule)" #: ui/main.qml:28 #, kde-format msgid "Add New…" msgstr "Dodaj novo…" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Import…" msgstr "Uvozi…" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Prekliči izvoz" #: ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Izvoz…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "Trenutno ni določenih pravil za določena okna" #: ui/main.qml:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Click Add New… to add some" msgstr "Kliknite gumb Dodaj novo..., da bi dodali nekaj" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Izberite pravila za izvoz" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Prekliči vse izbire" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Shrani pravila" #: ui/main.qml:195 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: ui/main.qml:207 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Uvoz pravil" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Izvozi pravila" #: ui/OptionsComboBox.qml:35 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Nobene izbrane" #: ui/OptionsComboBox.qml:41 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Vse izbrane" #: ui/OptionsComboBox.qml:43 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 izbrana" msgstr[1] "%1 izbrani" msgstr[2] "%1 izbrane" msgstr[3] "%1 izbranih" #: ui/RulesEditor.qml:66 #, kde-format msgid "No window properties changed" msgstr "Nobena lastnost okna ni spremenjena" #: ui/RulesEditor.qml:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Click the Add Property... button below to add some " "window properties that will be affected by the rule" msgstr "" "Kliknite gumb Dodaj lastnost... spodaj za dodajanje " "nekaj lastnosti okna na katere bodo vplivala pravila" #: ui/RulesEditor.qml:88 #, kde-format msgid "Add Property..." msgstr "Dodaj lastnost..." #: ui/RulesEditor.qml:99 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Zaznaj lastnosti okna" #: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Trenutno" #: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Po %1 sekundi" msgstr[1] "Po %1 sekundah" msgstr[2] "Po %1 sekundah" msgstr[3] "Po %1 sekundah" #: ui/RulesEditor.qml:174 #, kde-format msgid "Add property to the rule" msgstr "Dodal lastnost pravilu" #: ui/RulesEditor.qml:267 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No properties left to add" msgstr "Nobena lastnost ni ostala za dodajanje" #: ui/RulesEditor.qml:269 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user" msgid "No properties match \"%1\"" msgstr "Nobena lastnost ne ustreza \"%1\"" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: ui/RulesEditor.qml:294 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/RulesEditor.qml:296 #, kde-format msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ui/ValueEditor.qml:203 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Set window type" #~ msgstr "Nastavi vrsto okna" #~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." #~ msgstr "Ali naj bo okno prikazano v opravilni vrstici." #~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" #~ msgstr "Ali naj bo okno prikazano v upravljalniku navideznih namizij" #~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" #~ msgstr "Ali naj bo okno prikazano na seznamu odprtih oken (Alt+Tab)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" #~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n" #~| "but this may sometimes fail or superact.\n" #~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" #~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgid "" #~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while " #~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or " #~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the " #~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." #~ msgstr "" #~ "KWin poskuša oknom preprečiti krajo žarišča (omogočitev),\n" #~ "ko delate v nekem drugem oknu. To včasih lahko spodleti.\n" #~ "Možnost »Brez« bo oknu brezpogojno dovolila krajo žarišča,\n" #~ "»Zelo visoko« pa mu bo krajo žarišča povsem preprečila." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n" #~| "None will always give the focus away,\n" #~| "Extreme will keep it.\n" #~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" #~| "assigned to the window that wants the focus." #~ msgid "" #~ "This controls the focus protection of the currently active window. None " #~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's " #~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that " #~ "wants the focus." #~ msgstr "" #~ "To nadzira zaščito žarišča trenutno dejavnega okna.\n" #~ "»Brez« bo vedno prepustilo žarišče,\n" #~ "»Zelo visoko« ga bo ohranilo.\n" #~ "V nasprotnem primeru gre za preplet z zaščito\n" #~ "žarišča dodeljeno oknu, ki želi žarišče." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" #~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n" #~| "from getting focused on a mouse click." #~ msgid "" #~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On " #~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on " #~ "a mouse click." #~ msgstr "" #~ "Okna lahko preprečujejo prehod v žarišče (omogočitev) s klikom.\n" #~ "Po drugi strani lahko oknu preprečite prehod v žarišče s klikom." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When used, a window will receive\n" #~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" #~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" #~| "\n" #~| "Be warned:\n" #~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" #~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" #~| "while it's active!" #~ msgid "" #~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, " #~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or " #~ "virtual machines. \n" #~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any " #~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!" #~ msgstr "" #~ "Če je uporabljeno, bo dejavno okno prejelo vsak vnos prek\n" #~ "tipkovnice, vključno Alt+Tab ipd. To je še posebej uporabno za\n" #~ "posnemovalnike in navidezne računalnike.\n" #~ "\n" #~ "Opozorilo:\n" #~ "Dokler je možnost omogočena, ne boste mogli uporabiti bližnjice Alt+Tab\n" #~ "za preklop na drugo okno. Prav tako ne boste mogli uporabljati splošnih\n" #~ "bližnjic (npr. Alt+F2 za prikaz KRunner-ja)!" #~ msgid "" #~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n" #~ "By default this overrides the placement strategy\n" #~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n" #~ "to unconditionally popup in the middle of your screen." #~ msgstr "" #~ "Okna lahko zahtevajo pojavitev na določenem mestu.\n" #~ "Privzeto to prepiše strategijo postavljanja na mesto,\n" #~ "ki je lahko nadležna, če odjemalec to zmožnost zlorablja\n" #~ "za brezpogojno pojavitev na sredini zaslona." #~ msgid "KWinRules KCM launcher" #~ msgstr "Zaganjalnik KWinRules KCM" #~ msgid "KWin id of the window for special window settings." #~ msgstr "KWin ID okna za posebne nastavitve okna." #~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." #~ msgstr "Ali naj nastavitve veljajo za vsa okna nekega programa." #~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." #~ msgstr "Ta pomagalnik ne bi smel biti klican neposredno." #~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" #~ msgid "Edit Application-Specific Settings" #~ msgstr "Uredi nastavitve glede na program" #~ msgid "Edit Window-Specific Settings" #~ msgstr "Uredi nastavitve glede na okna" #~ msgid "" #~ "

Window-specific Settings

Here you can customize window " #~ "settings specifically only for some windows.

Please note that this " #~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " #~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " #~ "documentation for how to customize window behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Nastavitve glede na okna

Tukaj lahko prilagodite nastavitve " #~ "samo za posamezna okna.

Zapomnite si, da te nastavitve ne bodo " #~ "delovale, če ne boste uporabljali programa KWin kot okenskega " #~ "upravljalnika. Če uporabljate drugega okenskega upravljalnika, preverite " #~ "njegovo dokumentacijo za prilagoditev obnašanja oken.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz." #~ "jeran@amis.net" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Pravila okna" #~ msgid "Ismael Asensio" #~ msgstr "Ismael Asensio" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Avtor" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "Cascaded" #~ msgstr "Kaskadno" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Ohrani nad vsemi" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Ohrani spodaj" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "KWin helper utility" #~ msgstr "Pomagalnik za KWin" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "Dejavnost" #~ msgid "Select properties" #~ msgstr "Izberi lastnosti" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Vrsta prepisa" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Neznano - obravnavano bo kot običajno okno" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Podatki o izbranem oknu" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Razred:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Vloga:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Računalnik:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Ujemanje po imenu glavnega razreda in" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Imenu drugotnega razreda (rezultat je niz v oklepaju)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "Vlogi okna (uporabno za izbor oken po funkciji)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Vrsti okna (npr. vsa pogovorna okna, ne pa glavna okna)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Naslovu okna (zelo natančno, lahko ne uspe zaradi spremembe vsebine ali " #~ "prevoda)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Enojno bližnjico zlahka dodelite ali počistite z uporabo dveh gumbov. " #~ "Uporabite lahko le bližnjice s spremenilniki.

\n" #~ "Imate lahko več bližnjic, uporabljena pa bo prva razpoložljiva. Bližnjice " #~ "so določene z uporabo naborov bližnjic, ločenih s \"-\". En nabor je " #~ "naveden kot osnova+(seznam), kjer je osnova spremenilnik, " #~ "seznam pa seznam tipk.
\n" #~ "Na primer: »Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)« bo najprej poskušal " #~ "Shift+Alt+1, nato naslednje in na koncu z Shift+Ctrl+C." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Enojna bližnjica" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Počisti" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Nastavitveni modul za nastavitve glede na okna" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© 2004 Avtorji KWin in KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Zaponi si nastavitve, ločene za vsako okno" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Prikaži notranje nastavitve za pomnjenje" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Notranja nastavitev za pomnjenje" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Spre&meni..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Premakni gor" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Premakni &dol" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, da spremenite lastnost okna za navedeno(a) okno(a)" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna:
  • Ne vplivaj: " #~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. " #~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se " #~ "uveljavile.
  • Uveljavi na začetku: Lastnost okna bo " #~ "nastavljena na dano vrednost samo ob ustvaritvi okna. Drugih sprememb ne " #~ "bo.
  • Zapomnite si: Vrednost lastnosti okna bo zapomnjena " #~ "in vsakič, ko bo okno ustvarjeno, se bo uporabila zadnja zapomnjena " #~ "vrednost.
  • Vsili: Lastnost okna bo vedno vsiljena na " #~ "dano vrednost.
  • Uveljavi sedaj: Lastnost okna bo stopila " #~ "v veljavo takoj. Kasneje nastavitev ne bo imela vpliva in bo izbrisana.
  • Vsili začasno: Lastnost okna bo vsiljena na dano " #~ "vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem izbrisala.
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Navedite, kako se vpliva na lastnost okna:
  • Ne vplivaj: " #~ "Lastnost okna se ne bo spremenila in bo uporabljeno privzeto ravnanje. " #~ "Določanje tega bo bolj splošnim nastavitvam oken preprečilo, da bi se " #~ "uveljavile.
  • Vsili: Lastnost okna bo vedno vsiljena na " #~ "dano vrednost.
  • Vsili začasno: Lastnost okna bo vsiljena " #~ "na dano vrednost dokler se okno ne bo skrilo. Nastavitev se bo po tem " #~ "izbrisala.
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Neimenovan vnos" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "To pogovorno okno omogoča spreminjanje nastavitev samo za izbrano okno " #~ "ali program. Poiščite nastavitev, ki jo želite spremeniti, jo omogočite, " #~ "izberite na kakšen način naj se uveljavlja in izberite vrednost " #~ "nastavitve." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Za podrobnosti si preberite dokumentacijo." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Uredi bližnjico" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s zakasnitev" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "širina,višina" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi ..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Samodejno zd&ruži v ospredju" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Samodejno združi po &določilniku" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Samodejno združi enake" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Pametno" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules"