# translation of kcmkwindecoration.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2023 Adrian Chaves # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-12 23:43+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Máis accións para esta xanela" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menú de aplicacións" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "En todos os escritorios" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Axuda contextual" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Recoller" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Manter debaixo doutras xanelas" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Manter enriba doutras xanelas" #: kcm.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Predeterminado do tema (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "Esta ferramenta permítelle definir o tema de decoración de xanela para a " "sesión activa, sen definir accidentalmente unha que non estea dispoñíbel ou " "xa estea definida." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "O nome do tema de decoración de xanela que quere definir para KWin. Se " "indica a ruta completa intentarase atopar un tema no cartafol indicado, e " "aplicalo en caso de atopalo." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "Amosar todos os temas dispoñíbeis no sistema (e cal é o actual)." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Resolveuse %1 ao tema Aurorae de KWin «%2», e intentarase definilo como o " "tema actual." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Intentou indicar unha ruta de ficheiro, pero non foi posíbel resolvela a un " "tema, e o proceso interromperase por non haber un tema para definir." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "" "O tema solicitado, «%1», xa está definido como o tema de decoración de " "xanelas." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "Aplicouse o tema de cursores %1 á sesión actual de Plasma." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a configuración do tema. Descoñécese o motivo, pero " "trátase dun erro irrecuperábel. Pode que intentalo de novo funcione." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o tema «%1». O tema debería ser unha das seguintes " "opcións: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "Ten os seguintes temas de decoración de xanelas de KWin no sistema:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barra do título" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Solte o botón aquí para retiralo" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Arrastrar botóns entre esta zona e a barra do título." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, kde-format msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Botóns da barra de título" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Pechar as xanelas cun dobre clic no botón do menú" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Manteña premido o botón do menú para amosar o menú." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Amosar indicacións emerxentes nos botóns da barra de título." #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Tamaño dos bordos de xanela:" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Configurar os botóns da barra de título…" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "Obter novidades…" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Editar o tema %1" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Window Borders" msgstr "Sen bordos de xanela" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Window Borders" msgstr "Sen bordos de xanela laterais" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny Window Borders" msgstr "Bordos de xanela ananos" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal Window Borders" msgstr "Bordos de xanela normais" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large Window Borders" msgstr "Bordos de xanela grandes" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "Bordos de xanela enormes" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge Window Borders" msgstr "Bordos de xanela moi grandes" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "Bordos de xanela enormes" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized Window Borders" msgstr "Bordos de xanela descomunais" #, fuzzy #~| msgctxt "button text" #~| msgid "Get New Window Decorations..." #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "Obter novas decoracións de xanela…" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Sen bordos" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Pequerrechos" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normais" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grandes" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Moi grandes" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enormes" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Descomunais" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Sobredimensionados" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "Este módulo permítelle configurar as decoracións de xanela." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Javier Jardón, Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "javierjc@mundo-r.com, mvillarino@users.sourceforge.net, adrian@chaves.io" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Decoración da xanela" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Pechar cun duplo-clic: Manteña premido o botón do menú da xanela ata que " #~ "apareza." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Manter en baixo" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Manter en riba" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Descargar novas decoracións de xanela" #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "Usar o tamaño de bordo de xanela predeterminado do tema" #~ msgid "Configure window titlebars and borders" #~ msgstr "Configurar as barras de título e os bordos das xanelas" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "&Pechar as xanelas cun dobre clic no botón do menú." #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Tamaño da moldura:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botóns" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Configurar %1…" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Tamaño dos botóns:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Pequerrecho" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Moi grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Descomunal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Sobredimensionado" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (non dispoñíbel)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Para engadir ou eliminar botóns da barra do título, simplemente " #~ "arrastre elementos desde a lista dos dispoñíbeis até a vista " #~ "previa da barra do título. Analogamente, arrastre elementos dentro da " #~ "vista previa da barra para os reposicionar." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Mudar o tamaño" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menú da xanela" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- espazador ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción mostrará as axudas dos botóns da xanela. Se a " #~ "desmarca, non se mostrará ningunha axuda nos botóns." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Lembre que esta opción aínda non está dispoñíbel en todos os estilos." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Dispor os botóns da barra de título nunha orden &personalizada" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Tamañ&o da moldura:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Use esta lista despregábel para mudar o tamaño da decoración." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Sen moldura lateral" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Sen moldura" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Opcións da decoración" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Escolla a decoración da xanela. Isto é a aparencia e comportamento da " #~ "moldura e da asa da xanela." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Configurar a decoración..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Módulo de control da decoración das xanelas" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Erro de instalación

Non foi posíbel localizar o recurso

kwin/" #~ "kcm_kwindecoration/main.qml

na ruta de datos de ningunha aplicación." #~ "

Contacte coa súa distribución

A aplicación vai interromperse" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Erro de Instalación" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Decoración do xestor de xanelas

Este módulo permítelle " #~ "escoller as decoracións da moldura das xanelas, así­ como a posición dos " #~ "botóns na barra de título e outras opcións personalizadas.

Para " #~ "escoller un tema para a decoración das xanelas prema no seu nome e " #~ "aplique a escolla premendo o botón «Aplicar» en baixo. Se non desexa " #~ "aplicar a selección, pode premer no botón «Reiniciar» para descartar as " #~ "mudanzas.

Pode configurar cada tema. Hai diferentes opcións específicas " #~ "para cada un.

Na lapela «Botóns» sinalando a opción «Dispor os " #~ "botóns da barra de título nunha orden personalizada» pode alterar as " #~ "posicións dos botóns ao seu gusto.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Xanela focalizada" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Xanela en segundo plano" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "por %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Non se dispón de vista previa.\n" #~ "Probabelmente aconteceu\n" #~ "un problema ao cargar o complemento."