# Translation of kcm_kwindecoration.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:51+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "More actions for this window" msgstr "Додаткові дії для цього вікна" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Меню програм" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Контекстна довідка" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep below other windows" msgstr "Утримувати під іншими вікнами" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Keep above other windows" msgstr "Утримувати над іншими вікнами" #: kcm.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a border size" msgid "Theme's default (%1)" msgstr "Типовий для теми (%1)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:32 #, kde-format msgid "" "This tool allows you to set the window decoration theme for the currently " "active session, without accidentally setting it to one that is either not " "available, or which is already set." msgstr "" "За допомогою цього засобу ви зможете визначити тему обрамлення вікон для " "поточного активного сеансу без випадкового встановлення теми, яка або є " "недоступною, або вже встановленою." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:33 #, kde-format msgid "" "The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a " "full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply " "that if one can be deduced." msgstr "" "Назва теми обрамлення вікон, яку ви хочете встановити для KWin. Передавання " "повного шляху призведе до спроби знайти тему у відповідному каталозі, а " "потім застосувати її, якщо вдасться визначити тему." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Show all the themes available on the system (and which is the current theme)" msgstr "" "Вивести список усіх тем, які доступні у системі (і те, яка з тем є поточною)" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that " "as your current theme." msgstr "" "Визначено %1 як тему KWin Aurorae «%2». Спробуємо встановити її як вашу " "поточну тему." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a " "theme, and we will have to abort, due to having no theme to set" msgstr "" "Ви спробували передати шлях до файла, але файл не вдалося визначити як тему. " "Маємо перервати обробку, оскільки не встановлено жодної теми." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme." msgstr "Бажану тему, «%1», вже встановлено як тему обрамлення вікон." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:99 #, kde-format msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session" msgstr "Тему вказівника %1 вже застосовано до вашого поточного сеансу Плазми" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an " "unrecoverable error. You may find that simply trying again will work." msgstr "" "Не вдалося зберегти параметри вашої теми. Причина невідома, але цю помилку " "не можна виправити. Можливо, для того, щоб усе знову запрацювало, достатньо " "просто спробувати ще раз." #: kwin-applywindowdecoration.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following " "options: %2" msgstr "Не вдалося знайти тему «%1». Тему слід вибрати з таких варіантів: %2" #: kwin-applywindowdecoration.cpp:112 #, kde-format msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:" msgstr "У вашій системі виявлено такі теми обрамлення вікон KWin:" #: ui/Buttons.qml:85 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Смужка заголовка" #: ui/Buttons.qml:245 #, kde-format msgid "Drop button here to remove it" msgstr "Скиньте кнопку сюди, щоб вилучити її" #: ui/Buttons.qml:261 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Перетягніть кнопки між цією областю і смужкою заголовка" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:16 #, kde-format msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Кнопки у заголовку" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:35 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Закривати вікна у відповідь на подвійне клацання на кнопці меню" #: ui/ConfigureTitlebar.qml:52 #, kde-format msgctxt "popup tip" msgid "Click and hold on the menu button to show the menu." msgstr "Натисніть і утримуйте кнопку меню, щоб отримати доступ до меню." #: ui/ConfigureTitlebar.qml:59 #, kde-format msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "Показувати підказки кнопок заголовків вікон" #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgctxt "Selector label" msgid "Window border size:" msgstr "Розмір рамки вікна:" #: ui/main.qml:48 #, kde-format msgctxt "button text" msgid "Configure Titlebar Buttons…" msgstr "Налаштувати кнопки заголовка…" #: ui/main.qml:54 #, kde-format msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\"" msgid "Get New…" msgstr "Отримати ще…" #: ui/Themes.qml:93 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "Редагувати тему %1" #: utils.cpp:25 #, kde-format msgid "No Window Borders" msgstr "Немає обрамлення вікон" #: utils.cpp:26 #, kde-format msgid "No Side Window Borders" msgstr "Немає бічного обрамлення вікон" #: utils.cpp:27 #, kde-format msgid "Tiny Window Borders" msgstr "Малі рамки вікон" #: utils.cpp:28 #, kde-format msgid "Normal Window Borders" msgstr "Звичайні рамки вікон" #: utils.cpp:29 #, kde-format msgid "Large Window Borders" msgstr "Великі рамки вікон" #: utils.cpp:30 #, kde-format msgid "Very Large Window Borders" msgstr "Дуже великі рамки вікон" #: utils.cpp:31 #, kde-format msgid "Huge Window Borders" msgstr "Величезні рамки вікон" #: utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Very Huge Window Borders" msgstr "Гігантські рамки вікон" #: utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Oversized Window Borders" msgstr "Надмірні рамки вікон" #~ msgctxt "button text" #~ msgid "Get New Window Decorations…" #~ msgstr "Отримати нові обрамлення вікон…" #~ msgid "No Borders" #~ msgstr "Без обрамлення" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Крихітний" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Дуже великий" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Величезний" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Гігантський" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Найбільший" #~ msgid "This module lets you configure the window decorations." #~ msgstr "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати обрамлення вікон." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Обрамлення вікон" #~ msgid "Valerio Pilo" #~ msgstr "Valerio Pilo" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgctxt "tab label" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "popup tip" #~ msgid "" #~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Закрити можна подвійним клацанням лівою кнопкою миші. Утримуйте кнопку " #~ "меню вікна натиснутою, аж доки меню не буде показано." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Keep below" #~ msgstr "Тримати знизу" #~ msgid "Keep above" #~ msgstr "Тримати зверху" #~ msgid "Download New Window Decorations" #~ msgstr "Отримати нові обрамлення вікон" #~ msgctxt "checkbox label" #~ msgid "Use theme's default window border size" #~ msgstr "Типовий для теми розмір рамки вікна" #~ msgid "Configure window titlebars and borders" #~ msgstr "Налаштовування смужок заголовка та рамок вікон" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "Закривати вікна у відповідь на по&двійне клацання на кнопці меню" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "&Ширина рамки:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Кнопки" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Налаштувати %1…" #~ msgid "Drag to re-position buttons" #~ msgstr "Перетягніть кнопки, щоб змінити їхнє розташування" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Розмір кнопок:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Крихітний" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Дуже великий" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Величезний" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Гігантський" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Найбільший" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (недоступна)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати кнопки до смужки заголовка, просто перетягніть елемент " #~ "між списком кнопок та переглядом смужки. Так само, щоб вилучити кнопку, " #~ "перетягніть її назад." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Меню вікна" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- роздільник ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "Позначення цього пункту призведе до показу підказок до кнопок вікна." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зауважте, що цей параметр впроваджено ще не у всіх стилях." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Використовувати нетипове &розташування кнопок смужки заголовка" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Розмір границі:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Скористайтеся цим списком для зміни розміру границі обрамлення." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Без бічної рамки" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Без обрамлення" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Параметри обрамлення" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та поведінка обох, границь вікна та " #~ "його маніпулятора." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Налаштувати обрамлення…" #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Модуль керування обрамленнями вікон" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "© Karol Szwed, 2001" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Помилка

Не вдалося знайти ресурс

kwin/kcm_kwindecoration/" #~ "main.qml

у жодному з каталогів шляхів до програм.

Будь ласка, " #~ "повідомте про це авторам вашого дистрибутива.

Зараз роботу програми " #~ "буде завершено" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Помилка під час встановлення" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Обрамлення менеджера вікон

За допомогою цього модуля можна " #~ "визначити обрамлення вікон, розташування кнопок в заголовку вікон та інші " #~ "параметри обрамлення.

Щоб вибрати тему обрамлення вікон позначте її " #~ "пункт і натисніть кнопку «Застосувати». Якщо ви не бажаєте застосувати " #~ "зміни, які зробили, натисніть кнопку «Скинути».

Ви можете змінити " #~ "налаштування будь-якої з тем. Кожна з них має власні додаткові параметри." #~ "

На вкладці «Кнопки» можна налаштувати розташування кнопок. " #~ "Спочатку позначте пункт «Використовувати нетипове розташування кнопок " #~ "заголовка», а потім розставте кнопки на власний смак.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Активне вікно" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Неактивне вікно"